ويكيبيديا

    "la ley a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القانون على
        
    • القانون إلى
        
    • القوانين على
        
    • القوانين إلى
        
    • للقانون في
        
    • القانون إلا
        
    • المسؤولية التشريعية
        
    • القانون ليشمل
        
    • القانون عن
        
    • يكفلها القانون
        
    • القوانين لديها على
        
    Se han distribuido copias de la ley a los diversos funcionarios judiciales y comisarías. UN وتم توزيع نسخ من القانون على شتى موظفي الهيئة القضائية ومراكز الشرطة.
    Cualquier sistema internacional duradero debe tener un régimen jurídico sólido, respaldado por principios de respeto y acatamiento al imperio de la ley a nivel nacional e internacional. UN إن أي نظام دولي دائم يجب أن يكـون لـه نظــام قانوني سليم تسانده مبادئ احترام حكم القانون على الصعيدين الداخلي والدولي واﻹذعـان لــه.
    Las autoridades pueden también notificar las infracciones de la ley a la fiscalía. UN ويمكن للسلطات أيضا أن تبلغ انتهاكات القانون إلى المدعي العام.
    Por esta razón, la mayoría de los países aplican la ley a los proveedores de contenido de sus propios países. UN ولهذا السبب، فقد ركزت معظم الحكومات جهودها في مجال إنفاذ القوانين على الجهات التي هي مصدر المعلومات في بلدانها هي.
    A este respecto, es importante establecer directrices para armonizar los sistemas de justicia penal de la región africana y arbitrar acuerdos prácticos de cooperación en todos los niveles pertinentes, de manera que abarquen desde las actividades encaminadas a hacer cumplir la ley a los fallos. UN وفي هذا الصدد، من اﻷهمية وضع مبادئ توجيهية ترمي إلى تحقيق المواءمة بين نظم العدالة الجنائية في المنطقة الافريقية، فضلا عن وضع ترتيبات للتعاون العملي على كل صعيد مناسب، بدءا من إنفاذ القوانين إلى إصدار اﻷحكام القضائية.
    El Proyecto de la Brookings Institution-Universidad de Berna subrayó la importancia de aplicar plenamente la ley a la hora de ofrecer una solución duradera para los desplazados internos en Turquía. UN وشدّد المشروع على أهمية التنفيذ الكامل للقانون في إتاحة حلول دائمة للمشردين داخلياً في تركيا.
    La aplicación universal de la ley a todos los individuos e instituciones es otra esfera de preocupación. UN وقال إن التطبيق الشامل لحكم القانون على جميع اﻷفراد والمؤسسات يعد مجالا آخر مثيرا للقلق.
    Nadie está obligado por la ley a contraer matrimonio con una pareja concreta ni por ninguna otra razón; UN ولا يمكن إرغام أحد بحكم القانون على التزوج من شريك معيّن، أو إرغامه على الزواج عموما؛
    Es necesario que se fortalezca el imperio de la ley a nivel internacional. UN وينبغي تعزيز حكم القانون على الصعيد الدولي.
    Está aumentando la aceptación del imperio de la ley a nivel internacional y los Estados recurren cada vez más a los tratados para regular sus relaciones. UN ويتسع نطاق قبول سيادة القانون على الصعيد الدولي، ويتزايد استخدام الدول للمعاهدات لتنظيم علاقاتها.
    Para aplicar adecuadamente la ley a los tratantes se necesita la cooperación de las víctimas de la trata de personas y de otros testigos. UN ويتوقَّف الرد الملائم على الاتجار في مجال إنفاذ القانون على تعاون الأشخاص المتَّجر بهم وغيرهم من الشهود.
    De conformidad con la Ley, a las familias con niños se otorgan las siguientes prestaciones estatales: UN وينص هذا القانون على تقديم الإعانات التالية للأسر ذات الأطفال:
    No voy a añadir "intentar sobornar a un agente de la ley" a tu larga lista de delitos. Open Subtitles لن أقوم بإضافة تهمة رشوة رجل القانون إلى قائمة جرائمك الطويلة
    La UNAMA presentó una serie de posibles enmiendas de la ley a la Comisión Parlamentaria sobre la Mujer y la Sociedad Civil. UN وقدمت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان سلسلة من التعديلات الممكن إدخالها على القانون إلى اللجنة البرلمانية المعنية بالمرأة والمجتمع المدني.
    El Ministro de Industria, Comercio y Trabajo tiene la obligación de presentar un informe anual sobre la aplicación de la ley a la Comisión del Knesset para el Adelanto de la Condición de la Mujer y a la Comisión para el Trabajo, el Bienestar y la Salud. UN ويتطلب الأمر أن يقدّم وزير الصناعة والتجارة والعمل تقريراً سنوياً بشأن تنفيذ القانون إلى لجنة الكنيست المعنية بالنهوض بوضع المرأة ولجنة العمل والرعاية والصحة.
    la ley a nivel internacional: optimización de los resultados y mejoramiento de la cooperación UN توصيف سمات المخدرات غير المشروعة في مجال إنفاذ القوانين على الصعيد الدولي: تحقيق أقصى قدر من النتائج وتحسين التعاون
    Elaboración de perfiles de drogas ilícitas en la aplicación coercitiva de la ley a nivel internacional: optimización de los resultados y mejoramiento de la cooperación UN توصيف سمات المخدرات غير المشروعة في مجال إنفاذ القوانين على الصعيد الدولي: تحقيق أقصى قدر من النتائج وتحسين التعاون
    La mayoría de los Estados establecen restricciones escasas, si es que las establecen, sobre el acceso con fines de aplicación de la ley a sitios web abiertos o a comunicaciones por la web, por ejemplo, pero aplicarían restricciones a la incautación de datos procedentes de fuentes más privadas; UN ومعظم الدول تضع قيوداً قليلة أو لا تضع قيوداً البتة على إمكانية وصول أجهزة إنفاذ القوانين إلى المواقع الشبكية المفتوحة أو الاتصالات على الشبكة العالمية مثلاً، لكنها تنـزع إلى وضع قيود على ضبط البيانات من مصادر أكثر خصوصية؛
    Cualquier incumplimiento de la ley a este respecto deberá ser investigado. UN وينبغي التحقيق في أي انتهاك للقانون في هذا الصدد.
    De todas estas autoridades, solo los representantes del ministerio público están habilitados por la ley a abrir una investigación preliminar y someter el asunto al juez de instrucción. UN ومن بين تلك السلطات جميعها، لا يصرح القانون إلا لممثلي النيابة العامة بفتح تحقيق أولي وإحالة قضية إلى قاضي التحقيق.
    Los contratos figuran en el marco y la estrategia de la política oficial de las autoridades educativas en materia de control del comportamiento y es una obligación directamente impuesta por la ley a los directores de centros educativos para que puedan garantizar el orden y la disciplina en el centro y ofrecer a todos los alumnos las mejores posibilidades de estudio. UN وهي جزء من إطار واستراتيجية السياسة الرسمية للسلطات التعليمية فيما يتعلق بالتحكم في السلوك كما هي جزء من المسؤولية التشريعية المباشرة لمديري المدارس فيما يتعلق بحسن النظام والانضباط في المدرسة وضمان زيادة فرص تعلّم جميع الطلاب إلى أقصى حد.
    En realidad, estaba creciendo la presión religiosa para que se extendiera la ley a fin de proscribir la conducta sexual entre mujeres. UN وفي الواقع أن هناك ضغطا دينيا متصاعدا لتوسيع نطاق القانون ليشمل حظر السلوك الجنسي فيما بين النساء.
    Las unidades territoriales autónomas son responsables, en las condiciones establecidas por esta ley, de los daños y perjuicios causados al ejercer las competencias encomendadas por la ley a su jurisdicción independiente. UN وتعتبر الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي مسؤولة بموجب الشروط المنصوص عليها في هذا القانون عن الأضرار الناجمة عن ممارسة السلطات التي يخول بها قضاؤها المستقل عملاً بالقانون.
    Ese período de seis meses se considera un período de " reflexión " que otorga la ley a los esposos, durante el cual los ánimos pueden calmarse y cabe la posibilidad de que se reconcilien. UN وتعتبر فترة الستة أشهر التي تتبع إيداع الطلب فترة تهدئة يكفلها القانون للزوجين، وقد تهدأ خلالها أحاسيسهما ويحل الوفاق بينهما.
    a) Como parte de su estrategia para combatir el tráfico de opiáceos del Afganistán, los gobiernos deberían alentar a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley a que colaboren, establezcan alianzas y estrechen la cooperación con sus homólogos afganos, a fin de fortalecer la capacidad y eficacia de las nuevas instituciones del Afganistán; UN (أ) ينبغي للحكومات، كجزء من استراتيجيتها لمكافحة الاتجار بالمواد الأفيونية الواردة من أفغانستان، أن تشجّع سلطات إنفاذ القوانين لديها على العمل مع الهيئات الأفغانية المناظرة وبناء الشراكات وزيادة التعاون وبالتالي تعزيز القدرة والفعالية لدى المؤسسات الأفغانية الجديدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد