De acuerdo con la Ley de justicia penal, de 1985, el detenido puede solicitar una revisión cada seis meses. | UN | ويجوز للمعتقَل أن يطلب إجراء استعراض كل ستة أشهر وذلك بموجب قانون العدالة الجنائية لعام ١٩٨٥. |
A tal efecto, en virtud de la Ley de justicia penal de 2003 se introdujeron sentencias con fines de protección pública. | UN | ومن هنا كان إدراج أحكام عقابية في قانون العدالة الجنائية لعام 2003 من أجل حماية السكان. |
314. En los párrafos 212 y 213 del tercer informe periódico se describía la disposición prevista por la Ley de justicia penal de 1988 para abonar indemnizaciones por condenas injustas. | UN | ٣١٤- أوردت الفقرتان ٢١٢ و ٣١٢ من التقرير الدوري الثالث الحكم المنصوص عليه في قانون العدالة الجنائية لعام ١٩٨٨ بشأن دفع تعويضات عن أحكام الادانة الخاطئة. |
Esta necesidad se ha visto reforzada por las disposiciones sobre puesta en libertad temprana de la Ley de justicia penal de 1991, que conllevan nuevos criterios de supervisión para los delincuentes. | UN | بطريق التعاون الوثيق وتم التأكيد على ذلك في أحكام اﻹفراج المبكر الواردة في قانون القضاء الجنائي لعام ١٩٩١ الذي تضمن شروط إشراف جديدة على المجرمين. |
265. la Ley de justicia penal de 1991 abolió esta condena para los menores de sexo masculino que tuvieran 14 años. | UN | ٥٦٢- وألغ قانون القضاء الجنائي لعام ١٩٩١ هذا الحكم بالنسبة للصبية الذين يبلغون من العمر ٤١ سنة. |
la Ley de justicia penal de 1994 contiene disposiciones detalladas y amplias para la confiscación del producto de un delito después de la condena, pero también permite que ese producto sea objeto de un mandamiento de decomiso bien en el curso de procedimientos penales o cuando se contemplen procedimientos penales. | UN | ويتضمن قانون العدالة الجنائية الصادر في عام 1994 أحكاما مفصلة وشاملة بشأن مصادرة عائدات الجريمة بعد صدور حكم بالإدانة لكنه يسمح أيضا بإصدار أوامر تقييد لتلك العائدات إما في سياق إجراءات جنائية جارية أو عند اعتزام اتخاذ إجراءات جنائية. |
En la Ley de justicia penal de 1985 se recoge una disposición concreta en la que se determina que el Ministro de Penas otorgue la puesta en libertad temprana de toda reclusa que esté cumpliendo determinada sentencia de cárcel y haya dado a luz. | UN | وهناك نص محدد في قانون العدالة الجنائية لعام 1985 يجيز لوزير الاصلاحيات أن يطلق في وقت مبكر سراح النزيلة التي تقضي مدة عقوبة نهائية بالسجن ووضعت مولودا. |
En ese contexto, se está examinando la mejor manera de aplicar las disposiciones de la Ley de justicia penal de 1994 a la financiación del terrorismo. | UN | ويجري حاليا في ذلك السياق النظر في الطريقة التي يمكن بمقتضاها أن تنفذ على أفضل وجه أحكام قانون العدالة الجنائية لعام 1994 على تمويل الإرهاب. |
Habida cuenta de los vínculos entre el terrorismo y el blanqueo de dinero, las disposiciones de la Ley de justicia penal de 1994 también pueden utilizarse para luchar contra los delitos de terrorismo. | UN | ونظرا للصلات التي تربط الجرائم الإرهابية بغسل الأموال، فإن أحكام قانون العدالة الجنائية لعام 1994 متاحة أيضا لغرض مكافحة الجرائم الإرهابية. |
En el artículo 5 de la Ley de justicia penal de 1993 se establece que, al emitir una sentencia por un delito sexual o un delito que supone violencia o amenaza de violencia, el tribunal: | UN | ينص القسم 5 من قانون العدالة الجنائية لعام 1993 على أنه عند تحديد الحكم في جريمة جنسية أو جريمة تتضمن العنف أو التهديد بالعنف، فإن المحكمة: |
En el artículo 38 de la Ley de justicia penal de 1994 se otorgan competencias para confiscar efectivo, pero únicamente en los casos en que el efectivo importado o exportado esté relacionado con estupefacientes. | UN | وتخول المادة 38 من قانون العدالة الجنائية لعام 1994 سلطة مصادرة النقد، غير أنها تقتصر على النقد الذي يدره استيراد المخدرات إلى الدولة أو تصديرها منها. |
la Ley de justicia penal de 2003 ha creado un Consejo Asesor en la imposición de Sentencias que efectúa recomendaciones a los tribunales sobre las sentencias a dictar. | UN | 33- وتابع كلامه قائلا إن قانون العدالة الجنائية لعام 2003 أنشأ مجلسا معنيا بالتوجيهات المتعلقة بإصدار الأحكام يقدم توصيات إلى المحاكم بشأن إصدار الأحكام. |
No obstante, con arreglo a la Parte X de la Ley de justicia penal de 2003, ahora es posible la reapertura del proceso en relación con determinados delitos muy graves, en que han salido a la luz nuevas pruebas convincentes desde la absolución. | UN | بيد أنه من الممكن حالياً، بموجب الباب العاشر من قانون العدالة الجنائية لعام 2003، أن تُجرى إعادة محاكمة عن جرائم معينة شديدة الخطورة، حيثما يكون قد ظهر إلى العيان أدلة جديدة ومفحمة. |
Le preocupaba también que el acceso a asistencia letrada durante los interrogatorios en las comisarías de la Garda no estuviera establecido en la ley y que la Ley de justicia penal de 2007 limitara el derecho de todo inculpado a no declarar. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً لأن إمكانية استشارة محام خلال فترة الاستجواب في مراكز الشرطة غير منصوص عليها قانوناً ولأن حق المتهم في التزام الصمت مقيد بموجب قانون العدالة الجنائية لعام 2007. |
269. En relación con el artículo 7 de la Convención, se pidieron algunas aclaraciones acerca del texto de las disposiciones relativas a su aplicación que figuraban en el artículo 134 de la Ley de justicia penal de 1988. | UN | ٢٦٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية طلبت بعض الايضاحات بخصوص نص اﻷحكام ذات الصلة بتنفيذها، الواردة في المادة ١٣٤ من قانون العدالة الجنائية لعام ١٩٨٨. |
269. La disposición que rige la condena unificada a reclusión para los delincuentes juveniles de Escocia entró en vigor el 1º de noviembre, de conformidad con la Ley de justicia penal de 1988. | UN | ٩٦٢- ودخلت عقوبة الحبس الموحدة الجديدة المقررة للمجرمين اﻷحداث في اسكتلندا حيز التنفيذ في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١ بموجب قانون العدالة الجنائية لعام ٨٨٩١. |
e) El párrafo 4 del artículo 134 y el apartado iii) del párrafo b) del artículo 5 de la Ley de justicia penal de 1988 parecen estar en contradicción directa con el artículo 2 de la Convención; | UN | )ﻫ( المواد ١٣٤ )٤( و )٥( )ب( ' ٣` من قانون العدالة الجنائية لعام ١٩٨٨، تبدو في تعارض مباشر مع المادة ٢ من الاتفاقية. |
Hasta la fecha no se ha presentado ninguna denuncia en virtud del artículo 134 de la Ley de justicia penal de 1988, en el que se establece que toda conducta equivalente a la tortura constituye un delito grave. | UN | ويذكر أنه لم يتم تقديم أي طلب حتى الآن لملاحقة هؤلاء بمقتضى المادة 134 من قانون القضاء الجنائي لعام 1988 التي تنص على أن السلوك الذي يصل إلى مستوى التعذيب يشكل فعلاً إجرامياً جسيماً. |
212. En los párrafos 32 y 33 del informe complementario del tercer informe periódico se explicaba el nuevo sistema de libertad condicional en Inglaterra y Gales, implantado gracias a la Ley de justicia penal de 1991. | UN | ٢١٢- تبين الفقرتان ٢٣ و٣٣ من التقرير التكميلي للتقرير الدوري الثالث نظام الافراج المشروط الجديد في انكلترا وويلز المبين في قانون القضاء الجنائي لعام ١٩٩١. |
En virtud del artículo 35 de la Ley de justicia penal de 1991, sólo puede ordenar la puesta en libertad si la Junta de Libertad Condicional se lo encomienda, tras consultar con el Presidente del Alto Tribunal y, si procede, con el juez que dictó la sentencia. | UN | وبموجب المادة ٥٣ من قانون القضاء الجنائي لعام ١٩٩١، لا يجوز لوزير الداخلية أن يأمر بالافراج عن سجين ما، إلا اذا صدرت توصية بالافراج عنه عن المجلس المعني باﻹفراج المشروط وبعد استشارة رئيس مجلس الملكة الخاص، وبعد استشارة قاضي الموضوع إذا كان موجودا. |
De conformidad con la sección 9 de la Ley de justicia penal de 1994, cuando una persona sea condenada por un delito, distinto del tráfico de drogas, el Director de la Fiscalía, después de la sentencia condenatoria, puede pedir al tribunal que determine si la persona se ha beneficiado del delito y dictar un mandamiento de confiscación por el valor que el tribunal considere adecuado. | UN | ووفقا للمادة 9 من قانون العدالة الجنائية الصادر في عام 1994، إذا أدين شخص بجريمة أخرى غير جريمة الاتجار بالمخدرات، يجوز لمدير هيئة الادعاء العام، بعد صدور حكم الإدانة، أن يطلب إلى المحكمة أن تقرر ما إذا كان الشخص قد انتفع من الجريمة وأن تصدر أمر مصادرة لتلك الأموال، حسب تقدير المحكمة. |