ويكيبيديا

    "la ley del estado donde" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قانون الدولة التي
        
    Ahora bien la ley aplicable al ejercicio de tal garantía será la ley del Estado donde esté ubicado el otorgante; y UN أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛
    Hubo una propuesta de que se aplicara solamente la ley del Estado donde se hubiera cometido el crimen; otra propuesta era que se aplicara exclusivamente la ley del Estado del que fuera nacional el acusado. UN وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها.
    Hubo una propuesta de que se aplicara solamente la ley del Estado donde se hubiera cometido el crimen; otra propuesta era que se aplicara exclusivamente la ley del Estado del que fuera nacional el acusado. UN وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها.
    “a) si el crédito se hubiese garantizado con un privilegio marítimo con arreglo a la ley del Estado donde se practicase el embargo; UN " )أ( إذا كان الادعاء مضموناً بامتياز بحري معترف به بمقتضى قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز؛
    b) hasta que la prelación debiera haber cesado conforme a la ley del Estado donde inicialmente se encontraba el cedente; o UN " )ب( الى أن تنتهي اﻷولوية بموجب قانون الدولة التي كان يقع فيها مقر المحيل في البداية ؛ أو
    54. Las respuestas mostraban que la autenticación podía ser realizada por el cónsul del Estado en que se solicitaba la ejecución, o cuando se había dictado la sentencia, por un tribunal del Estado donde se dictó, o bien por funcionarios públicos autorizados por la ley del Estado donde se dictó la sentencia. UN 54- وتبيّن من الردود أن التصديق يمكن أن يقوم به قنصل الدولة التي التمس فيها الإنفاذ، أو التي صدر فيها قرار التحكيم أو محكمة تابعة للدولة التي صدر فيها قرار التحكيم أو موظفون مأذون لهم بذلك بمقتضى قانون الدولة التي صدر فيها قرار التحكيم.
    248. El régimen debería prever que la ley aplicable a la constitución, oponibilidad, prelación y ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado donde esté ubicado el otorgante. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    c) La ley aplicable a la oponibilidad y a la prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual frente a todo otro reclamante concurrente será la ley del Estado donde esté ubicado el otorgante. UN (ج) يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته تجاه حقوق جميع المطالبين المنافسين الآخرين هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    No existe una regla sustantiva respecto de otras situaciones; el efecto de la regla de derecho internacional privado es aplicar la ley del Estado donde esté situado el cedente [artículo 22] UN :: لا تُطبق قاعدة موضوعية على حالات أخرى؛ وتفيد قواعد القانون الدولي الخاص بأن يُطبق قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المحيل [المادة 22]
    155. Los ordenamientos que ven estos derechos como de índole real suelen declarar aplicable la ley del Estado donde esté ubicado el " deudor de la cuenta " (el obligado en virtud de la obligación cedida). UN 155- وكثيرا ما تنص النظم القانونية التي تعتمد الرأي القائل بالملكية على تطبيق قانون الدولة التي يقع فيها مقر " صاحب الحساب المدين " (المُلتَزم في اطار الالتزام المحال).
    De ahí se desprende que la ley del Estado donde se conserva el documento regirá la constitución, oponibilidad y orden de prelación de una garantía real sobre un título negociable (véase A/CN.9/631, recomendación 202). UN وبناء على ذلك، يحكم قانون الدولة التي يُحتفظ فيها بالمستندات إنشاء الحق الضماني في الصك القابل للتداول ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته (انظر التوصية 202 في الوثيقة A/CN.9/631).
    20. Un enfoque basado en la lex situs no se ajustaría a lo previsto para los créditos por cobrar en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos (cuyo artículo 22 remite a la ley del Estado donde esté ubicado el cedente, o sea, el otorgante de la garantía real). UN 20- وفي حالة المستحقات، من شأن اتباع نهج يستند إلى قانون موقع الموجودات ألا يتمشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات (المادة 22 التي تشير إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل، أي المانح).
    De ahí se desprende que la ley del Estado donde se conserva el documento regirá la constitución, oponibilidad y orden de prelación de una garantía real sobre un título negociable (véase la recomendación 200). UN وبناء على ذلك، يحكم قانون الدولة التي يُحتفظ فيها بالصكوك إنشاء الحق الضماني في الصك القابل للتداول ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته (انظر التوصية 200).
    b) En casos en los que la propiedad intelectual gravada no sea inscribible en un registro especial, la ley aplicable a la constitución y al ejercicio de una garantía real sobre tal propiedad intelectual será la ley del Estado donde el otorgante esté ubicado. UN (ب) حيثما لا يجوز تسجيل الممتلكات الفكرية في مكتب تسجيل متخصّص، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    La Corte Suprema de Austria ha sostenido que la parte es libre de elegir entre la ley del Estado donde se dictó el laudo y la ley del Estado en que se pide la ejecución. UN 80- ورأت المحكمة العليا النمساوية أنَّ لمقدِّم الطلب حرِّية الاختيار ما بين قانون الدولة التي صدر فيها قرار التحكيم أو قانون الدولة التي يُلتمس فيها التنفيذ.()
    17. Un criterio basado en la lex situs no se ajustaría a lo previsto para los créditos por cobrar en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos (cuyo artículo 22 remite a la ley del Estado donde está situado el cedente, o sea, el otorgante de la garantía real). UN 17- ومن شأن اتباع نهج يستند إلى قانون البلد الموجود به المال ألا يتمشى، فيما يتعلق بالمستحقات، مع اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات (المادة 22 التي تشير إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل، أي المانح).
    A efectos de toda regla de este Estado por la que la fecha de inscripción o de cumplimiento de algún otro requisito para la obtención de la oponibilidad sea tenida en cuenta para la determinación de la prelación, esa fecha será la reconocida por la ley del Estado donde se encontraban los bienes del otorgante, al cumplirse dicho requisito, con anterioridad a su traslado al territorio de este Estado. UN ولأغراض أي قاعدة من قواعد هذه الدولة يكون فيها وقت التسجيل ذا صلة بتحديد الأولوية أو تكون طريقة أخرى لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة ذات صلة بتحديد الأولوية، يكون ذلك الوقت هو الوقت الذي وقع فيه ذلك الحدث بموجب قانون الدولة التي كان يوجد فيها مكان الموجودات المرهونة أو مكان المانح قبل تغيّر مكان الموجودات المرهونة أو مكان المانح إلى هذه الدولة.
    A efectos de toda regla de este Estado por la que la fecha de inscripción o de cumplimiento de algún otro requisito para la obtención de la oponibilidad sea tenida en cuenta para la determinación de la prelación, esa fecha será la reconocida por la ley del Estado donde se encontraban los bienes del otorgante, al cumplirse la inscripción u obtenerse la oponibilidad, con anterioridad a su traslado al territorio de este Estado. UN ولأغراض أي قاعدة من قواعد هذه الدولة يكون فيها وقت التسجيل ذا صلة بتحديد الأولوية أو تكون طريقة أخرى لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة ذات صلة بتحديد الأولوية، يكون ذلك الوقت هو الوقت الذي تحقق فيه التسجيل أو النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الدولة التي كان يوجد فيها مكان الموجودات المرهونة أو مكان المانح قبل تغيّر مكان الموجودات المرهونة أو مكان المانح إلى هذه الدولة.
    a) La ley aplicable a la constitución y al ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado [que proteja la propiedad intelectual] [donde esté ubicado el otorgante]; salvo en la medida en que se haya estipulado en el acuerdo de garantía que esas cuestiones se regirán por la ley del Estado [donde esté ubicado el otorgante] [que proteja la propiedad intelectual]; UN (أ) يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي [توفر الحماية للممتلكات الفكرية] [يقع فيها مقر المانح]، إلا عندما ينص الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي [يقع فيها مقر المانح] [توفر الحماية للممتلكات الفكرية]؛
    a) En los casos en que la propiedad intelectual pueda inscribirse en un registro especial, la ley aplicable a la constitución, oponibilidad a terceros y prelación de una garantía real constituida sobre derechos de propiedad intelectual será la ley del Estado donde se lleve el registro. UN (أ) حيثما يجوز تسجيل الممتلكات الفكرية في سجل متخصص، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته هو قانون الدولة التي يُحفَظ السجل تحت سلطتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد