Con este criterio, se manifestó preferencia por un enfoque basado en la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera protegida. | UN | وعلى هذا الأساس، أُعرب عن تفضيل اتباع نهج يستند إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية. |
Toda vinculación, si se considera necesaria, debía limitarse únicamente a referencias a los privilegios marítimos reconocidos por la ley del Estado en que se practicaba el embargo. | UN | أما إذا رئي ضرورة للربط، فينبغي أن يقتصر على اﻹشارة فقط إلى الامتيازات البحرية التي يعترف بها قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
Sin embargo, no se debe preferir la ley del Estado en que está situado el inmueble solamente porque un crédito está vinculado con ese inmueble. | UN | بيد أن قانون الدولة التي يوجد بها العقار لا ينبغي أن يفضل لمجرد أن هناك مستحقاً يرتبط بذلك العقار. |
Según disponga la ley del Estado en que esté constituida una determinada empresa, esas acciones pueden estar certificadas o desmaterializadas. | UN | وتبعاً لقانون الدولة التي تُنَظَّم فيها الشركة قد تكون تلك الأسهم أسهماً مادية أو غير مادية. |
Con sujeción a lo dispuesto en el Convenio, el procedimiento relativo al embargo de un buque o al levantamiento de ese embargo se regirá por la ley del Estado en que se haya solicitado o practicado el embargo. | UN | ومع مراعاة أحكام الاتفاقية، تخضع اﻹجراءات المتعلقة بحجز سفينة أو اﻹفراج عنها لقانون الدولة التي تم فيها الحجز أو تقديم طلب للقيام به. |
Uno de esos criterios es remitir esas cuestiones a la ley del Estado en que esté situada la sucursal del banco que administra la cuenta. | UN | ومن النهوج المتّبعة الرجوع في تلك المسائل إلى قانون الدولة التي يوجد بها الفرع الذي به الحساب. |
A su juicio, los derechos de propiedad industrial e intelectual inscritos deberían regirse por la ley del Estado en que se haya llevado a cabo la inscripción. | UN | ورأى أن الحقوق الصناعية وحقوق الملكية الفكرية المسجلة ينبغي أن يحكمها قانون الدولة التي يتم فيها التسجيل. |
En consecuencia, era irrelevante si el acto era punible con arreglo a la ley del Estado en que se hubiera realizado. | UN | وعليه، فإنه لا يهم ما إذا كان الفعل يعاقب عليه بموجب قانون الدولة التي ارتكب فيها. |
Se respondió que todas las cuestiones de ejecución se remitían a la ley del Estado en que se encontrara el otorgante. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Por consiguiente, se sugirió que las cuestiones de ejecución se remitieran a la ley del Estado en que se encuentre el otorgante. | UN | ولذلك قُدِّم اقتراح بأن تحال مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Sin embargo, la ley aplicable para la ejecución de dicha garantía real será la ley del Estado en que se encuentre el otorgante; y | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
Para los valores desmaterializados podrá ser aplicable la ley del Estado en que se encuentre el emisor. | UN | أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق. |
● En el caso de la propiedad intelectual, en general la ley del Estado en que esté protegida esa propiedad, con algunas excepciones | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الملكية بالحماية، مع استثناءات معيّنة |
En el caso de la propiedad intelectual, en general la ley del Estado en que esté protegida la propiedad intelectual, con algunas excepciones | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، مع بعض الاستثناءات |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Convenio, la ley del Estado en que se haya solicitado el embargo de un buque o el levantamiento de ese embargo determinará las circunstancias en que pueden obtenerse el embargo o levantamiento y el procedimiento relativo a los mismos. | UN | رهناً بمراعاة أحكام هذه الاتفاقية، يحدد قانون الدولة التي يُطلب فيها حجز السفينة أو اﻹفراج عنها الظروف التي يجوز فيها الحصول على حجز السفينة أو اﻹفراج عنها واﻹجراءات المتعلقة بذلك. |
La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Nueva disposición sobre la forma en el capítulo V: No estamos en contra de una nueva disposición de derecho internacional privado sobre la forma en el capítulo V. Proponemos que la forma de la cesión se rija por la ley del Estado en que se haya celebrado el contrato de cesión. | UN | الحكم الجديد بشأن الشكل في الفصل الخامس: لسنا نعارض حكما جديدا للقانون الدولي الخاص بشأن الشكل في الفصل الخامس. ونقترح أن يخضع شكل الاحالة لقانون الدولة التي أبرم فيها عقد الاحالة. |
En consecuencia, parece lógico que la cuestión de si una sociedad ha dejado de existir, y ya no está en condiciones de funcionar como persona jurídica, debe decidirse con arreglo a la ley del Estado en que la sociedad fue constituida. | UN | وعلى ذلك يبدو من المنطقي أن مسألة ما إذا كانت شركة ما لم تعد قائمة، ولم تعد قادرة على العمل ككيان اعتباري، يجب أن تتقرر وفقا لقانون الدولة التي أسست فيها. |
En respuesta a una pregunta se señaló que la prelación seguiría sujeta, en virtud de las recomendaciones 195 y 203, a la ley del Estado en que los bienes se encontraran situados en el momento en que surgiera el conflicto de prelación. | UN | وقيل في الرد على سؤال إنّ تلك الأولوية ستكون بالرغم من ذلك خاضعة، بمقتضى التوصيتين 195 و203، لقانون الدولة التي ستكون السلع موجودة فيها عند نشوء نزاع بشأن الأولوية. |
la ley del Estado en que el banco que administre la cuenta bancaria tenga su establecimiento. | UN | قانونُ الدولة التي يوجد فيها مكان عمل المصرف الذي يحتفظ بالحساب المصرفي. |
56. Sin embargo, prevaleció la opinión de que esas cuestiones deberían remitirse a la ley del Estado en el que el banco que mantuviera la cuenta tuviera su establecimiento o, en el caso de más de un establecimiento, a la ley del Estado en que estuviera situada la filial que mantuviera la cuenta. | UN | 56- غير أن الرأي السائد كان أن تلك المسائل ينبغي أن تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مكان عمل المصرف الذي يحتفظ بالحساب المصرفي أو، في حالة وجود أكثر من مكان عمل، إلى قانون الدول التي يوجد فيها الفرع الذي يحتفظ بالحساب. |