En caso de que surja una controversia relativa a dicho matrimonio, los tribunales libaneses conocen de ella y aplican y la ley del país en que fue contraído. | UN | وفي حال نشوب نزاع متعلق بهذا الزواج، فإن المحاكم اللبنانية تنظر فيه مطبقة قانون البلد الذي عقد فيه الزواج. |
Dichas controversias también están sujetas a la ley del país en que se contrajo el matrimonio. | UN | وتخضع هذه المنازعات أيضا إلى قانون البلد الذي تم فيه عقد الزواج. |
Concretamente, se rechazó la ejecución por la inexistencia de un acuerdo de arbitraje válido entre las partes conforme a la ley del país en que se había dictado la sentencia favorable a la ejecución. | UN | وتحديداً، رُفض الإنفاذ لعدم وجود اتفاق تحكيم صحيح بين الطرفين بموجب قانون البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
Se dijo que, respecto de la prelación sobre un producto que no fuera un crédito, sería más adecuado remitirse a la ley del país en que se encontrase ese producto, pues podría corresponder a las expectativas normales de los acreedores del cedente que habían realizado el préstamo tomando como garantía esos bienes. | UN | وقيل انه بالنسبة الى الأولوية في عائدات ليست هي مستحقات، فإن قانون البلد الذي توجد فيه تلك العائدات من شأنه أن يكون أنسب من حيث انه يمكن أن يتوافق مع التوقعات العادية لدى دائني المحيل في توفير الإقراض بالتعويل على تلك الموجودات باعتبارها ضمانا. |
Pregunta si se aplicaría la ley del país en que se ejecuten las operaciones o la jurisdicción internacional. | UN | هل يكون الاختصاص لقانون البلد الذي تجري فيه العمليات، أو للقضاء الدولي؟ |
ii) El acto cometido constituye un delito de acuerdo con la ley del país en el que se cometió; | UN | `2 ' " إذا كان الفعل المرتكب جريمة بموجب قانون البلد الذي ارتكب فيه. |
73. Respecto del párrafo 18, se sugirió que toda garantía real constituida sobre documentos de titularidad negociables se rigiera por la ley del país en que estuvieran situados los bienes. | UN | 73- فيما يتعلق بالفقرة 18، اقتُرح أن يكون قانون البلد الذي توجد فيه البضائع هو الذي ينبغي أن يحكم الحقوق الضمانية في مستندات الملكية القابلة للتداول. |
En esos casos, el tribunal no impondrá al autor del delito una pena más grave que la establecida por la ley del país en que se cometió el delito. | UN | وفي تلك الحالات، لا تفرض المحكمة عقوبة على مرتكب الجريمة تفوق العقوبة المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Por consiguiente, el tribunal llegó a la conclusión de que el Congreso no pretendió restringir los poderes del tribunal de los Estados Unidos para aplicar la ley del país en el que se celebrara el procedimiento principal y que, por lo tanto, nada de lo previsto en el capítulo 15 impedía tal resultado. | UN | وعليه، استنتجت المحكمة أنَّ الكونغرس لم يتعمّد تقييد صلاحيات محكمة الولايات المتحدة في تطبيق قانون البلد الذي يُنظر فيه في الإجراء الرئيسي، ومن ثمة فإنَّ الفصل 15 ليس فيه ما يحول دون هذا الاستنتاج. |
La ley sobre el matrimonio de Namibia es imparcial en materia de género, salvo por el principio del derecho consuetudinario según el cual el régimen de propiedad de la pareja está determinado por la ley del país en que se domiciliaba al marido al momento del matrimonio. | UN | قانون الزواج في ناميبيا محايد جنسانياً باستثناء مبدأ القانون العام الذي ينص على أن نظام ملكية الزوجين يتحدَّد حسب قانون البلد الذي يقيم فيه الزوج وقت الزواج. |
A menos que el Código Penal disponga lo contrario, el tribunal no puede imponer una pena más grave que la prevista por la ley del país en el que se cometió el delito. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن توقع عقوبة أشد من تلك المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة، ما لم ينص هذا القانون الجنائي على خلاف ذلك. |
Por ejemplo, se dijo que ese criterio se apartaba de lo que parecía ser la regla habitual en cierto número de países, a saber, la de que esos conflictos de prelación se sometieran a la ley del país en donde se encontrara el deudor. | UN | وكان أحد التحفظات أن ذلك النهج سيحيد عما يبدو أنه القاعدة العادية في عدد من البلدان ، أي القاعدة التي تخضع تلك النزاعات حول اﻷولوية الى قانون البلد الذي فيه مكان المدين . |
63. Se convino en general que, en la mayoría de los casos, la solución adecuada sería la ley del país en donde el cedente tuviera su establecimiento. | UN | ٣٦ - واتفق عموما على أنه ، في معظم الحالات ، سيكون اعتماد قانون البلد الذي يوجد فيه محل عمل المحيل حلا مقبولا . |
También se señaló que la aplicación de la ley del país en la que el deudor tuviera su establecimiento suscitaría dificultades en el caso de toda cesión global en la que hubiera deudores con establecimientos en más de un país. | UN | وعلاوة على ذلك ، لوحظ أن تطبيق قانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المدين سيسبب صعوبات في حالة الاحالات الاجمالية المتعلقة بعدة مدينين موجودين في عدة بلدان . |
Además, esta solución sería compatible con los artículos 23 y 24 del proyecto que disponen que las cuestiones de prelación se rijan por la ley del país en el que el cedente tenga su establecimiento. | UN | وعلاوة على ذلك ، سيكون ذلك النهج متوافقا مع مشروعي المادتين ٣٢ و ٤٢ اللذين ينصان على أن قانون البلد الذي يوجد فيه محل عمل المحيل ينطبق على مسائل اﻷولوية . |
Se dijo que, en la medida en que el producto lo constituyeran bienes tangibles, la existencia y el alcance de los derechos de terceros en tales bienes se regiría por la ley del país en el que éstos estuviesen situados a fin de no frustrar las expectativas normales de las partes que proporcionaban financiación al cedente amparándose en la ley del lugar en que se encontraban esos bienes. | UN | وذُكر أنه فيما يتعلق باشتمال العائدات على موجودات ملموسة، ينبغي الاستناد بشأن وجود ومدى حقوق الأطراف الثالثة في تلك الموجودات الى قانون البلد الذي توجد فيه، وذلك بغية اجتناب احباط التوقعات العادية لدى الأطراف الذين قدموا التمويل الى المحيل معولين على قانون موضع تلك الموجودات. |
Al parecer, existen argumentos sólidos en favor de la ley del país en que esté ubicada la institución de depósito (véase el documento A/CN.9/486, párr. 58). | UN | ويبدو أن هناك حججا قوية تؤيد تطبيق قانون البلد الذي توجد فيه مؤسسة الايداع (انظر A/CN.9/486، الفقرة 58). |
b) Artículo 24. En relación con las pruebas, que se presentan por anticipado, quedarán reguladas por la ley del país en el que se recogió la prueba. | UN | (ب) المادة 24 :يسري في شأن الأدلة، التي تعد مقدماً، قانون البلد الذي أعد فيه الدليل. |
33. Respecto de los conflictos de prelación entre el cesionario y los acreedores del cedente, se sugirió que se rigieran por la ley del país en donde el cedente tuviera su establecimiento. | UN | ٣٣ - وبشأن النزاعات حول اﻷولوية بين المحال اليه ودائني المحيل ، اقترح أن يحكم تلك النزاعات قانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المحيل . |
El derecho libanés reconoce el matrimonio civil contraído en el extranjero e inscripto en el departamento del estatuto personal. El matrimonio se considera válido y se rige por la ley del país en que fue contraído. | UN | يعترف القانون اللبناني بالزواج المدني المنعقد خارج أراضيه ويسجل في دوائر الأحوال الشخصية، ويعتبر الزواج صحيحاً، ويخضع لقانون البلد الذي عقد فيه الزواج. |
La oposición que suscitó esa sugerencia se basó en que, por ejemplo, no sería aceptable supeditar a la ley del país en que se encontrara el cedente los derechos, del titular de un instrumento negociable, el beneficiario de una transferencia de fondos o la persona tuviera la posesión de bienes recibidos en pago de créditos cedidos. | UN | وقد اعترض على هذا الاقتراح بحجة أن من غير المقبول اخضاع حقوق حامل لصك قابل للتداول ، مثلا ، أو المستفيد من تحويل أموال ، أو الشخص الذي في حوزته بضاعة تلقاها سدادا للمستحقات المحالة ، لقانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحيل . |