la ley enmendada incluye la orientación sexual en la lista de motivos de despido que se consideran automáticamente injustos. | UN | وأضاف القانون المعدل التوجه الجنسي الى لائحة اﻷسباب التي يعتبر الفصل على أساسها جائرا تلقائيا . |
Se dispondrá de información sobre el cumplimiento de la ley enmendada en informes futuros. | UN | وستتاح معلومات عن إنفاذ القانون المعدل في التقارير المقبلة. |
la ley enmendada sobre elecciones parlamentarias, aprobada en 2006, establece que el 30% como mínimo de los candidatos propuestos para las elecciones por los partidos y las coaliciones habrán de ser mujeres. | UN | وينص القانون المعدل المتعلق بالانتخابات البرلمانية المعتمد في عام 2006 على ألا تقل نسبة النساء عن 30 في المائة من المرشحين الذين يسميهم الحزب والائتلاف لخوض الانتخابات. |
Comportamiento conflictivo tal como se describe en la ley enmendada | UN | بسبب تعرضهم للانحراف طبقاً للقانون المعدل |
Las disposiciones de la ley enmendada se aplican también a las parejas de hecho después de un período de cinco años. | UN | وتنطبق أحكام القانون المعدَّل أيضاً على العلاقات في ظل القانون العرفي بعد انقضاء فترة خمس سنوات على العلاقة. |
El Estado informante debe indicar si la ley enmendada se ha examinado desde la perspectiva de las trabajadoras migratorias. | UN | وينبغي للدولة صاحبة التقرير أن تبين ما إذا كان القانون المعدل قد نوقش من زاوية العاملات المهاجرات. |
la ley enmendada también regula el ejercicio de los derechos parentales y la pensión alimenticia de los hijos. | UN | وينظم القانون المعدل أيضا ممارسة حقوق الأبوين ونفقة الأطفال. |
De acuerdo con la ley enmendada, estas mujeres pueden ahora solicitar reparación. | UN | وبموجب القانون المعدل يمكن للنساء اللاتي يعشن في علاقات زيارة السعي إلى الحصول على تعويض. |
La fórmula para determinar la asignación de los escaños es bastante compleja, y se establece en los artículos 23 y 27 de la ley enmendada. | UN | وتعتبر طريقة تحديد توزيع المقاعد معقدة نوعاً ما، وترد في المادتين 23 و27 من القانون المعدل. |
la ley enmendada establece que los niños menores de 7 años deberán ser escuchados si son capaces de formarse su propia opinión sobre el asunto. | UN | وينص القانون المعدل على وجوب الاستماع إلى الأطفال دون سبع سنوات إذا كانوا قادرين على تكوين رأيهم الخاص في المسألة. |
Según la ley enmendada de Empresas del Estado y la Ley del Sector Estatal, se exige a las empresas del Estado y a los servicios públicos ordinarios que mantengan programas de igualdad de oportunidades en el empleo. | UN | وبموجب القانون المعدل لقانون المشاريع الحكومية وقانون القطاع العام، فإن المشاريع الحكومية والخدمات العامة العادية بإقامة برامج لتحقيق تكافؤ الفرص في العمل. |
El Gobierno australiano está resuelto a adoptar medidas contra el tráfico ilícito y la ley enmendada prevé graves sanciones para dicho tráfico. | UN | والحكومة الاستراليا ملتزمة باتخاذ الاجراءات اللازمة ضد الاتجار غير المشروع وتوجد عقوبات شديدة بموجب القانون المعدل الخاص، على الاتجار غير المشروع. |
Como el artículo 54R de la ley enmendada de migración impedía totalmente al autor en el presente caso impugnar la " legalidad " de su prisión y recabar la puesta en libertad, se violó el derecho que le asistía en virtud del párrafo 4 del artículo 9. | UN | ونظرا ﻷن صاحب الرسالة في هذه الحالة كان ممنوعا كليا بموجب الفرع 54 R من القانون المعدل لقانون الهجرة من الطعن في " قانونية " احتجازه ومن طلب اﻹفراج عنه، فإن حقه بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩ قد انتهك. |
56. Por otra parte, la ley enmendada de control de los extranjeros, de 1995, perpetúa la penalización y la represión excesiva de la inmigración ilegal. | UN | 56- وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون المعدل يبقي على تجريم الهجرة غير الشرعية وعلى الإفراط في قمعها. |
71. La Ley de la igualdad de derechos de la mujer de 1951 se enmendó ampliamente en abril de 2000. (El texto completo de la ley enmendada figura en el anexo IV de este segundo informe periódico*). | UN | 71- عُدل قانون تكافؤ حقوق المرأة لعام 1951 تعديلاً شاملاً في نيسان/أبريل 2000. (يرد النص الكامل للقانون المعدل في المرفق الرابع بهذا التقرير الدوري الثاني)*. |
- Las listas obligatorias de los Estados que sean objeto de embargos de las Naciones Unidas o de la Unión Europea y de otras restricciones internacionales serán introducidas como parte de la reglamentación de la ley enmendada sobre el comercio de armas y bienes y tecnologías de doble uso. | UN | - سيجري إصدار قوائم إلزامية للدول التي خضعت لعمليات الحظر المفروضة من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والقيود الدولية الأخرى باعتبارها جزءا من اللائحة التنفيذية للقانون المعدل بشأن التجارة في الأسلحة والسلع والتكنولوجيات ذات الاستعمال المزدوج. |
la ley enmendada también impone nuevos obstáculos a la venta de productos del tabaco y hace más eficaz la prohibición de su publicidad. | UN | ويضع القانون المعدَّل حواجز إضافية أمام بيع منتجات التبغ ويزيد من فعالية حظر الإعلانات المكرسة للتدخين. |
1. El artículo 7 de la ley enmendada dispone lo siguiente: | UN | 1 - ينص القسم 7 من القانون في صيغته المعدلة على أنه: |
la ley enmendada autorizará al Inspector General de Información Financiera para que solicite efectivamente el bloqueo de transacciones sospechosas. | UN | والقانون المعدل سيفوض المفتش العام المسؤول عن المعلومات المالية سلطة طلب وقف المعاملات المشبوهة فعليا. |
la ley enmendada incluye también disposiciones sobre la jurisdicción internacional de los Tribunales de Familia. | UN | ويشتمل القانون المعدّل أيضاً على أحكام خاصة بالولاية القضائية الدولية لمحاكم شؤون الأسرة. |
El artículo 50 de la ley enmendada dice así: | UN | وتنص المادة 50 من القانون المنقح على ما يلي: |
la ley enmendada confiere prioridad al interés superior del niño y de la familia. | UN | والتشريع المعدل يمنح الأولوية للمصلحة الفضلى للطفل وللأسرة. |
- la ley enmendada de 5 de abril de 1993, relativa al sector financiero; | UN | - عدل قانون 5 نيسان/أبريل 1993 المعدَّل المتعلق بالقطاع المالي |