La verificación confirmó que las detenciones arbitrarias por faltas de policía constituyen las violaciones más importantes al derecho a la libertad personal. | UN | وأكد التحقق أن عمليات الاحتجاز التعسفي الناجمة عن الجنح التي ترتكبها الشرطة تشكل أهم انتهاكات الحق في الحرية الشخصية. |
Esta prohibición se desprende del párrafo 1 del artículo 6 de la Ley Constitucional, relativo a la protección de la libertad personal. | UN | ويمكن استنتاج هذا الحظر من الفقرة الفرعية ١ من المادة ٦ من القانون الدستوري المتعلق بضمان حماية الحرية الشخصية. |
Su Constitución protegía expresamente los derechos a la vida, a la libertad personal y a la libertad de conciencia, entre otros. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
Una de las peores negaciones de la libertad personal y política fue la impuesta por el apartheid. | UN | ومــن أسوأ حالات إنكار الحرية الشخصية والسياسية، تلك الحالة التي فرضها الفصل العنصري. |
Todas las personas tienen derecho a la libertad personal y tienen la obligación de trabajar para mejorar la calidad de vida de todas las personas. | UN | ويحق لكل شخص التمتع بالحرية الشخصية وهو ملزم بالعمل من أجل تحسين نوعية حياة كل فرد. |
Sólo el poder legislativo puede limitar la libertad personal. | UN | ولا يجوز ﻷي سلطة غير السلطة التشريعية أن تقيد الحرية الشخصية. |
- la privación de la libertad personal, conforme al artículo 232 del Código Penal; | UN | الحرمان من الحرية الشخصية بموجب المادة ٢٣٢ من قانون العقوبات؛ |
Cuando se ha violado la libertad personal de un ciudadano, la indemnización que se paga por día se calcula tomando como base el promedio de ingresos diarios de los trabajadores del Estado en el día precedente. | UN | ويحتسب التعويض في حالة انتهاك الحرية الشخصية ﻷحد المواطنين بمتوسط اﻷجر اليومي للعاملين بالدولة خلال السنة السابقة. |
La controversia fue promovida mayormente por los navieros, aunque también se plantean cuestiones relativas a la aplicación de la ley y a la garantía de la libertad personal. | UN | ويعزز مالكو السفن معظم هذا الخلاف، غير أنه ينطوي أيضا على مسائل تتعلق بإنفاذ القانون وضمان الحرية الشخصية. |
El Gobierno explicó que no existía ninguna amenaza contra la libertad personal de la magistrada Minaya Calle por cuanto que no había ninguna denuncia penal contra ella. | UN | وأوضحت الحكومة أن الحرية الشخصية للقاضية مينايا كالي ليست معرضة للخطر لعدم وجود دعوى جنائية معلقة ضدها. |
Así pues el artículo 29 de nuestra Constitución declara que " queda garantizada la libertad personal " . | UN | حيث نصت المادة 30 من الدستور على أن الحرية الشخصية مكفولة. |
No obstante, la detención legal afecta más específicamente el derecho a la libertad personal y está cubierta por el artículo 9 del Pacto. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
No obstante, la detención legal afecta más específicamente el derecho a la libertad personal y está cubierta por el artículo 9 del Pacto. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La Sociedad Danesa de Mujeres desea insistir en que el hecho de considerar a la maternidad como función social no debe dar lugar a restricciones de la libertad personal de la mujer. | UN | تريد الجمعية التشديد على أن اعتبار الأمومة وظيفة مجتمعية يجب ألا يفضي إلى تضييق الحرية الشخصية للمرأة. |
No obstante, la detención legal afecta más específicamente el derecho a la libertad personal y está cubierta por el artículo 9 del Pacto. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس على الأخص الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
No obstante, la detención legal afecta más específicamente el derecho a la libertad personal y está cubierta por el artículo 9 del Pacto. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
El Código de Procedimiento Penal y las garantías de la libertad personal | UN | قانون الإجراءات الجنائية وضمانات الحرية الشخصية |
No obstante, la detención legal afecta más específicamente el derecho a la libertad personal y está cubierta por el artículo 9 del Pacto. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
El control de la proporcionalidad, que determina si está justificada una restricción de la libertad, es riguroso y se tiene en cuenta el especial valor que se atribuye a la libertad personal. | UN | ويحدد استعراض التناسب بصورة صارمة ما إذا كان يمكن تبرير تقييد الحرية، ومراعاة القيمة الكبيرة المرتبطة بالحرية الشخصية. |
La mayor parte de los hombres prefiere pagar la deuda en lugar de que se les restrinja la libertad personal. | UN | ويفضل معظم الرجال أن يدفعوا الدين على تقييد حريتهم الشخصية. |
Violación de la libertad personal en relación con la trata de personas | UN | انتهاك الحرية الفردية بشأن الاتجار بالأشخاص |
La definición de necesidades humanas básicas abarca un ámbito más amplio y se extiende a aspectos fundamentales de la vida, entre ellos el empleo, la vivienda y la libertad personal. | UN | وتحديد الاحتياجات اﻹنسانية أوسع نطاقا وهو يشمل اﻷوجه اﻷساسية للحياة، ومنها العمالة، والمأوى والحرية الشخصية. |
En las secciones 5 y 15 de la Constitución se prevé la protección de la libertad personal y libertad de circulación. | UN | وينص البندان 5 و 15 من الدستور على حماية حرية الشخص وحرية الفرد في التنقل. |
la libertad personal es inalienable. | UN | ليس لأحد التنازل عن حريته الشخصية. |
Todas las circunstancias señaladas limitan la libertad personal de la mujer y su derecho a disfrutar de las ciudades como ciudadanas, en condiciones de igualdad. | UN | ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال. |
El Comité insta al Estado parte a culminar la reforma del Código del Proceso Penal teniendo en cuenta sus anteriores observaciones finales en las que se requería la revisión a la luz de las disposiciones del artículo 9 del Pacto los procedimientos de detención y otras restricciones a la libertad personal de los imputados y acusados, teniendo en cuenta en particular el principio de presunción de inocencia. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إتمام تعديل قانون الإجراءات الجنائية مع مراعاة الملاحظات الختامية السابقة للجنة التي طُلب فيها إلى الدولة الطرف أن تعيد النظر، في ضوء أحكام المادة 9 من العهد، في إجراءات الاحتجاز والقيود الأخرى المفروضة على حرية المدّعى عليهم والمتهمين الشخصية، آخذة في حسبانها، بوجه خاص، مبدأ افتراض البراءة. |
Ninguna de las medidas extraordinarias a las que pueden recurrir las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley podrá utilizarse para justificar graves vulneraciones de la libertad personal, como la desaparición forzada. | UN | ولا يوجد من بين الإجراءات الاستثنائية المخوّلة للسلط المعنية بحفظ الأمن والنظام العام أي إجراء من شأنه أن يبرّر أي انتهاك جسيم أو اعتداء على الحرية الذاتية للأفراد على غرار الاختفاء القسري. |
La legislación nacional no trata al fenómeno como un delito separado; puede ser castigado si adopta la forma de agresión y malos tratos, restricciones a la libertad personal, extorsión, violación, homicidio o malos tratos de un hijo dependiente. | UN | ولا تعالج التشريعات الوطنية الظاهرة كجريمة منفصلة؛ إذ يمكن المعاقبة عليها إذا اتخذت شكل تهجم أو ضرب أو تقييد للحرية الشخصية أو ابتزاز أو اغتصاب أو قتل أو سوء معاملة لطفل معال. |