Esta imposibilidad de completar la cifra total obedece en parte a la limitada capacidad de absorción de muchas de las comunas de origen en Rwanda. | UN | وهذا العدد المستهدف، غير الكامل، يُعزى بصورة جزئية الى محدودية قدرة الاستيعاب في العديد من كوميونات المنشأ في رواندا. |
Menor cantidad debida a la limitada capacidad de la Misión | UN | يعزى انخفاض العدد إلى محدودية قدرة البعثة |
Sin embargo, es necesario ocuparse en forma urgente de estos aspectos y de la limitada capacidad de investigación de la OSSI. | UN | إلا أن هذه الجوانب، بالإضافة إلى القدرة المحدودة على التحقيق في مكتب خدمات الرقابة الداخلية، يجب معالجتها بسرعة. |
La moderación parece ser benigna, incluso conveniente, habida cuenta del recalentamiento de la demanda y la limitada capacidad de algunos sectores y regiones. | UN | ويبدو أن هذا التباطؤ حميد بل حتى مرغوب فيه نظرا للطلبات المحمومة والقدرة المحدودة في بعض القطاعات وبعض المناطق. |
El menor número de carteles se debió a la limitada capacidad de impresión en el país | UN | يعود عدد الملصقات المنخفض إلى محدودية قدرات المطابع في البلد. منشور |
- La necesidad de fortalecer la cooperación internacional, habida cuenta de la limitada capacidad de los países en desarrollo en los aspectos de la preparación, la respuesta y la mitigación; | UN | ضرورة تعزيز التعاون الدولي نظراً لمحدودية قدرة البلدان النامية على التأهب والاستجابة للكوارث والتخفيف من أثرها؛ |
Las oportunidades comerciales debían tener sentido y ser asequibles dentro de la limitada capacidad de los países en desarrollo. | UN | ويتعين أن تكون الفرص التجارية ذات معنى وأن يمكن بلوغها في حدود القدرات المحدودة للبلدان النامية. |
Sin embargo, la limitada capacidad de control y la creciente cantidad de artículos que llegan al país contribuyen a acentuar las demoras. | UN | بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير. |
A las inundaciones se sumaron problemas de drenaje, dada la limitada capacidad de bombeo y el mantenimiento deficiente de los sistemas de drenaje. | UN | وضاعفت من تأثير الفيضانات مشاكل الصرف الناجمة عن محدودية قدرة الضخ وسوء صيانة شبكات الصرف. |
También le preocupa la limitada capacidad de la Secretaría Presidencial para realizar una coordinación y una cooperación eficaces con las ramas legislativa y judicial. | UN | كما يساورها القلق إزاء محدودية قدرة أمانة رئاسة الجمهورية على إقامة تنسيق وتعاون فعالين مع الفرعين التشريعي والقضائي. |
También le preocupa la limitada capacidad de la Secretaría Presidencial para realizar una coordinación y una cooperación eficaces con las ramas legislativa y judicial. | UN | كما يساورها القلق إزاء محدودية قدرة أمانة رئاسة الجمهورية على إقامة تنسيق وتعاون فعالين مع الفرعين التشريعي والقضائي. |
El despliegue del resto del personal de la policía de las Naciones Unidas se ha aplazado debido a la limitada capacidad de la misión para dar cabida al personal. | UN | وأُجل نشر بقية أفراد شرطة الأمم المتحدة بسبب محدودية قدرة البعثة على إيواء الأفراد. |
En las zonas secas, la limitada capacidad de las islas para retener agua hace a muchas de ellas susceptibles a la sequía. | UN | وفي المناطق الجافة، تؤدي القدرة المحدودة للجزر على الاحتفاظ بالمياه إلى تعريض الكثير منها للجفاف. |
Como ya se dijo, la mayoría de las bombas todavía no se han instalado en las plantas de tratamiento de agua debido a la limitada capacidad de ejecución. | UN | وكما ذكر سابقا، لم يتم بعد تركيب معظم المضخات في محطات معالجة المياه، وذلك بسبب هذه القدرة المحدودة على التنفيذ. |
En general, la limitada capacidad de producción excedente sigue siendo el problema principal que afecta a los mercados del petróleo. | UN | وإجمالا، لا تزال القدرة المحدودة لإنتاج الاحتياطي تمثل الشاغل الرئيسي الذي يؤثر على أسواق النفط. |
la limitada capacidad de los frágiles ecosistemas de la región de la CESPAO para explotar los recurso naturales y procesar los desechos generados así como la capacidad de sustentación de la vida corren cada vez mayores peligros. | UN | والقدرة المحدودة للنظم اﻹيكولوجية الضعيفة بمنطقة اللجنة على استغلال الموارد الطبيعية ومعالجة الفضلات المتولدة، فضلا عن إمكاناتها الداعمة للحياة، قد أصبحت عرضة للمخاطر بشكل متسارع. |
Ello puede obedecer a la limitada capacidad de compilar estadísticas sobre la justicia penal o a dificultades objetivas en la identificación de la causa de defunción. | UN | وقد يكون ذلك ناتجا عن محدودية قدرات أجهزة العدالة الجنائية على جمع الإحصاءات أو عن صعوبات وقائعية في تحديد أسباب حالات الوفاة. |
Debido a la limitada capacidad de expansión de la exploración y la producción, la producción de petróleo por los países que no son miembros de la OPEP crecerá moderadamente en 2010. | UN | ونظراً لمحدودية قدرة التوسع في مجاليّ الاستكشاف والإنتاج، يُتوقع حدوث زيادة متواضعة عام 2010 في إنتاج النفط الخام لدى البلدان غير الأعضاء في الأوبك. |
Sin embargo, la limitada capacidad de los servicios de interpretación todavía afectaría la prestación de servicios a las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros. | UN | بيد أن القدرات المحدودة في مجال الترجمة الشفوية قد تؤثر مع ذلك في الخدمات المقدمة إلى المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى للدول الأعضاء. |
La facilidad del acceso al capital extranjero y la posibilidad de obtener préstamos en moneda extranjera compensaron la limitada capacidad de creación de crédito de los mercados financieros internos, que siguen estando subdesarrollados. | UN | كما أدت سهولة الحصول على رأس المال الأجنبي والقدرة على الاقتراض بالعملات الأجنبية إلى تعويض محدودية القدرة على توفير الائتمان في أسواق مالية محلية ما زالت ناقصة النمو. |
Aunque el costo del transporte fluvial y lacustre es por lo general muy inferior al de otros modos de tránsito, la deficiente infraestructura sigue siendo un gran obstáculo, sobre todo por la limitada capacidad de las embarcaciones, las deficientes instalaciones de navegación y de telecomunicaciones y lo inadecuado del equipo de manutención de la carga. | UN | وبالرغم من أن تكاليف عمليات النقل عبر اﻷنهار/البحيرات تقل عموما بكثير عن تكاليف الوسائط اﻷخرى للنقل العابر، فإن سوء حالة الهياكل اﻷساسية لا يزال يشكل عقبة رئيسية، خاصة من حيث محدودية سعة السفن، وسوء أوضاع مرافق الملاحة ومرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية وعدم كفاية معدات مناولة البضائع. |
En años anteriores, había sido necesario también almacenar el subproducto a causa de la limitada capacidad de la instalación de destrucción | UN | وفي السنوات السابقة، كان تخزين هذه المنتجات الثانوية ضرورياً بسبب السعة المحدودة لمرافق التدمير. |
La situación en el país continúa siendo frágil por la persistencia de la pobreza y el desempleo y por la limitada capacidad de las instituciones haitianas de proveer servicios básicos para la población. | UN | وما زالت الحالة في هايتي حالة هشة بسبب الفقر المستمر والبطالة والقدرات المحدودة للمؤسسات الهايتية على تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان. |
No obstante, la reunión de información plantea problemas tanto en vista de la gran cantidad de información necesaria como la limitada capacidad de los Estados, que en ningún caso está directamente relacionada con el nivel de desarrollo. | UN | غير أن جمع المعلومات يمثل تحديا بسبب اتساع نطاق المعلومات المطلوبة ومحدودية قدرة الدول، وهو أمر لا يرتبط ارتباطا مباشرا بمستويات التنمية في أي حالة من الحالات. |
Al elaborar la guía deberían tomarse en consideración las opiniones y necesidades de las Partes, teniendo en cuenta en particular la limitada capacidad de notificación de muchas Partes que son países en desarrollo. | UN | وينبغي في وضع هذا الدليل أيضاً مراعاة آراء الأطراف واحتياجاتها، وخاصة الإقرار بالقدرة المحدودة لأطراف كثيرة من البلدان النامية على تقديم التقارير. |
En años anteriores, también ha sido necesario almacenar el subproducto debido a la limitada capacidad de la instalación de destrucción. | UN | ولقد كان تخزين النواتج الثانوية ضرورياً أيضاً في السنوات السابقة نظراً للقدرة المحدودة لمرافق التدمير. |