En el párrafo 117 se trataba de llegar a una conclusión amplia instalando una necesidad general de mecanismos compensatorios en los convenios ambientales multilaterales, lo cual no parecía confirmado por la limitada información presentada en el informe. | UN | وتحاول الفقرة ٧١١ أن تخلص إلى استنتاج عريض يذكر وجود حاجة عامة إلى آليات تعويضية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، وهو ما لا يبدو أن المعلومات المحدودة الواردة في التقرير تؤيده. |
la limitada información proporcionada ha sido considerada suficiente para tratar un problema que afecta a más de un millón de personas. | UN | فقد اعتبرت المعلومات المحدودة التي قُدمت كافية لمعالجة مشكلة تتعلق بأكثر من مليون شخص. |
La lista ha sido examinada detenidamente por expertos de la Comisión Especial de las Naciones Unidas, quienes han observado que, de acuerdo con la limitada información consignada en los anexos, no hay artículos prohibidos. | UN | وقد قام خبراء تابعون للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة بالتدقيق في هذه القائمة وخلصوا إلى أنه لم يتسن تحديد أي بنود محظورة على أساس المعلومات المحدودة التي وردت في المرفقات. |
Dada la limitada información sobre la distribución real de la riqueza generada por el reciente crecimiento, es difícil evaluar este objetivo. | UN | غير أن هذا الهدف يصعب تقييمه، بسبب محدودية المعلومات المتوفرة عن التوزيع الفعلي للثروة الناتجة عن النمو الذي حدث مؤخرا. |
También es causa de inquietud la limitada información disponible sobre el alcance del problema y el número de niños afectados. | UN | ومن بين دواعي قلق اللجنة قلة المعلومات المتاحة عن حجم المشكلة وعدد الأطفال المتأثرين بها. |
A causa de la limitada información disponible sobre los proyectos/programas, es difícil asignar los códigos de actividades pertinentes y los marcadores de Río. | UN | :: نظراً لمحدودية المعلومات المتاحة عن المشاريع/البرامج، يصعب تخصيص رموز الأنشطة ذات الصلة ومؤشرات ريو. |
6.4 Por lo que respecta a las presuntas violaciones de los artículos 19 y 21, leídos por sí solos y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, el Comité considera que, habida cuenta de la limitada información facilitada, las alegaciones del autor no están suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادتين 19 و21، مقروءتين منفردتين وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية، نظراً للمعلومات المحدودة المقدمة. |
En la sección V se intenta estimar las repercusiones, consecuencias y costos del maltrato de las personas de edad a partir de la limitada información de que se dispone. | UN | ويتضمن الجزء الخامس محاولة لتقدير أثر وعواقب وتكلفة سوء معاملة كبار السن، استنادا إلى المعلومات المحدودة المتوافرة. |
la limitada información sobre la falta de presentación de informes de que dispone el Comité en esta etapa parecería confirmar la mayoría de esos supuestos. | UN | ويبدو أن المعلومات المحدودة المتوافرة بشأن عدم تقديم التقارير للجنة يدعم معظم هذه الافتراضات. |
la limitada información disponible tiende a ser no representativa, obsoleta y no fundamentada en mediciones objetivas. | UN | وتميل المعلومات المحدودة التي تتوافر إلى أن تكون غير تمثيلية، ومتقادمة، وغير مستندة إلى مقاييس موضوعية. |
la limitada información disponible tiende a ser obsoleta, no representativa y no se basa en mediciones objetivas. | UN | وتميل المعلومات المحدودة المتاحة إلى أن تكون متقادمة وغير تمثيلية وغير مستندة إلى مقاييس موضوعية. |
A partir de la limitada información existente se puede afirmar que en varios países todavía quedan grandes cantidades de DDT. | UN | تي ونفاياته. وتشير المعلومات المحدودة المتاحة إلى أن كميات كبيرة من الـ دي. دي. تي متبقية في عدد من البلدان. |
Debido al cambio del ciclo, este informe se preparó con la limitada información disponible sobre este corto período de tiempo. | UN | وبسبب التغيير في الدورة، أُعدَّ هذا التقرير على أساس المعلومات المحدودة المتاحة لهذا الإطار الزمني القصير. |
La lista ha sido examinada detenidamente por expertos de la Comisión Especial de las Naciones Unidas, quienes han observado que, de acuerdo con la limitada información consignada en los anexos no habría artículos prohibidos. | UN | وقد قام خبراء تابعون للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة بالتدقيق في هذه القائمة ولاحظوا أنه لم يتسن تحديد أي بنود محظورة بالنظر إلى المعلومات المحدودة التي وردت في المرافق. |
Sobre la base de la limitada información facilitada en la relación de daños y perjuicios, el Grupo concluye que Fujikura está pidiendo indemnización por las pérdidas sufridas por los cuatros subcontratistas siguientes: | UN | ويبدو للفريق من المعلومات المحدودة المقدمة في بيان المطالبة، أن فوجيكورا تطالب بتعويض عن الخسائر التي تكبدها المتعاقدون من الباطن الأربعة التالية أسماؤهم: |
Los expertos del Grupo llegaron a la conclusión de que en el balance comprobado hay suficientes pruebas de que el mobiliario y equipo de oficina perdidos tenían algún valor, pero ese valor es menor del que atribuyó ACE a este elemento de pérdida debido a la limitada información disponible. | UN | واستنتج هؤلاء الخبراء أنه توجد أدلة كافية تثبت أن للأثاث والمعدات المكتبية المسروقة قيمة ما تقل مع ذلك عن تلك التي نسبتها الشركة إلى هذا العنصر من الخسارة بسبب محدودية المعلومات المتاحة. |
la limitada información disponible confirma un panorama desolador, pero también ofrece un ligero indicio de mejora. | UN | 57 - وتؤكد محدودية المعلومات المتوفرة أن الصورة قاتمة، لكنها قد تقدم أيضا بعض الأدلة على حدوث تحسن. |
La incertidumbre de esos efectos obedece a la limitada información sobre la naturaleza de los efectos de retroacción entre el clima y el ciclo del carbono. | UN | ويُعزى الشك المحيط بهذه الآثار إلى قلة المعلومات المتوفرة بشأن طبيعة تفاعلات المناخ - دورة الكربون. |
Sin embargo, habida cuenta de la limitada información de que se dispone sobre algunos aspectos esenciales, tales como los aspectos económicos y socioeconómicos, no se puede considerar que el presente informe constituya una reseña exhaustiva de los acontecimientos recientes. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء قلة المعلومات المتاحة بشأن الجوانب الرئيسية، مثل الاقتصادية والاجتماعية - الاقتصادية، لا يمكن النظر إلى هذا التقرير على أنَّه يقدم استقصاء شاملاً للتطورات الأخيرة. |
Calcular el valor económico total, efectivo o potencial, de los recursos genéticos marinos fuera de las zonas de jurisdicción nacional sigue resultando difícil debido a la limitada información sobre la ubicación exacta de las muestras utilizadas, por ejemplo, en el descubrimiento de medicamentos o en el desarrollo de enzimas utilizadas con fines industriales. | UN | 104 - ولا يزال من الصعب تقييم القيمة الاقتصادية الإجمالية الفعلية أو الممكنة للموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، وذلك نظرا لمحدودية المعلومات بشأن الموقع المحدد للعينات المستخدمة، على سبيل المثال، في اكتشاف العقاقير أو تطوير الأنزيمات المستخدمة لأغراض صناعية. |
También lamenta la limitada información facilitada sobre la existencia de un mecanismo de denuncia en esos centros de detención, y en particular sobre la posibilidad de presentar denuncias sin temor a represalias (arts. 2, 11, 12, 13 y 16). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً للمعلومات المحدودة المقدمة بشأن وجود آليات لتقديم الشكاوى في مثل هذه المرافق للاحتجاز، بما في ذلك إمكانية تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام (المواد 2 و11 و12 و13 و16). |
18. En algunos sectores, debido a la limitada información comunicada por las Partes, fue difícil discernir el nivel exacto de aplicación de las medidas comunicadas. | UN | 18- وكان من الصعب في بعض القطاعات، بسبب ضآلة المعلومات التي تقدمها الأطراف المقدمة للبلاغات، كان من الصعب تحديد المستوى الدقيق لتنفيذ التدابير المبلغ عنها. |
Además, la limitada información de que se dispone indica que sólo en casos muy infrecuentes quienes perpetran la violencia se enfrentan a alguna sanción, como muestra la falta de exigencia de responsabilidad penal a quienes contraen matrimonio con niñas menores de edad en todas las regiones del país. | UN | وفضلا عن ذلك تشير المعلومات القليلة المتوافرة إلى أن مرتكبي هذه الأعمال لا يواجهون أية عقوبات إلا في حالات نادرة. والدليل على ذلك عدم وجود تهم قانونية في أية منطقة من البلاد ضد من يتزوجون القاصرات. |