ويكيبيديا

    "la lucha contra este fenómeno" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مكافحة هذه الظاهرة
        
    • لمكافحة هذه الظاهرة
        
    • مكافحة تلك الظاهرة
        
    • بمكافحة هذه الظاهرة
        
    • ومكافحة هذه الظاهرة
        
    la lucha contra este fenómeno no puede ser concebida ni llevada a cabo en función, únicamente de los intereses nacionales y de las ambiciones de política exterior de algún país en específico. UN ذلك أن مكافحة هذه الظاهرة ينبغي ألا يخضع فقط للمصالح الوطنية أو الطموحات السياسية لهذا أو ذلك البلد.
    Su mandato consistirá en centralizar los esfuerzos a nivel mundial y actuar de catalizador en la lucha contra este fenómeno universal. UN وستتمثل ولايته كمنسق عالمي، والاضطلاع بدور المُحفّز على مكافحة هذه الظاهرة العالمية.
    En segundo lugar, el proyecto constituyó una contribución al debate público sobre la violencia en el hogar, factor fundamental en la lucha contra este fenómeno. UN وثانيا، ساهم المشروع في المناقشات العامة المتعلقة بالعنف المنزلي، التي تشكل عاملا رئيسيا في مكافحة هذه الظاهرة.
    En consecuencia, surge una perspectiva continental en la que las Partes de la región reconocen que la Convención es un instrumento necesario en la lucha contra este fenómeno. UN ونتيجةً لذلك، يبرز تصور إقليمي تسلم فيه البلدان الأطراف في المنطقة بأن الاتفاقية صك ضروري لمكافحة هذه الظاهرة.
    La aprobación de esta ley representa un paso importante en la lucha contra este fenómeno negativo. UN ويمثِّل اعتماد هذا القانون خطوة هامة لمكافحة هذه الظاهرة السلبية.
    Asimismo, como parte de la experiencia acumulada por Cuba en el enfrentamiento al terrorismo, se ha fomentado en el país una estrecha cooperación entre los órganos estatales en los diferentes ámbitos de la lucha contra este fenómeno. UN وعلاوة على ذلك، جرى، في إطار الخبرة التي اكتسبتها كوبا في مواجهتها للإرهاب، تشجيع قيام تعاون وثيق داخل البلد بين الأجهزة الحكومية في شتى مجالات مكافحة تلك الظاهرة.
    Refiriéndose a los párrafos 1 y 13 de la parte dispositiva, la oradora precisa que los autores acogen con satisfacción las labores del Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, y le pide que mantenga sus esfuerzos encaminados a reforzar el régimen jurídico internacional que fomenta la lucha contra este fenómeno. UN وأوضحت بالاشارة إلى الفقرتين 1 و 13 من منطوق مشروع القرار أن مقدميه يرحبون بأعمال الفريق العامل المعني باستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير، ويطلبون من الفريق مواصلة جهوده من أجل تعزيز النظام القانوني الدولي الذي يسمح بمكافحة هذه الظاهرة.
    Por consiguiente, su Gobierno asigna gran importancia a iniciativas tales como la elaboración de una convención internacional contra la delincuencia transnacional organizada y a la buena voluntad de las instituciones financieras internacionales para cooperar en la lucha contra este fenómeno. UN وبناء عليه، فإن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على مبادرات مثل وضع اتفاقية دولية لمكافحة الجريمة الدولية المنظمة، وعلى استعداد المؤسسات المالية الدولية للتعاون في مكافحة هذه الظاهرة.
    Los actos de terrorismo de las últimas semanas nos recuerdan tristemente el inmenso desafío de la lucha contra este fenómeno, poniendo de relieve la importancia de realizar nuevos esfuerzos y la necesidad urgente de una concertación internacional en esta esfera. UN ومن المحزن أن أعمال اﻹرهاب في اﻷسابيع اﻷخيرة تذكرنا بالتحدي الكبير الذي تنطوي عليه مكافحة هذه الظاهرة وتؤكد هذه اﻷعمال أهمية بذل جهود جديدة، والضرورة الحتمية ﻹجراء دولي منسق في هذا الميدان.
    Teniendo presente el carácter predominantemente internacional del delito de trata de seres humanos, la lucha contra este fenómeno solo puede ser eficaz si los países de origen y de destino colaboran entre sí. UN ونظراً للطابع الدولي الغالب لجريمة الاتجار بالبشر، فلن تتحقق الكفاءة في مكافحة هذه الظاهرة إلا إذا تكاتفت بلدان المنشأ وبلدان المقصد النهائي.
    Pide que se intensifique la cooperación, incluso entre los países del Sur, en la lucha contra este fenómeno que no puede limitarse a la coerción, sino que debe abarcar medidas de prevención, de promoción y protección de los derechos humanos y de desarrollo social. UN ودعا إلى زيادة التعاون، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب، في مكافحة هذه الظاهرة وإلى اتخاذ تدابير لا تقتصر على القمع بل وتشمل تدابير الوقاية وتعزيز حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية وحمايتها.
    Acogemos con beneplácito los esfuerzos realizados por la comunidad internacional para luchar contra la piratería marítima, y exhortamos a todos los interesados, civiles y militares, públicos y privados, a que sigan participando en la lucha contra este fenómeno. UN ونرحب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة القرصنة البحرية، وندعو جميع أصحاب المصلحة، مدنيين وعسكريين، من القطاعين العام والخاص، إلى مواصلة العمل على مكافحة هذه الظاهرة.
    Reconociendo que la lucha contra este fenómeno requiere la adopción y la aplicación eficaz de leyes estrictas y modernas que permitan prevenir y sancionar esta conducta criminal, así como la creación de órganos de investigación y judiciales eficientes y plenamente capacitados que cuenten con los recursos humanos y materiales necesarios para hacer frente al problema, UN وإذ تدرك أن مكافحة هذه الظاهرة تستدعي اعتماد قوانين صارمة وعصرية تتيح منع هذا السلوك اﻹجرامي والمعاقبة عليه وتطبيقها تطبيقا فعالا، وكذلك إقامة هيئات تحقيق وأجهزة عدالة كفؤة ومدربة تدريبا تاما، تمتلك الموارد البشرية والمادية اللازمة لمعالجة المشكلة،
    Reconociendo que la lucha contra este fenómeno requiere la adopción y la aplicación eficaz de leyes estrictas y modernas que permitan prevenir y sancionar esta conducta criminal, así como la creación de órganos de investigación y judiciales eficientes y plenamente capacitados que cuenten con los recursos humanos y materiales necesarios para hacer frente al problema, UN وإذ تدرك أن مكافحة هذه الظاهرة تستدعي اعتماد قوانين صارمة وعصرية تتيح منع هذا السلوك اﻹجرامي والمعاقبة عليه، كما تستدعي تطبيق تلك القوانين تطبيقا فعالا، وكذلك إقامة هيئات تحقيق وأجهزة عدالة كفؤة ومدربة تدريبا تاما، تمتلك الموارد البشرية والمادية اللازمة لمعالجة المشكلة،
    La coordinación de la comunidad internacional reviste por ello suma importancia en la lucha contra este fenómeno y las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar en ella una función clave. UN وذكر أن تنسيق جهود المجتمع الدولي هو لهذا مسألة أساسية لمكافحة هذه الظاهرة وأن للأمم المتحدة في هذا المجال دوراً أساسياً تقوم به.
    Alienta además al Estado parte a llevar a cabo sin demora una investigación a nivel nacional sobre esa práctica y a seguir cooperando con la Organización Internacional del Trabajo en la lucha contra este fenómeno. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضطلع، دون تأخير، بدراسة استقصائية وطنية لهذه الممارسة وأن تواصل التعاون مع منظمة العمل الدولية لمكافحة هذه الظاهرة.
    Alienta además al Estado parte a llevar a cabo sin demora una investigación a nivel nacional sobre esa práctica y a seguir cooperando con la Organización Internacional del Trabajo en la lucha contra este fenómeno. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضطلع، دون تأخير، بدراسة استقصائية وطنية لهذه الممارسة وأن تواصل التعاون مع منظمة العمل الدولية لمكافحة هذه الظاهرة.
    Omán manifiesta su disposición a cooperar con las Naciones Unidas en la lucha contra este fenómeno de conformidad con el derecho internacional y los principios de la soberanía nacional, así como la necesidad de diferenciar entre terrorismo y legítima defensa contra la ocupación extranjera para la consecución de los principios de derecho y justicia. UN وإذ تعرب سلطنة عُمان عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة لمكافحة هذه الظاهرة وفق قواعد القانون الدولي ومسلمات السيادة الوطنية وضرورة التمييز بين الإرهاب ومشروعية مقاومة الاحتلال الأجنبي، لأجل تحقيق مبادئ الحق والعدل.
    La División de la Policía judicial federal que se ocupa de la financiación del terrorismo y que fue creada el 1º de enero de 2004 se dedica en forma exclusiva a la lucha contra este fenómeno. UN ويكرس قسم " تمويل الإرهاب " التابع للشرطة القضائية الاتحادية، الذي أنشئ في 1 كانون الثاني/يناير 2004، نفسه حصريا لمكافحة هذه الظاهرة.
    Por ello, existen razones fundadas para que en el informe del Secretario General se inste a adoptar medidas adicionales para intensificar la lucha contra este fenómeno creciente, que tiene consecuencias tan devastadoras, sobre todo para las economías de los países en desarrollo. UN ولهذا السبب فإن ثمة مبرراً جيداً لما دعا إليه تقرير الأمين العام من وضع تدابير إضافية لتكثيف مكافحة تلك الظاهرة المتنامية التي تؤدي إلى عواقب وخيمة، لا سيما على اقتصاديات البلدان النامية.
    134. Para fortalecer y responder a los mecanismos encaminados a prevenir el problema de la explotación infantil se recomienda una mejor participación de psicólogos y psiquiatras infantiles que analicen los efectos de la explotación sexual de los niños y sensibilicen a todos los demás sectores que participan en la lucha contra este fenómeno. UN ٤٣١- وبغية تعزيز آليات مكافحة مشكلة استغلال اﻷطفال والتصدي لها، يوصى بزيادة مشاركة أطباء علم نفس اﻷطفال في تحليل تأثير الاستغلال الجنسي على اﻷطفال، كما يوصى بتوعية جميع القطاعات اﻷخرى المعنية بمكافحة هذه الظاهرة.
    la lucha contra este fenómeno es una de las mayores prioridades para Noruega. UN ومكافحة هذه الظاهرة من أولى أولويات النرويج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد