Todas esas manifestaciones deben eliminarse mediante la lucha de los pueblos y la estricta observancia de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | فجميع هذه المظاهر ينبغي القضاء عليها من خلال كفاح الشعوب والالتزام الصارم بمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Estos acontecimientos son paralelos a la lucha de los pueblos bajo el dominio colonial. | UN | وهذه التطورات سارت جنبا إلى جنب مع كفاح الشعوب الخاضعة للاستعمار. |
Sin embargo, hay que establecer una distinción entre la lucha de los pueblos en pos de la libre determinación y el terrorismo, que cobra vidas inocentes. | UN | على أنه ينبغي التفريق بين كفاح الشعوب من أجل تقرير مصيرها وبين الارهاب الذي يزهق اﻷرواح البريئة. |
El terror fue siempre instrumento de los peores enemigos de la humanidad para aplastar y reprimir la lucha de los pueblos por su liberación. | UN | ولقد كان الرعب دائما أداة في أيدي أسوأ أعداء البشرية لسحق وقمع نضال الشعوب من أجل التحرر. |
Resolución 7/30-LEG Organización de una conferencia internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas para definir el terrorismo y distinguirlo de la lucha de los pueblos por la liberación nacional | UN | عقد مؤتمر دولي تحت رعاية منظمة الأمم المتحدة لتحديد معنى الإرهاب والتمييز بينه وبين نضال الشعوب في سبيل التحرر الوطني |
Por lo tanto, habríamos pedido que se hiciera referencia en la resolución a la legitimidad de la lucha de los pueblos por la libre determinación. | UN | وبالتالي، كنا نفضل الإشارة في القرار إلى شرعية كفاح الشعوب في سبيل تقرير المصير. |
Es preciso distinguir entre el terrorismo y la lucha de los pueblos por la libre determinación, que constituye un derecho sagrado. | UN | ولاحظ أنه يلزم التمييز بين الإرهاب وبين كفاح الشعوب من أجل تقرير المصير، وهو حق مقدس. |
Su delegación sigue opinando que la lucha de los pueblos contra la ocupación extranjera no puede equipararse al terrorismo. | UN | ولا يزال وفده يرى أن كفاح الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي لا يمكن أن يُشَبَّه بالإرهاب. |
la lucha de los pueblos por la democracia, por el restablecimiento del estado de derecho se repite en Bolivia. | UN | إن كفاح الشعوب من أجل الديمقراطية وإعادة إرساء سيادة القانون يتكرر حاليا في بوليفيا. |
Reitera asimismo su apoyo a la convocación, con los auspicios de las Naciones Unidas, de una conferencia internacional para definir el terrorismo y distinguirlo de la lucha de los pueblos por la liberación nacional, así como para el estudio de las causas subyacentes del terrorismo y la presentación de propuestas de solución. | UN | وأعلن أن بلاده تدعم مرة أخرى المطالبة بعقد مؤتمر دولي برعاية منظمة اﻷمم المتحدة لتعريف اﻹرهاب وتمييزه عن كفاح الشعوب من أجل التحرر الوطني، ولدراسة اﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب واقتراح الحلول لها. |
El Pakistán también considera que la resolución sobre derechos humanos y terrorismo no prejuzga en cuanto a la lucha de los pueblos bajo dominación y ocupación extranjeras para lograr el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وتعتقد باكستان أيضا أن القرار المتعلق بحقوق اﻹنسان واﻹرهاب لا يمس كفاح الشعوب الواقعة تحت السيطرة اﻷجنبية والاحتلال اﻷجنبي من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Expresa su desacuerdo con el párrafo 2 de la parte dispositiva, que reafirma la legitimidad de la lucha de los pueblos por todos los medios a su alcance; las Naciones Unidas deberían ante todo fomentar la búsqueda de soluciones pacíficas. | UN | وإن الوفود التي تمثلها تعارض الفقرة ٢ التي تعيد تأكيد شرعية كفاح الشعوب بجميع الوسائل المتاحة؛ ويتعين على اﻷمم المتحدة قبل أي شيء أن تشجع على البحث عن حلول سلمية. |
El Brasil ha respaldado en repetidas ocasiones la lucha de los pueblos por ejercer su voluntad y determinar su propio destino; sin embargo, considera que la relación entre el alcance de la libre determinación y la protección de los derechos humanos de las minorías tiene un carácter sumamente complejo. | UN | وقد أيدت البرازيل مرارا وتكرارا كفاح الشعوب من أجل ممارسة إرادتها وتقرير مصيرها، رغم ما تتسم به الصلة بين تحقيق تقرير المصير وحماية حقوق اﻹنسان لﻷقليات من تعقيد بالغ. |
En este número se expone la lucha de los pueblos indígenas en defensa de sus derechos humanos; las contribuciones del sistema de las Naciones Unidas en favor de sus derechos, y directrices para reforzar la enseñanza acerca de los pueblos indígenas. | UN | ويعرض هذا العدد كفاح الشعوب اﻷصلية من أجل حقوق اﻹنسان؛ وإسهام منظومة اﻷمم المتحدة لصالح حقوقهم، ومبادئ توجيهية ترمي إلى دعم التدريس المتعلق بالشعوب اﻷصلية. |
La delegación de la República Popular Democrática de Corea aprovecha también esta oportunidad para expresar su pleno apoyo y solidaridad a la lucha de los pueblos árabes por lograr una solución justa al problema del Oriente Medio. | UN | وينتهز وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا هذه الفرصة ليعرب عن دعمه وتضامنه الكاملين مع نضال الشعوب العربية من أجل التوصل إلى حل منصف لمشكلة الشرق الأوسط. |
Organización de una conferencia internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas para definir el terrorismo y distinguirlo de la lucha de los pueblos por la liberación nacional | UN | بشأن عقد مؤتمر دولي تحت رعاية منظمة الأمم المتحدة لتحديد معنى الإرهاب والتمييز بينه وبين نضال الشعوب في سبيل التحرر الوطني |
En particular, sería conveniente analizar si la lucha de los pueblos indígenas por sus derechos a la tierra podría beneficiarse de una incorporación de la perspectiva de los derechos a la vivienda. | UN | وسيكون مفيداً على نحو خاص استكشاف ما إذا كان نضال الشعوب الأصلية من أجل الحقوق في الأراضي يمكن أن يستفيد من منظور حقوق الإسكان. |
Su Gobierno realiza esfuerzos incansables en apoyo de la lucha de los pueblos bajo ocupación o dominio colonial para que puedan ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وأضافت أن حكومتها تبذل جهوداً لا تكل لدعم نضال الشعوب الواقعة تحت الاحتلال والحكم الاستعماري حتى يمكنها أن تمارس حقها في تقرير المصير. |
Sin embargo, el terrorismo no debe confundirse con la lucha de los pueblos sometidos a dominación colonial o extranjera y es menester definirlo con precisión de forma que la definición no pueda aplicarse indebidamente con fines políticos. | UN | ولا يجوز بأي حال الخلط بين مفهوم اﻹرهاب ونضال الشعوب الخاضعة للنظم الاستعمارية والاحتلال اﻷجنبي ويجب وضع تعريف دقيق للارهاب منعا لاستغلال تعبير الارهاب ﻷغراض سياسية. |
Es preciso esforzares por comprender sus causas fundamentales y establecer una distinción entre el terrorismo internacional y la lucha de los pueblos para liberarse de la ocupación extranjera. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة لتفهم الأسباب الجوهرية للإرهاب كما ينبغي التمييز بين الإرهاب الدولي وكفاح الشعوب من أجل تحرير نفسها من الاحتلال الأجنبي. |
La presión que ejerce la comunidad internacional sirve de apoyo a la lucha de los pueblos indígenas. | UN | وتساهم ضغوط المجتمع الدولي في تقديم الدعم لكفاح الشعوب الأصلية. |
" Afirmando la legitimidad de la lucha de los pueblos bajo dominación colonial y extranjera a los cuales se ha reconocido el derecho a la libre determinación para recuperar ese derecho por todos los medios a su alcance, | UN | " إذ تؤكد شرعية الكفاح الذي تخوضه الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية والمعترف لها بحق تقرير المصير، في سبيل استرداد هذا الحق بجميع الوسائل التي تملكها، |
3. Reitera, a este respecto, que la lucha de los pueblos que sufren el yugo de la ocupación y el colonialismo extranjeros para lograr la libertad nacional y establecer su derecho a la libre determinación en modo alguno constituye un acto de terrorismo; | UN | 3 - يؤكد مجدداً، في هذا الصدد، أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نيـر الاحتلال الأجنبي أو الاستعمار، من أجل تحررها الوطني وإقرار حقها في تقرير مصيرها، لا يشكل بأي حال من الأحوال عملاً من الأعمال الإرهابية؛ |