Por consiguiente, conviene esclarecer la situación de esos recursos a la luz de los principios generales de la Convención. | UN | وعليه يتعين توضيح مركز هذه الموارد في ضوء المبادئ العامة التي تشتمل عليها اتفاقية قاع البحار. |
Al mismo tiempo, se plantean ciertas cuestiones sobre los métodos de utilización, en particular a la luz de los principios humanitarios. | UN | وفي الوقت نفسه، أُثيرت أسئلة حول طرائق استخدامها، خصوصاً على ضوء المبادئ الإنسانية. |
Sin embargo, mi país consideraría los principios y directrices sobre este tema a la luz de los principios, directrices y prioridades contemplados en el Documento Final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. | UN | بيد أن بلدي يود النظر في التوجيهات والمبادئ بشأن هذا الموضوع في ضوء المبادئ والتوجيهات واﻷولويات المتوخاة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح. |
Recomienda que se encuentre una solución para la situación de los niños que aún permanecen detenidos a la luz de los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بإيجاد حل لحالة اﻷطفال الذين ما زالوا محتجزين وذلك في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
184. El derecho a la salud puede considerarse de forma constructiva desde una perspectiva ambiental a la luz de los principios del desarrollo sostenible. | UN | ٤٨١- ويمكن أن يُنظر الى الحق في الصحة بشكل بنﱠاء من منظور بيئي في ضوء مبادئ التنمية المستدامة. |
154. Debe revisarse la regla 111.6 de la Reglamentación Financiera Detallada a la luz de los principios generalmente aceptados de contabilidad. | UN | ١٥٤ - ينبغي استعراض القاعدة ١١١-٦ من النظام المالي في ضوء المبادئ المحاسبية المقبولة عموما. |
El Comité destaca la importancia de aplicar todas las disposiciones de la Convención a la luz de los principios generales contenidos en los artículos 2, 3, 6 y 12 de la misma. | UN | ٩٣ - وتؤكد اللجنة أهمية تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية على ضوء المبادئ العامة الواردة فــــي المواد ٢ و ٣ و ٦ و ٢١ منها. |
Además, el Comité informó de que su secretaría había preparado legislación modelo sobre los derechos y obligaciones de los refugiados a la luz de los principios codificados del derecho internacional y de la práctica de los Estados en la región. | UN | كما أفادت اللجنة الاستشارية بأن أمانتها وضعت تشريعا نموذجيا بشأن حقوق وواجبات اللاجئين في ضوء المبادئ المدونة في القانون الدولي وممارسة الدول في المنطقة. |
El Comité Especial debería examinar, a la luz de los principios antes mencionados, la posibilidad de establecer otros mecanismos que garanticen una representación auténticamente universal en los órganos y organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة أن تنظر، على ضوء المبادئ السالفة الذكر، في إمكانية وضع آليات أخرى من شأنها أن تضمن تمثيلا عالميا حقا في هيئات وأجهزة اﻷمم المتحدة. |
Las autoridades competentes deberán concretar la noción de bien o interés del niño en función de cada caso particular y a la luz de los principios generales del derecho constitucional e internacional. | UN | ويجب أن تجسد السلطات المختصة مفهوم خير الطفل أو مصلحته حسب كل حالة خاصة وعلى ضوء المبادئ العامة للقانون الدستوري والقانون الدولي. |
286. El Comité decidió dedicar su debate temático siguiente al examen de los derechos del niño con discapacidades, particularmente a la luz de los principios generales de la Convención. | UN | ٦٨٢- قررت اللجنة تكريس مناقشتها المقبلة بشأن مواضيع محددة للنظر في حقوق اﻷطفال الذين يعانون من صنوف عجز، لا سيما على ضوء المبادئ العامة للاتفاقية. |
55. Esas normas y directrices que rigen las actividades del Grupo se han interpretado a la luz de los principios generales del derecho internacional. | UN | ٥٥- وهذه القواعد والتوجيهات التي تنظم أنشطة الفريق قد فُسرت في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي. |
La protección de los jóvenes deportistas debe entenderse a la luz de los principios enunciados en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño. | UN | 6 - وينبغي النظر إلى مسألة حماية الشباب الرياضي في ضوء المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
De conformidad con lo dispuesto en la Constitución y a la luz de los principios generales que se han enunciado, se han promulgado varias leyes relativas al proceso educacional, que se indican a continuación: | UN | والتزاما بأحكام الدستور وفي ضوء المبادئ العامة سالفة الذكر فقد صدرت في دولة الكويت عدة قوانين ذات علاقة بالعملية التعليمية وهي كالتالي: |
El Comité también toma nota con preocupación de que el tratamiento y los servicios médicos que se prestan a los niños solicitantes de asilo no parecen interpretarse a la luz de los principios y disposiciones de los artículos 2 y 3 de la Convención. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن توفير المعالجة والخدمات الطبية لﻷطفال ملتمسي اللجوء، لا يبدو مفسﱠراً في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، الواردة في مادتيها ٢ و٣. |
El Comité también toma nota con preocupación de que el tratamiento y los servicios médicos que se prestan a los niños solicitantes de asilo no parecen interpretarse a la luz de los principios y disposiciones de los artículos 2 y 3 de la Convención. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن توفير المعالجة والخدمات الطبية لﻷطفال ملتمسي اللجوء، لا يبدو مفسﱠرا في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، الواردة في مادتيها ٢ و ٣. |
47. El Comité acoge con beneplácito la iniciativa de realizar una amplia revisión de la legislación a la luz de los principios y las normas de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ٧٤- وترحّب اللجنة بالمبادرة الى إجراء استعراض شامل للتشريع في ضوء مبادئ اتفاقية حقوق الطفل ومعاييرها. |
El Comité sugiere también que el Estado Parte revise la legislación vigente en materia de adopción, a la luz de los principios y disposiciones de la Convención y, sobre todo, de sus artículos 20 y 21, con miras a evaluar la eficacia de la legislación nacional a la hora de facilitar la adopción en el país. | UN | كما تقترح اللجنة أن تستعرض الدولة الطرف التشريع الحالي المتعلق بالتبني في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، ولا سيما مادتيها ٠٢ و١٢، بغية تقييم فعالية التشريع الوطني في تيسير التبني المحلي. |
El Comité acoge con beneplácito la iniciativa de realizar una amplia revisión de la legislación a la luz de los principios y las normas de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ٣٦ - وترحّب اللجنة بالمبادرة الى إجراء استعراض شامل للتشريع في ضوء مبادئ اتفاقية حقوق الطفل ومعاييرها. |
El Comité sugiere también que el Estado Parte revise la legislación vigente en materia de adopción, a la luz de los principios y disposiciones de la Convención y, sobre todo, de sus artículos 20 y 21, con miras a evaluar la eficacia de la legislación nacional a la hora de facilitar la adopción en el país. | UN | كما تقترح اللجنة أن تستعرض الدولة الطرف التشريع الحالي المتعلق بالتبني في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، ولا سيما مادتيها ٠٢ و ١٢، بغية تقييم فعالية التشريع الوطني في تيسير التبني المحلي. |
En contraste, lo que importa a nivel internacional son los términos mismos de cada acuerdo o arreglo, interpretados a la luz de los principios del consentimiento, de la independencia de los Estados y de la regla pacta tertiis. | UN | وفي المقابل، فإن المهم على الصعيد الدولي هو الشروط الفعلية لأي اتفاق أو ترتيب حسب تفسيرها في ضوء مبدأي الموافقة واستقلال الدول وقاعدة الالتزام للغير. |
Considerando el creciente interés de los países africanos por las medidas sustitutivas de la prisión, especialmente a la luz de los principios de derechos humanos, | UN | وإذ يرون الاهتمام المتزايد في البلدان اﻷفريقية بالتدابير البديلة لﻷحكام الاحتجازية، ولا سيما في ضوء مبادىء حقوق اﻹنسان، |