Como resultado de ello, se impuso a la madre de la autora una multa. | UN | وكنتيجة لذلك، فرضت غرامة على والدة صاحبة البلاغ. |
El tribunal de apelación añadió que la madre de la autora no era la propietaria del inmueble en el momento de su muerte y que, por lo tanto, la autora no podía heredar la propiedad. | UN | وأضافت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ لم تكن تملك العقار وقت وفاتها ولا يمكن من ثم لصاحبة البلاغ أن ترثه. |
Como resultado de ello, se impuso a la madre de la autora una multa. | UN | وكنتيجة لذلك، فرضت غرامة على والدة صاحبة البلاغ. |
El tribunal de apelación añadió que la madre de la autora no era la propietaria del inmueble en el momento de su muerte y que, por lo tanto, la autora no podía heredar la propiedad. | UN | وأضافت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ لم تكن تملك العقار وقت وفاتها ولا يمكن من ثم لصاحبة البلاغ أن ترثه. |
De hecho, los documentos habían estado guardados en casa de la madre de la autora. | UN | والواقع أنه قد عُثر على الوثائق المذكورة في منزل والدة صاحبة الشكوى. |
Entre 1989 y 1990, la madre de la autora también volvió a casarse y fijó su residencia en un pueblo situado a unos 50 km del domicilio de la autora, que siguió viviendo con su abuela paterna. | UN | وكذلك تزوجت والدة صاحبة البلاغ مرة أخرى بين عامي 1989 و1990 وأصبحت تقيم في قرية تبعد 50 كيلومتراً تقريباً عن المكان الذي كانت تعيش فيه صاحبة البلاغ مع جدتها لأبيها. |
Como la pareja era muy dejada y sucia, la madre de la autora presentó una queja ante la oficina encargada de la vivienda para pedir otro subinquilino. | UN | ولمّا كان المستأجران لا يحافظان على ترتيب المكان، فقد اشتكتهما والدة صاحبة البلاغ لدى المكتب المكلف بالمساكن طالبةً مستأجرينً آخرين. |
El Estado parte añade que la alegación carece manifiestamente de fundamento, ya que la madre de la autora no fue juzgada ni castigada de nuevo por un delito por el cual ya había sido condenada o absuelta en firme. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن الادعاء لا يقوم بكل وضوح على أسس سليمة لأنه لم تجر محاكمة أو معاقبة والدة صاحبة البلاغ على جريمة سبق أن أدينت بارتكابها أو برِّئت منهاً. |
Como la pareja era muy dejada y sucia, la madre de la autora presentó una queja ante la oficina encargada de la vivienda para pedir otro subinquilino. | UN | ولمّا كان المستأجران لا يحافظان على ترتيب المكان، فقد اشتكتهما والدة صاحبة البلاغ لدى المكتب المكلف بالمساكن طالبةً مستأجرينً آخرين. |
El Estado parte añade que la alegación carece manifiestamente de fundamento, ya que la madre de la autora no fue juzgada ni castigada de nuevo por un delito por el cual ya había sido condenada o absuelta en firme. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن الادعاء لا يقوم بكل وضوح على أسس سليمة لأنه لم تجر محاكمة أو معاقبة والدة صاحبة البلاغ على جريمة سبق أن أدينت بارتكابها أو برِّئت منهاً. |
El Tribunal de Apelaciones y el Tribunal Supremo también dictaminaron que la madre de la autora había entendido bien su papel como persona designada y no hay ninguna razón para cuestionar esa valoración. | UN | وقد استنتجت محكمة الاستئناف والمحكمة العليا أيضاً أن والدة صاحبة البلاغ كانت قد فهمت كما يجب دورها كسند معين من المحكمة، وأنه لا وجود لسبب يدعو إلى الطعن في هذا الأمر. |
En mayo y septiembre de 2011 visitó también dos veces a la madre de la autora para tratar de obtener esa información. | UN | وقد قام في أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2011 بزيارتين إلى والدة صاحبة البلاغ للسؤال عن مكان وجودها. |
En la segunda visita, estaba ebrio y agredió y abofeteó a la madre de la autora por negarse a decirle dónde se encontraba esta. | UN | وخلال الزيارة الثانية كان في حالة سكر، فهاجم والدة صاحبة البلاغ وصفعها على وجهها عندما رفضت إبلاغه عن مكان وجود صاحبة البلاغ. |
Por lo que respecta a las alegaciones de que la autora había sido sometida a juicios que no cumplen con las garantías establecidas en el artículo 14 del Pacto, el Comité observó que la madre de la autora fue juzgada por un tribunal militar especial. | UN | 6-5 وفيما يخص الادعاءات القائلة إن والدة صاحبة البلاغ تعرضت لمحاكمات لم تمتثل للضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد، أحاطت اللجنة علما بأن الضحية قد حوكمت من قبل محكمة عسكرية خاصة. |
Por lo que respecta a las alegaciones de que la autora había sido sometida a juicios que no cumplen con las garantías establecidas en el artículo 14 del Pacto, el Comité observó que la madre de la autora fue juzgada por un tribunal militar especial. | UN | 6-5 وفيما يخص الادعاءات القائلة إن والدة صاحبة البلاغ تعرضت لمحاكمات لم تمتثل للضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد، أحاطت اللجنة علما بأن الضحية قد حوكمت من قبل محكمة عسكرية خاصة. |
la madre de la autora fue desalojada. | UN | وطردت والدة صاحبة البلاغ منه. |
En primer lugar, el traspaso del título de propiedad del inmueble en cuestión de la madre de la autora al Estado tuvo lugar fuera del período contemplado por las leyes relativas a la restitución de bienes, es decir, antes del 25 de febrero de 1948. | UN | الأول، هو أن عقد ملكية العقار المعني انتقل من والدة صاحبة البلاغ إلى الدولة خارج الفترة الزمنية التي تشملها قوانين رد الممتلكات، أي قبل 25 شباط/فبراير 1948. |
El tribunal de apelación consideró que la madre de la autora había sido declarada culpable de simpatizar con el nazismo después de celebrarse con arreglo a derecho el correspondiente proceso administrativo de conformidad con el Decreto Nº 138/1945, que no ha sido revocado. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ أدينت بالتعاطف مع النازية في أعقاب إجراءات إدارية تمت على النحو الواجب والمناسب وفقاً للمرسوم رقم 138/1945، الذي لم يلغ. |
la madre de la autora fue desalojada. | UN | وطردت والدة صاحبة البلاغ منه. |
En primer lugar, el traspaso del título de propiedad del inmueble en cuestión de la madre de la autora al Estado tuvo lugar fuera del período contemplado por las leyes relativas a la restitución de bienes, es decir, antes del 25 de febrero de 1948. | UN | الأول، هو أن عقد ملكية العقار المعني انتقل من والدة صاحبة البلاغ إلى الدولة خارج الفترة الزمنية التي تشملها قوانين رد الممتلكات، أي قبل 25 شباط/فبراير 1948. |
De hecho, los documentos habían estado guardados en casa de la madre de la autora. | UN | والواقع أنه قد عُثر على الوثائق المذكورة في منزل والدة صاحبة الشكوى. |