No cabe soslayar la magnitud de la crisis financiera que enfrentan los Tribunales. | UN | ولا مجال للمبالغة في تقدير حجم الأزمة المالية التي تواجه المحكمتين. |
la magnitud de la crisis está desbordando el ya debilitado sistema de atención de la salud de África, creando millones de huérfanos y diezmando la salud, especialmente de trabajadores y profesores. | UN | ويطغى حجم الأزمة على النظام الأفريقي للرعاية الصحية الذي يُعاني من الضعف أصلا، ويؤدي إلى وجود الملايين من اليتامى وإهلاك الصحة، ولا سيما صحة العمال والمدرسين. |
la magnitud de la crisis que tiene ante sí la República Democrática del Congo merece una respuesta adecuada de la comunidad internacional. | UN | إذ أن حجم الأزمة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية يستحق استجابة ملائمة من المجتمع الدولي. |
Una delegación expresó su dedicación y apoyo al establecimiento de asociaciones entre todos los agentes como única forma de proceder ante la magnitud de la crisis. | UN | وأعرب أحد الوفود عن التزامه بإقامة شراكات بين جميع الجهات الفاعلة ودعمه لها، باعتبارها السبيل الوحيد للمضي قدما نظرا لضخامة الأزمة. |
La situación de las mujeres centroafricanas ha adquirido dimensiones gravísimas debido a la magnitud de la crisis, que se ha extendido a todas las regiones. | UN | وأضحى وضع نساء جمهورية جنوب أفريقيا خطيراً جداً بسبب نطاق الأزمة التي لم تسلم منها أي منطقة. |
Hoy, la magnitud de la crisis del SIDA supera las visiones más pesimistas de hace un decenio. | UN | إن نطاق أزمة الإيدز يتجاوز اليوم أسوأ تصوراتنا قبل عقد. |
La financiación mundial de la lucha contra el paludismo necesitará recursos consonantes con la magnitud de la crisis. | UN | وسيقتضي التمويل العالمي لمكافحة الملاريا موارد مماثلة لنطاق الأزمة. |
Habida cuenta de la magnitud de la crisis y su carácter generalizado, algunos han dado en llamarla la Gran Recesión. | UN | وبالنظر إلى ضخامة الأزمة والانهيار الواسع النطاق، فقد سماها البعض الركود الكبير. |
la magnitud de la crisis financiera demuestra que es una crisis del sistema y su manifestación más extrema, a saber, el neoliberalismo y la anarquía del mercado. | UN | ويُظهر حجم الأزمة المالية أنها أزمة نظام في أشد مظاهرها، أي الليبرالية الجديدة وغياب قانون السوق. |
la magnitud de la crisis ofrece la esperanza del cambio. | Open Subtitles | بقدر حجم الأزمة بقدر ما كان حجم الأمل فى التغيير |
Dada la magnitud de la crisis actual, el orador también se pregunta sobre la idoneidad y el efecto de la iniciativa del Banco Mundial Energía para los Pobres y el instrumento de liquidez propuesto por el Fondo Monetario Internacional. | UN | ونظرا إلى حجم الأزمة الحالية، فإنه يتساءل عن كفاية وأثر مبادرة الطاقة للفقراء التي اتخذها البنك الدولي ومرفق السيولة لصندوق النقد الدولي. |
El Consejo sigue gravemente preocupado por la magnitud de la crisis alimentaria y exhorta a la comunidad internacional a que siga aumentando la ayuda que presta a las poblaciones afectadas, en particular a las mujeres y los niños, y a que subsane las deficiencias en la financiación del Llamamiento Unificado para Malí. | UN | ويظل يساور مجلس الأمن قلق بالغ إزاء حجم الأزمة الغذائية ويهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل زيادة مساعداته إلى السكان المتضررين، ولا سيما النساء والأطفال، وتلافي الثغرة في تمويل النداء الموحد لمالي. |
El PMA envió varias misiones al territorio palestino ocupado para evaluar la magnitud de la crisis humanitaria y sugirió medidas para prevenir un mayor deterioro de la situación. | UN | 33 - وأرسل برنامج الأغذية العالمي عدة بعثات إلى الأراضي الفلسطينية لتقييم حجم الأزمة الإنسانية واقتراح تدابير لمنع زيادة تدهور الوضع. |
El hecho es que, a pesar de la magnitud de la crisis y de su enorme repercusión sobre los civiles en Darfur, el Gobierno informó a la Comisión de muy pocos casos de personas procesadas o siquiera simplemente sancionadas en relación con la crisis actual. | UN | والحقيقة هي أن الحكومة، بالرغم من حجم الأزمة وأثرها الواسع على المدنيـين في دارفور، لم تبلغ اللجنـة إلا بعدد قليل جدا من الحالات لأفراد حوكموا أو حتى اتُخذت ضدهم إجراءات تأديبية في إطار الأزمة الحالية. |
Una delegación expresó su preferencia y su apoyo al establecimiento de asociaciones entre todos los agentes como única forma de proceder, dada la magnitud de la crisis. | UN | وأعرب أحد الوفود عن التزامه بإقامة شراكات بين جميع الجهات الفاعلة ودعمه لها، باعتبارها السبيل الوحيد للمضي قدما نظرا لضخامة الأزمة. |
Una delegación expresó su preferencia y su apoyo al establecimiento de asociaciones entre todos los agentes como única forma de proceder, dada la magnitud de la crisis. | UN | وأعرب أحد الوفود عن التزام بلده بإقامة شراكات بين جميع الجهات الفاعلة ودعمه لها، باعتبارها السبيل الوحيد للمضي قدما نظرا لضخامة الأزمة. |
Una delegación expresó su dedicación y apoyo al establecimiento de asociaciones entre todos los agentes como única forma de proceder ante la magnitud de la crisis. | UN | وأعرب أحد الوفود عن التزامه بإقامة شراكات بين جميع الجهات الفاعلة ودعمه لها، باعتبارها السبيل الوحيد للمضي قدما نظرا لضخامة الأزمة. |
Dicho aumento se justifica por la magnitud de la crisis actual, que exige respuestas urgentes. | UN | وتُعزى هذه الزيادة إلى نطاق الأزمة الراهنة التي تتطلب استجابات عاجلة. |
la magnitud de la crisis financiara que ha afectado a los países industrializados y el alcance del derrumbe de los mercados de crédito y de valores del que hemos sido testigos en los últimos meses fueron completamente subestimados. | UN | إن نطاق الأزمة المالية التي أثرت في البلدان الصناعية ومدى الهبوط الذي شهدناه خلال الأشهر الأخيرة في أسواق الائتمان وأسواق الأسهم جرى التقليل من شأنهما تماما. |
En el caso de Etiopía, las medidas de protección adoptadas por el Gobierno en cooperación con la comunidad internacional ayudaron a reducir la magnitud de la crisis alimentaria. | UN | ففي حالة إثيوبيا، ساعدت التدابير الوقائية التي اتخذتها الحكومة بالتعاون مع المجتمع الدولي على خفض نطاق أزمة الأغذية. |
20. Pese a la magnitud de la crisis de los desplazados internos en el país, el Gobierno ha actuado con relativa lentitud en la formulación de políticas y la ejecución de programas de prevención y protección. | UN | 20- وعلى الرغم من نطاق أزمة الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا، ظلت الحكومة بطيئة نسبياً في وضع سياسات وتنفيذ برامج للوقاية والحماية. |
En respuesta a la escala y la magnitud de la crisis humanitaria en el Iraq, en relación con la situación humanitaria en el Iraq el 13 de agosto las Naciones Unidas declararon el estado de emergencia de nivel 3, su más alto nivel de emergencia, y designaron a un coordinador adjunto de asuntos humanitarios en apoyo a la respuesta humanitaria. | UN | 62 - وفي إطار الاستجابة لنطاق الأزمة الإنسانية في العراق وتعقدها، أعلنت الأمم المتحدة في 13 آب/أغسطس، عن رفع مستوى الحالة الإنسانية في العراق إلى " حالة طوارئ من المستوى 3 " ، وهو أعلى مستويات حالات الطوارئ، وعينت نائبا لمنسق الشؤون الإنسانية لدعم الاستجابة الإنسانية. |
Entretanto, la magnitud de la crisis argentina pone de relieve la necesidad de medidas internacionales más eficaces para hacer frente a crisis de la deuda del sector privado derivadas de las actuales obligaciones. | UN | وفي غضون ذلك، تُبرز ضخامة الأزمة الأرجنتينية ضرورة إيجاد ترتيبات ذات فعالية أكبر لمعالجة أزمات ديون القطاع الخاص المرتبطة بالتزامات موجودة فعلا. |
La información proporcionada por el Grupo de Expertos sirvió para que la comunidad internacional cobrara mucha mayor conciencia de la magnitud de la crisis en la República Democrática del Congo. | UN | وقد أصبح المجتمع الدولي أكثر إدراكا لحجم الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بفضل المعلومات التي زوده بها الفريق. |