Por otra parte, habida cuenta de la magnitud del problema de la desertificación en la República Islámica del Irán, se ha establecido una comisión especial sobre desertificación. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء حجم مشكلة التصحر في جمهورية إيران اﻹسلامية، جرى إنشاء لجنة خاصة للتصحر. |
Reconociendo la magnitud del problema de la mosca tsetsé, los dirigentes africanos iniciaron la Campaña Panafricana de erradicación de la mosca tsetsé y la tripanosomiasis (PATTEC), conocido como el Plan de Acción de la PATTEC. | UN | واعترافا بكبر حجم مشكلة ذبابة التسي تسي، أطلق الزعماء الأفارقة حملة القضاء على ذبابة التسي تسي وداء المثقبيات، المعروفة باسم خطة عمل حملة القضاء على ذبابة التسي تسي وداء المثقبيات. |
Esperamos que esta cooperación se amplíe de manera que se ajuste a la magnitud del problema de las minas en Egipto y las pérdidas que ocasiona desde el punto de vista humanitario y del desarrollo. | UN | ونأمل أن يزداد هذا التعاون ليصل لما يتسق مع حجم مشكلة الألغام في مصر ومع ما تتسبب فيه من خسائر إنسانية وإنمائية. |
Un orador subrayó que la magnitud del problema de la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego requería esfuerzos concertados de todos los Estados Miembros. | UN | وشدّد أحد المتكلمين على أن ضخامة مشكلة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها على نحو غير مشروع تتطلب جهوداً منسّقة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Los datos reunidos de esa manera, junto con información complementaria, aportan pruebas que ayudan a identificar tendencias, analizar los cambios a largo y corto plazo y evaluar la magnitud del problema de la delincuencia. | UN | ومن شأن تلك البيانات المجموعة، إلى جانب المعلومات التكميلية، أن توفّر الأدلة التي يسترشد بها للمساعدة على استبانة الاتجاهات وتحليل التغيرات الطويلة والقصيرة الأجل وتقييم مدى مشكلة الجريمة. |
Es importante que cualquier programa que se establezca pueda contar con la continuidad del apoyo de los donantes, siempre que se ejecute de manera satisfactoria y teniendo en cuenta la magnitud del problema de las municiones sin estallar que queda por resolver. | UN | من المهم أن يكون بمقدور أي برنامج الاعتماد على استمرار دعم الجهة المانحة رهناً بأدائها المرضي وأخذاً في الاعتبار جسامة مشكلة الذخائر غير المنفجرة المتبقية. |
Señaló la falta de información sobre la magnitud del problema de la trata de personas. | UN | ولاحظت كندا عدم توفر معلومات عن حجم مشكلة الاتجار بالأشخاص. |
la magnitud del problema de las drogas, que se está poniendo de manifiesto durante el presente debate, exige la actuación firme y de consuno de todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | إن حجم مشكلة المخدرات الذي اتضح بجلاء في مسار هذه المناقشة يتطلب من جميـــع أعضاء المجتمع الدولي القيام بعمل حازم ومتضافر. |
Sin embargo, los recursos financieros disponibles para dicho Programa en modo alguno son conmensurables con el número cada vez mayor de tareas que se le han asignado ni con la magnitud del problema de los estupefacientes. | UN | بيد أن الموارد المالية المتاحة للبرنامج لا تتناسب بأي حال مع العدد المتزايد من المهام الموكلة إليه ولا مع حجم مشكلة المخدرات. |
Aunque la magnitud del problema de los refugiados ha disminuido en los últimos años, sigue estando sin resolver para 3 millones de refugiados en las Repúblicas Islámicas del Irán y del Pakistán únicamente. | UN | وفي حين أن حجم مشكلة اللاجئين قد صغر في السنوات اﻷخيرة، فإن هذه المشكلة ما زالت مع ذلك تنتظر الحل إذ يوجد ثلاثة ملايين لاجئ في جمهورية ايران الاسلامية وباكستان وحدهما. |
Además de elaborar un perfil de pobreza de esa región, comenzó un estudio sobre la situación de las ciudades y aldeas palestinas y de sus posibilidades de desarrollo, con el fin de evaluar la magnitud del problema de la vivienda y las necesidades hasta el año 2005 y de proponer una estrategia para esta esfera. | UN | وإضافة إلى تحديد سمات الفقر في الضفة والقطاع، بدأت دراسة عن حالة المدن والقرى الفلسطينية وآفاق تطويرها، وذلك لتقييم حجم مشكلة واحتياجات اﻹسكان حتى عام ٥٠٠٢، ولاقتراح استراتيجية سكنية. |
Acogiendo asimismo con beneplácito la decisión de la Organización de la Unidad Africana de preparar un informe sobre la situación de África, en el que se darán detalles sobre la magnitud del problema de la proliferación de armas pequeñas y se formularán las recomendaciones del caso, | UN | وإذ يرحب أيضا بقرار منظمة الوحدة اﻷفريقية بإعداد تقرير عن الحالة في أفريقيا يتضمن معلومات مفصلة عن حجم مشكلة انتشار اﻷسلحة الصغيرة وتوصيات بشأن السياسات المناسبة، |
Acogiendo asimismo con beneplácito la decisión de la Organización de la Unidad Africana de preparar un informe sobre la situación de África, en el que se darán detalles sobre la magnitud del problema de la proliferación de armas pequeñas y se formularán las recomendaciones del caso, | UN | وإذ يرحب أيضا بقرار منظمة الوحدة اﻷفريقية بإعداد تقرير عن الحالة في أفريقيا يتضمن معلومات مفصلة عن حجم مشكلة انتشار اﻷسلحة الصغيرة وتوصيات بشأن السياسات المناسبة، |
136. No es fácil estimar la magnitud del problema de la violencia en la familia debido a varios factores. | UN | 136- وليس من السهل تقدير حجم مشكلة العنف الأسري، بسبب عدة عوامل. |
la magnitud del problema de las lesiones por accidentes de tráfico varía considerablemente según la región geográfica. | UN | 8 - ويتباين حجم مشكلة الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق تباينا كبيرا حسب المنطقة الجغرافية. |
El Comité pide también al Estado Parte que en su tercer informe periódico proporcione información detallada sobre el número y la naturaleza de los desalojos forzosos y sobre la magnitud del problema de las personas sin hogar en el Estado Parte. | UN | كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري الثالث معلوماتٍ تفصيلية عن عدد وطابع حالات الطرد القسري وعن حجم مشكلة التشرد في الدولة الطرف. |
9. No obstante la magnitud del problema de los desechos peligrosos, sólo un número limitado de países han adoptado las leyes y reglamentaciones que convienen, y aun en esos casos, no siempre ha sido plenamente satisfactoria su aplicación efectiva. | UN | ٩ - وبالرغم من ضخامة مشكلة النفايات الخطرة، فإن عدد محدود فقط من البلدان قد اعتمد التشريعات واﻷنظمة الملائمة. وحيثما جرى اعتماد هذه التدابير، فإن تنفيذها الفعال لم يكن مرضيا في جملته. |
257. Además, teniendo presente la magnitud del problema de la vivienda a nivel mundial, en la reunión del grupo de expertos se reconoció que debía prestarse particular atención al derecho a una vivienda adecuada de determinados grupos, especialmente las mujeres, los niños y los grupos vulnerables. | UN | ٧٥٢- وفضلاً عن ذلك فإن اجتماع فريق الخبراء، واضعاً في اعتباره ضخامة مشكلة الاسكان العالمية، قد اعترف بضرورة إيلاء اهتمام خاص لحق فئات محددة، تشمل النساء واﻷطفال والجماعات الضعيفة، في السكن الملائم. |
Para establecer las prioridades nacionales es necesario determinar rápidamente la magnitud del problema de las minas, las localizaciones generales, los tipos de minas, las trampas explosivas y las municiones sin detonar. | UN | ١١٢ - ويلزم لتحديد اﻷولويات الوطنية أن يتم على وجه السرعة الوقوف على مدى مشكلة اﻷلغام، ومواقعها العامة، وأنواعها، والشراك الخداعية، والذخائر غير المنفجرة. |
En 2008 la magnitud del problema de las ejecuciones extrajudiciales se hizo públicamente manifiesta. | UN | 34 - وفي عام 2008، أصبحت جسامة مشكلة الإعدام خارج نطاق القانون واضحة للعيان. |
Además, en vista de la magnitud del problema de la pedofilia y de la necesidad de lograr una mejor comprensión de los motivos de esa forma de maltrato infantil, el Grupo de Trabajo decidió incluir el tema en el programa de su próximo período de sesiones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قرر الفريق العامل، نظرا لحجم مشكلة الميل الجنسي لﻷطفال والحاجة إلى تفهم أفضل للدوافع الكامنة عند هؤلاء الذين يستغلون اﻷطفال، إدراج هذا البند في جدول أعمال دورته القادمة. |
69. Al Comité le preocupa que, a pesar de la magnitud del problema de la explotación y los abusos sexuales a niños en el Estado parte, y en particular el elevado número de casos de incesto y la prostitución de aproximadamente 40.000 niños: | UN | 69- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حجم ظاهرة الاستغلال الجنسي للأطفال والاعتداء عليهم في الدولة الطرف، ولا سيما انتشار ممارسات السفاح واستغلال قرابة 000 40 طفلة في البغاء، ويقلقها بشكل خاص ما يلي: |
El 5 de noviembre de 2003, la Asamblea aprobó la resolución 58/9, en virtud de la cual, entre otras cosas, decidió celebrar una sesión plenaria el 14 de abril de 2004 con el fin de aumentar la conciencia en las altas esferas sobre la magnitud del problema de las lesiones causadas por accidentes de tráfico. | UN | وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، اتخذت الجمعية القرار 58/9، الذي يدعو، في جملة أمور، إلى عقد جلسة عامة استثنائية للجمعية في 14 نيسان/أبريل 2004 من أجل إذكاء الوعي على مستوى عال بحجم مشكلة الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق. |
20. Al Comité también le preocupa la magnitud del problema de los niños de la calle en Estonia. | UN | 20- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء مدى خطورة مشكلة أطفال الشوارع في إستونيا. |