Recientemente hemos presenciado el fin de la guerra fría y la marcada reducción de la tirantez entre el Este y el Oeste. | UN | وقد شهدنا مـؤخرا نهاية الحرب الباردة والتخفيض الحاد في حدة التوتر بين الشرق والغرب. |
la marcada disminución de las tasas de crecimiento ha llevado a un aumento enorme de la pobreza y el desempleo. | UN | وقد أدى الانخفاض الحاد في معدلات النمو إلى زيادة ضخمة في الفقر والبطالة. |
Pese a la marcada depreciación de las monedas, el aumento de las exportaciones no ha estado a la altura de las expectativas. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض الحاد في قيمة العملة فإن قوة الصادرات كانت أقل من المتوقع. |
Además, la marcada reducción de la inflación que se ha observado en la región en el decenio de 1990, ha mejorado también las condiciones para el desarrollo de los mercados de bonos. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الانخفاض الحاد في التضخم في المنطقة في التسعينات أيضا إلى تهيئة ظروف أفضل لتطوير أسواق للسندات. |
Sin embargo, la marcada reducción de la fecundidad experimentada por muchos países en los tres últimos decenios sugiere que la importancia de la migración internacional para la determinación del crecimiento demográfico ha ido en aumento. | UN | بيد أن الانخفاض الملحوظ في الخصوبة الذي شهدته كثير من البلدان على امتداد العقود الثلاثة الماضية يدل على أن أهمية الهجرة الدولية في تحديد النمو السكاني ما فتئت تتزايد. |
la marcada disminución de los ingresos procedentes del petróleo, que fue mucho mayor de lo que se había previsto, tuvo repercusiones sumamente negativas en las situaciones presupuestarias de los países de la región. | UN | فالهبوط الحاد في إيرادات النفط، الذي تجاوز التوقعات بكثير، أحدث أثراً سلبياً جداً في أوضاع الميزانيات في المنطقة. |
El rendimiento de Nicaragua también fue muy bueno, y Honduras se recuperó de la marcada reducción de su nivel de actividades económicas que había experimentado de resultas del Huracán Mitch. | UN | كما حققت نيكاراغوا نتائج جيدة وتخلصت هندوراس من النقص الحاد في مستوى أنشطتها الاقتصادية بعد إعصار ميتش. |
En Costa Rica, la marcada desaceleración del crecimiento económico se tradujo en niveles más bajos de empleo y, en particular, en un estancamiento del empleo en el sector estructurado. | UN | وفي كوستاريكا انعكس انخفاض النمو الاقتصادي الحاد في انخفاض نسب العمالة وتحديدا في ركود العمالة النظامية. |
la marcada reducción del crecimiento repercutió negativamente en la situación laboral y la tasa de ocupación declinó más de medio punto porcentual. | UN | وقد أضر الانخفاض الحاد للنمو بسوق اليد العاملة، حيث انخفض معدل العمالة بما يزيد على نصف نقطة مئوية. |
Esto es particularmente apremiante debido a los bajos niveles de asistencia oficial para el desarrollo y a la marcada disminución de las corrientes de inversión extranjera directa. | UN | وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في ضوء المستويات المتدنية للمساعدة الإنمائية الرسمية والنقص الحاد الذي حدث مؤخرا في تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
la marcada reducción de la producción de petróleo y las dificultades de varias empresas de propiedad estatal contribuyeron a la contracción del PIB. | UN | وساهم الانخفاض الحاد في إنتاج النفط وأقفال والصعوبات التي واجهتها عدة مؤسسات عدة تملكها الدولة في تقلص الناتج المحلي الإجمالي. |
Su trayectoria a veces controvertida y la marcada disminución de su compromiso con los países de ingresos medianos han puesto en tela de juicio su papel en los países en desarrollo. | UN | وقد أثار سجلها المضطرب والذي كان موضع اختلاف أحيانا، بالإضافة إلى الانخفاض الحاد في عملها مع البلدان ذات الدخل المتوسط، أسئلة حول دورها في العالم النامي. |
Al propio tiempo, la marcada caída de los precios del petróleo anuncia un ejercicio presupuestario complicado para 2009. | UN | 31 - وفي نفس الوقت، ينذر التراجع الحاد في أسعار النفط بصعوبة ميزانية عام 2009. |
Preocupa a la Comisión la marcada disminución de la financiación de 2009 a 2010 y exhorta a los donantes a que redoblen sus esfuerzos a este respecto. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الانخفاض الحاد في التمويل بين عامي 2009 و 2010، وهي تدعو الجهات المانحة إلى مضاعفة جهودها في هذا المجال. |
El Sr. Penza observó que Zambia había sufrido un deterioro económico y un aumento de la pobreza desde el decenio de 1970, debido en parte a la marcada disminución de los precios del cobre y al aumento de los precios del petróleo, así como a la última sequía. | UN | وأشار السيد بنزا إلى أن زامبيا قد شهدت تدهورا اقتصاديا وزيادة في حدة الفقر منذ السبعينات، يرجعان جزئيا إلى الانخفاض الحاد في أسعار النحاس وارتفاع أسعار النفط، فضلا عن حالة الجفاف التي حدثت مؤخرا. |
Sin embargo, en algunas zonas la marcada escasez de vivienda y los altercados por la posesión de bienes siguen dando lugar a actos de violencia. | UN | ١٢ - ولكن في بعض المناطق لا يزال النقص الحاد في المساكن والخلافات حول الملكية تؤدي الى أعمال عنف. |
Puso de relieve la marcada disminución de las contribuciones al Fondo para el Medio Ambiente en 1996 en relación con el presupuesto aprobado para el programa del Fondo, y su repercusión en el desempeño por el PNUMA de las funciones que le habían sido atribuidas en el Programa 21. | UN | وأبرزت النقص الحاد في المساهمات المسددة إلى صندوق البيئة في عام ١٩٩٦ إذا قورنت بميزانية صندوق البيئة المعتمدة، والتأثير المحتمل لذلك على الوفاء بمسؤوليات اليونيب في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Si bien esta suma es inferior a la que se gastó en 1987, durante la guerra fría, la reducción se debe principalmente a la marcada disminución de los gastos de las naciones que formaban parte del Pacto de Varsovia. | UN | وإذا كان قد حدث انخفاض في هذه النفقات بعد انتهاء الحرب الباردة في ١٩٨٧ فإن معظم هذا الانخفاض يرجع إلى الهبوط الحاد في اﻹنفاق من جانب دول حلف وارسو السابقة. |
la marcada reducción de los recursos básicos y la creciente dependencia de recursos no básicos pondrá en peligro la naturaleza multilateral, neutral y universal de los recursos para el desarrollo. | UN | وقال إن الهبوط الحاد في الموارد اﻷساسية والاعتماد المتزايد على الموارد غير اﻷساسية سوف يعرض للخطر الطبيعة المتعددة الجوانب والمحايدة والشاملة لموارد التنمية. |
la marcada desaceleración que siguió al ajuste monetario en la República Checa, considerada en general como uno de los abanderados de la reforma, constituyó una gran decepción. | UN | وخيب اﻵمال التباطؤ الحاد الذي أعقب تكييف العملة في الجمهورية التشيكية التي تعد على نطاق واسع أحد البلدان الرائدة في اﻹصلاح. |
En ese contexto, cabe destacar la marcada disminución registrada en los ingresos de los países del Sur exportadores de café y de todos los países exportadores de algodón, estos últimos como resultado de los subsidios y otras medidas aplicadas por los gobiernos. | UN | وفي هذا السياق، يجدر بالإشارة الانخفاض الملحوظ في إيرادات بلدان الجنوب المصدرة للبن وجميع البلدان المصدرة للقطن وذلك، بالنسبة إلى هذه البلدان، بسبب الإعانات والوسائل الأخرى التي تطبقها الحكومات. |