Las mujeres embarazadas que hayan tenido múltiples partos gozan de un período de protección de la maternidad de 12 semanas después del parto. | UN | واﻷم المتعددة اﻹنجاب تحصل على فترة حماية أمومة مدتها ٢١ أسبوعا بعد الوضع. |
La mujer que se considere la madre de un niño también puede impugnar la maternidad de otra que figure como madre del niño en cuestión. | UN | وتستطيع الأم التي تعتبر نفسها أما للطفل أيضا أن تنكر أمومة المرأة التي سجلت باعتبارها أما للطفل موضع البحث. |
Además, se permite que el hijo, hasta cumplir la mayoría de edad, impugne la maternidad de la mujer que figure inscrita como madre suya. | UN | ويسمح للطفل أيضا، الى أن يبلغ سن الرشد، بإنكار أمومة المرأة التي سجلت باعتبارها أمه خلال تلك الفترة. |
- La Ley de protección de la maternidad de 1998, se promulgó para prevenir la discriminación practicada por los empleadores contra las mujeres a causa de su embarazo. | UN | قانون حماية الأمومة لعام 1998، الذي ينفذ لمنع أرباب العمل من التمييز ضد المرأة بسبب الحمل. |
Además, el tribunal cantonal de Sarajevo informó de una causa en que se había invocado el Convenio sobre la protección de la maternidad de 1952. | UN | كما تفيد محكمة كانتون سراييفو بنظرها في قضية جرى الاحتجاج فيها بالاتفاقية المتعلقة بحماية الأمومة لعام 1952. |
ii) Las repercusiones familiares, por ejemplo, la separación, el derechos a visitas familiares o regreso, la maternidad de las empleadas, etc.; | UN | تأثير الهجرة على الأسرة، أي الانفصال والحق في القيام بزيارات أسرية أو في العودة، والحمل خلال فترة الاستخدام، وما إلى ذلك؛ |
La protección de la maternidad de la mujer trabajadora se encuentra recogida en nuestro ordenamiento jurídico, fundamentalmente, en el Estatuto de los Trabajadores, en la Ley de Seguridad Social, así como en la nueva Ley de Prevención de Riesgos Laborales. | UN | ان حماية أمومة المرأة العاملة منصوص عليها في نظامنا القانوني، ولا سيما في النظام اﻷساسي للعاملين وقانون النظام الاجتماعي وكذلك في القانون الجديد المتعلق بالوقاية من المخاطر المهنية. |
La protección de la maternidad de la mujer en el trabajo revestirá una importancia creciente en la medida en que se prevé un aumento del número de mujeres y de futuras madres que trabajan y un desplazamiento del trabajo femenino hacia sectores de actividad anteriormente reservados a los hombres. | UN | ان حماية أمومة المرأة في العمل تكتسب أهمية متزايدة من حيث أنها تساعد على زيادة عدد النساء وأمهات المستقبل العاملات، وتحول العمل النسائي نحو قطاعات أنشطة كانت محصورة في الرجل فقط. |
154. Asimismo, el Código de Trabajo establece el deber del Estado de proteger la maternidad de la mujer trabajadora. | UN | 154- ينص القانون أيضاً على أن واجب الدولة حماية أمومة المرأة العاملة. |
Con arreglo a la experiencia adquirida, cabe señalar que son raros los casos de confirmación o denegación de la maternidad de un hijo nacido dentro del matrimonio o de una unión no matrimonial. | UN | وطبقا للتجارب السابقة،يمكن أن يستخلص أن قضايا تأكيد أو إنكار أمومة الطفل المولود في إطار رباط الزوجية أو خارج هذا الإطار نادرة. |
Existen mecanismos de control que garantizan la aplicación del Decreto - Ley No. 234 " De la maternidad de la Trabajadora " , en todo el país. | UN | توجد آليات للمراقبة تكفل تطبيق المرسوم بقانون رقم 234 المعنون " أمومة المرأة العاملة " في كافة أنحاء البلد. |
Las prestaciones que se conceden por la maternidad de la trabajadora, son abonadas mediante nóminas por cada empresa, a cargo del presupuesto de la seguridad social que es aprobado anualmente por la Asamblea Nacional del Poder Popular. | UN | وتُدفع المخصصات الممنوحة من أجل أمومة المرأة العاملة كجزء من الأجور التي تدفعها كل شركة، وذلك بتمويل من ميزانية التأمين الاجتماعي التي توافق عليها كل عام الجمعية الوطنية للسلطة الشعبية. |
61. Por lo que se refiere más especialmente a la protección de la maternidad de la mujer que trabaja, cabe mencionar la Ley de 31 de julio de 1975, que se aplica a todas las mujeres con un contrato de trabajo o de aprendizaje. | UN | ١٦- وفيما يتعلق بوجه خاص بحماية أمومة المرأة العاملة، يلاحظ أن القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ٥٧٩١ ينطبق على جميع النساء المرتبطات بعقد تأدية خدمات أو بعقد تمهين. |
Esta medida normativa completa la puesta en práctica de la Directiva 615/1986 de la CEE en materia de igualdad y protección de la maternidad de las trabajadoras independientes. | UN | ويكمﱢل هذا التدبير القانوني تنفيذ تعليمات الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية رقم ٦١٥/١٩٨٦ بشأن المساواة وحماية أمومة العاملات المستقلات. |
y el trabajo de horas extraordinariasArtículo 7 (1) de la ley de 3 de julio de 1975 relativa a la protección de la maternidad de la mujer en el trabajo. | UN | وكذلك تشغيلهن لساعات إضافية)٩٦١)٩٦١( المادة ٧ )١( من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن حماية أمومة المرأة العاملة. |
El sistema húngaro de asignaciones y subsidios para el cuidado de los hijos es un intento de armonizar la maternidad de la mujer con su trabajo en la sociedad y puede servir también como modelo para otros países, ya que ese problema no puede afrontarse adecuadamente en cualquier lugar de forma independiente. | UN | والنظام الهنغاري لمخصصات رعاية الأطفال واستحقاق رعاية الأطفال هو محاولة للمواءمة بين أمومة المرأة وبين عملها في المجتمع، وهو يعد أيضا نموذجا يمكن أن تحتذيه البلدان الأخرى بالنظر إلى أن هذه المشكلة هي من المشاكل التي يتعذر علاجها في أي مكان. |
- El ejercicio por una empleada de sus derechos en virtud de la ley de protección de la maternidad de 1994; | UN | - ممارسة الموظفة لحقوقها بموجب قانون حماية الأمومة لعام 1994؛ |
Convenio Nº 183 de la OIT sobre la protección de la maternidad, de 2000; | UN | - اتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن حماية الأمومة لعام 2000 (رقم 183)؛ |
Las leyes sobre despidos injustos de 1977 a 1995 disponen que en general será injusto despedir a una trabajadora por motivo de su embarazo o cuestiones relacionadas con éste o porque una empleada ejerza algunos de sus derechos previstos en la Ley de protección de la maternidad de 1994. | UN | 11-17 تنص قوانين الفصل المجحف الصادرة خلال الفترة 1977-1995 على أن فصل عاملة بسبب حملها أو أمور متصلة بالحمل أو بسبب ممارسة موظفة لحقوقها بموجب قانون حماية الأمومة لعام 1994 يعتبر فصلا مجحفا. |
El 19 de diciembre de 2000 el Gobierno anterior autorizó la enmienda a la Ley sobre licencia por adopción para que reflejara, cuando procediera, los cambios propuestos a la Ley sobre protección de la maternidad de 1994 que surgieron del examen de dicha ley. | UN | وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2000، وافقت الحكومة السابقة على تعديل قانون إجازة التبني لكي يعكس، كلما كان ذلك ملائما، التغيرات المقترحة في قانون إجازة الأمومة لعام 1994 الناتجة عن استعراض ذلك القانون. |
ii) Las repercusiones familiares, por ejemplo, la separación, el derechos a visitas familiares o regreso, la maternidad de las empleadas, etc.; | UN | ' 2` تأثير الهجرة على الأسرة، أي الانفصال والحق في القيام بزيارات أسرية أو في العودة، والحمل خلال فترة الاستخدام، وما إلى ذلك؛ |