la mayoría de ellos no pudieron identificar a los autores que les atacaron por lo que no se formularon cargos. | UN | ولما كان معظمهم غير قادر على التعرف على المرتكبين الذين هاجموهم، فلم يكن من الممكن توجيه التهم. |
la mayoría de ellos fueron conducidos a la comisaría de policía Nº 1 de Tirana, donde recibieron palizas. | UN | ويزعم أن معظمهم نقلوا أيضاً إلى مخفر الشرطة رقم 1 بتيرانا وتعرضوا هناك للضرب المبرح. |
Al entrar en el siglo XXI, más de 850 millones de adultos siguen siendo analfabetos. la mayoría de ellos viven en el mundo en desarrollo. | UN | وما زال هناك، ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين، أكثر من 850 مليون أمي بين البالغين يعيش معظمهم في العالم النامي. |
la mayoría de ellos desaparecerán paulatinamente cuando se aplique el SIIG a nivel mundial. | UN | وسيتم التخلص من معظمها بالتدريج عندما ينفذ النظام المتكامل على نطاق العالم. |
Durante el período que abarca el informe, se registraron 50 casos de desobediencia, la mayoría de ellos de carácter menor, como ausentismo e insubordinación. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم تسجيل 50 حالة من عدم الامتثال، معظمها غير هام، من قبيل التغيب وعدم تطبيق الأوامر. |
Debido a la situación imperante, la mayoría de ellos ha expresado su deseo de regresar a sus lugares de origen. | UN | وبسبب الحالة السائدة، أعرب أغلبهم عن الرغبة في العودة الى الوطن. |
Los caminos están en muy malas condiciones y la mayoría de ellos son de tierra. | UN | وحالة الطرق سيئة جدا ومعظمها يتكون من ممرات ترابية. |
Sólo un puñado de autores de tales actos son detenidos, y la mayoría de ellos sólo reciben un castigo simbólico. | UN | ولا يجري اعتقال سوى القليل من مرتكبي هذه الجرائم، ولا تصدر في حق معظمهم إلا عقوبات رمزية. |
Más de 450 presos palestinos fueron detenidos cuando eran niños, pero cumplieron los 18 años mientras estaban en la cárcel, donde permanece la mayoría de ellos. | UN | ويوجد أكثر من 450 سجينا فلسطينياً كانوا قد اعتقلوا وهم أطفال لكنهم بلغوا سن الـ 18 داخل السجن ولا يزال معظمهم محتجزا. |
Con el tiempo la mayoría de ellos regresa o busca alojamiento en otro lugar. | UN | بيد أن معظمهم يعود إلى مسكنه أو يجد مسكناً آخر بعد فترة. |
Por lo general, era difícil determinar si los atacantes pertenecían a grupos de milicias porque la mayoría de ellos iban de paisano. | UN | ومن الصعب بوجه عام معرفة ما إذا كان الجناة ينتمون إلى جماعات الميليشيا لأن معظمهم كانوا يرتدون ملابس مدنية. |
la mayoría de ellos están a una canica de no venir en primer lugar. | Open Subtitles | معظمهم رخامَ واحد بعيداً مِنْ لا أنْ يَكُونَ هنا في المركز الأول. |
la mayoría de ellos se escaparon, pero aprehendieron a un solo agresor. | Open Subtitles | تمكن معظمهم من الهرب لكن تمكنوا من القبض على أحدهم |
Se detectaron, investigaron y analizaron 322 casos de secuestro de niños, la mayoría de ellos en el contexto de la violencia comunitaria. | UN | تم تحديد 322 حالة من حالات اختطاف الأطفال والتحقيق فيها وتحليلها وكانت معظمها حالات حدثت في سياق العنف الطائفي. |
Como la mayoría de ellos son de carácter técnico, se transcriben únicamente en el idioma en que fueron presentados. | UN | ونظرا ﻷن معظمها تقني الطابع فهي مستنسخة باللغة التي قدمت بها فقط. |
Sin embargo, plantea una serie de problemas, la mayoría de ellos relacionados con su eficacia. | UN | إلا أنه في الوقت نفسه يطرح عددا من المشاكل، يتصل معظمها بفعاليته. |
9. El 85% de los filipinos son cristianos, la mayoría de ellos católicos romanos. | UN | ٩- وخمسة وثمانون في المائة من الفلبينيين مسيحيون، أغلبهم من الروم الكاثوليك. |
No afecta tanto a los países de medianos ingresos como fundamentalmente, a los países más pobres del mundo, muchos de ellos, en realidad la mayoría de ellos, países menos adelantados. | UN | فهي لا تؤثر بقدر كبير على البلدان المتوسطة الدخل، بل تؤثر بصورة أساسية على أفقر بلدان العالم، وكثير منها بل ومعظمها من أقل البلدان نموا. |
Si bien valoramos la participación de la mayoría de ellos como observadores activos, habríamos querido tenerlos como miembros lo antes posible. | UN | وإذا كنا نقدر مشاركة معظم هذه البلدان كمراقب نشط، فإننا كنا نود أن نراها أعضاء في أبكر فرصة. |
la mayoría de ellos han seguido realizando vigorosamente diversas reformas orientadas hacia el mercado, de las cuales las fiscales han sido un importante componente. | UN | فقد سعت معظم البلدان بنشاط الى تنفيذ تدابير إصلاحية ذات توجه سوقي، كانت الاصلاحات الضريبية عنصرا رئيسا فيها. |
Según los primeros informes recibidos, fallecieron dos niños y más de 50 civiles resultaron heridos, la mayoría de ellos niños. | UN | ووفقا للتقارير اﻷولى المتاحة، قتل طفلان وأصيب أكثر من ٥٠ مدنيا بجروح، ومعظمهم من اﻷطفال. |
la mayoría de ellos no son combatientes, sino agricultores, mujeres y niños. | UN | ومعظم هؤلاء اﻷشخاص غير مقاتلين فهم من المزارعين والنساء واﻷطفال. |
Se calcula que hay entre 1.500 y 5.000 niños de la calle, la mayoría de ellos concentrados en Ciudad de Guatemala. | UN | ويقدر أن عدد أطفال الشوارع يتراوح بين ٥٠٠ ١ و ٠٠٠ ٥ طفل، وتتركز أغلبيتهم في غواتيمالا سيتي. |
En el momento de redactar este informe, la mayoría de ellos seguían detenidos. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كان معظم هؤلاء لا يزالون معتقلين. |
Casi todos tienen menos de 1 millón de habitantes y, la mayoría de ellos, menos de medio millón. | UN | فأغلبية الدول الجزرية الصغيرة النامية يقل عدد سكانها عن مليون نسمة بل ويقل في معظم الحالات عن نصف مليون نسمة. |
Muchos países, sobre todo de África, continúan acosados por la amenaza del hambre y la industrialización sigue siendo un sueño para la mayoría de ellos. | UN | وما زالت بلدان كثيرة، ولا سيما في افريقيا، يخيم عليها خطر المجاعة، بينما ما زال التصنيع يمثل حلما بالنسبة لمعظمها. |
En una evaluación de esos proyectos se determinó que la mayoría de ellos no pudieron continuar y duraron muy poco tiempo. | UN | وتبين من تقييم أجري لهذه المشاريع أن أغلبيتها لم يستطع الاستمرار وأغلق بعد فترة وجيزة من إنشائه. |
la mayoría de ellos eran solicitantes de asilo; otro grupo numeroso eran miembros de la comunidad iridiamant, los llamados indios por el estilo de vida. | UN | وكانت غالبيتهم من ملتمسي اللجوء؛ وكانت هناك مجموعة أخرى كبيرة من أعضاء طائفة إيريديامنت، وهي المسماة بطائفة من يحيا حياة الهنود. |
El examen de los informes de los Estados Partes revela que, si bien la mayoría de ellos han aprobado disposiciones constitucionales y disposiciones jurídicas de otro tipo que reconocen a la mujer y al hombre el derecho igual a votar en todas las elecciones y referéndums públicos, en muchos países las mujeres siguen tropezando con dificultades para ejercer este derecho. | UN | ١٩ - وتظهر دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريبا اعتمدت أحكاما دستورية، أو غير ذلك من اﻷحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، لا تزال المرأة تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من البلدان. |