Asimismo está abordando la situación de los trabajadores migratorios indonesios, la mayoría de los cuales son mujeres, | UN | كما إن إندونيسيا تعالج حالة العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومعظمهم من النساء. |
Todavía queda mucho por hacer para resolver el problema de la desigualdad de acceso a la posesión de tierras, especialmente por lo que se refiere a los más desfavorecidos, la mayoría de los cuales son mujeres. | UN | لا يزال ثمة الكثير جدا مما ينبغي القيام به لحل مشكلة عدم تكافؤ الفرص في الوصول إلى اﻷرض، وخاصة فيما يتعلق بالمحرومين، ومعظمهم من النساء. |
17. Proporcionar protección y asistencia a los refugiados y los desplazados internos, la mayoría de los cuales son mujeres y niños, de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | 17 - توفير الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء والأطفال، وفقا للقانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
17. Proporcionar protección y asistencia a los refugiados y las personas desplazadas internamente, la mayoría de los cuales son mujeres y niños, de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | 17 - توفير الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء والأطفال، وفقا للقانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
El Gobierno también debe respetar el papel de la Misión de la Unión Africana en el Sudán y de los trabajadores humanitarios que prestan asistencia a los civiles sudaneses necesitados, la mayoría de los cuales son mujeres y niñas. | UN | وينبغي للحكومة أيضا أن تحترم دور بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان والعاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون يد العون إلى المدنيين السودانيين المحتاجين، وأغلبهم من النساء والفتيات. |
De conformidad con los estudios realizados en 1997, actualmente hay 286.000 refugiados en Armenia, la mayoría de los cuales son mujeres. | UN | ووفقا لدراسات أجريت في عام ١٩٩٧، يعيش في أرمينيا حاليا ٠٠٠ ٢٨٦ لاجئ معظمهم من النساء. |
También ha mejorado sustancialmente la vida de los más desfavorecidos y vulnerables, la mayoría de los cuales son mujeres pobres. | UN | وقد تحسنت كثيرا حياة المحرومين والضعفاء وأغلبيتهم من النساء الفقيرات. |
En consecuencia, numerosos miembros de dichas cooperativas, la mayoría de los cuales son mujeres, no saben si tienen derecho a recibir una parcela en el momento de salir de la explotación colectiva. | UN | وقد ترتب على ذلك أن عددا كبيرا من أعضاء هذه التعاونيات ومعظمهم من النساء لا يعرفون ما إذا كان لهم الحق أم لا في الحصول على قطعة أرض لدى تركهم المزرعة التعاونية. |
Igualmente lamenta la respuesta insuficiente que hasta ahora han dado las autoridades estatales a los problemas planteados por las necesidades básicas insatisfechas en materia de alimentación, salud, vivienda, educación e higiene de los desplazados, la mayoría de los cuales son mujeres y niños. | UN | وتشعر أيضا باﻷسف ﻷن سلطات الدولة لم تستجب حتى اﻵن بما فيه الكفاية للمشاكل التي نتجت عن عدم تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷشخاص المشردين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، في مجالات التغذية، والصحة، واﻹسكان، والتعليم واﻹصحاح. |
95. El aislamiento de los trabajadores domésticos, la mayoría de los cuales son mujeres, que por lo general están excluidos de las leyes laborales nacionales, facilita las graves violaciones de los derechos humanos. | UN | 95- تعتبر عزلة العاملين في المنازل، ومعظمهم من النساء اللاتي لا تغطيهم قوانين العمل الوطنية عادة، سبباً لارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
186. 1) El Gobierno es muy sensible a las necesidades de los progenitores solos, la mayoría de los cuales son mujeres. | UN | (أ) - والحكومة حساسة للغاية لاحتياجات الآباء الوحيدين، ومعظمهم من النساء. |
f) El Decreto-Ley núm. 50/2009, que otorga protección a los trabajadores domésticos, la mayoría de los cuales son mujeres. | UN | (و) المرسوم بقانون رقم 50/2009، الذي يوفر الحماية للعاملين المنزليين، ومعظمهم من النساء. |
Las clínicas jurídicas creadas por el Ministerio de Justicia proporcionan asesoramiento y asistencia jurídicos gratuitos en centros situados en todo el país, garantizando con ello un amplio acceso a la justicia por parte de los clientes, la mayoría de los cuales son mujeres. | UN | 51 - ومراكز المساعدة القانونية، التي أنشأتها وزارة العدل، توفر المعونة والمشورة بالمجان على الصعيد القانوني، وذلك في مكاتب منتشرة بكافة أنحاء البلد، ومن ثم، فإنها تكفل وصولا واسع النطاق من قِبل العملاء، وغالبيتهم من النساء. |
Los empleados que trabajan 20 o más horas y cuyo trabajo es su fuente principal de ingresos (la mayoría de los cuales son mujeres) disfrutan de prestaciones proporcionales, tales como vacaciones, permiso para enfermedad y por desgracia familiar; | UN | ويتمتع العاملين لمدة 20 ساعة أو أكثر والذين تكون وظيفتهم هي مصدر دخلهم الرئيسي (وغالبيتهم من النساء)، باستحقاقات نسبية مثل إجازات العطلة والمرض والوفاة؛ |
5. Como organización católica, Católicos por el Derecho a Decidir comparte el compromiso institucional de la Iglesia Católica para aliviar la pobreza y respetar la dignidad y los derechos de los marginados, especialmente los refugiados, los inmigrantes y los económicamente pobres, la mayoría de los cuales son mujeres. | UN | 5 - ومنظمة الكاثوليك المناصرين للاختيار الحر، انطلاقا من كونها منظمة كاثوليكية، تشاطر الكنيسة الكاثوليكية التزامها المؤسسي بالتخفيف من وطأة الفقر واحترام كرامة المهمّشين وحقوقهم، ولا سيما اللاجئون والمهاجرون والفقراء اقتصاديا، وغالبيتهم من النساء. |
50. Los trabajadores domésticos migrantes, la mayoría de los cuales son mujeres y niñas, son extremadamente vulnerables a la violencia y el abuso. | UN | 50- يتسم العمال المنزليون المهاجرون، وأغلبهم من النساء والفتيات، بضعف شديد أمام العنف والاعتداء. |
Desde 1991, el Gobierno ha venido incrementando los beneficios de las pensiones para los supervivientes, del 55% al 60%, aumentado así los pagos a los cónyuges no miembros, la mayoría de los cuales son mujeres. | UN | ٢٠٤ - منذ عام ١٩٩١، زادت الحكومة استحقاقات المعاشات التقاعدية للباقين على قيد الحياة من ٥٥ في المائة إلى ٦٠ في المائة معززة بذلك المدفوعات لﻷزواج الذين ليسوا أعضاء، وأغلبهم من النساء. |
- Mejores condiciones de trabajo para las empleadas que trabajan más de 20 horas, solamente con jornada parcial (la mayoría de los cuales son mujeres). | UN | - ظروف عمل محسنة للعاملين أكثر من 20 ساعة على أساس العمل بدوام جزئي (وأغلبهم من النساء المتزوجات). |
Habida cuenta de las limitaciones financieras con que se enfrenta el programa de repatriación a Angola, el ACNUR sólo podrá mantener una capacidad logística mínima y apenas podrá prestar la necesaria asistencia a los repatriados, la mayoría de los cuales son mujeres y niños. | UN | ونظراً لقيود التمويل التي تواجه برنامج العودة إلى الوطن اﻷنغولي، فلن تتمكن المفوضية من اﻹبقاء إلاﱠعلى الحد اﻷدنى من القدرة اللوجستية ولن تكون قادرة إلا بشق اﻷنفس على تقديم المساعدة للعائدين الذين هم في معظمهم من النساء واﻷطفال. |
97. Las 18 nuevas denuncias se refieren a la desaparición de refugiados rwandeses presuntamente secuestrados por el ejército tutsi en Kisangani, la mayoría de los cuales son mujeres y niños secuestrados junto con sus padres. | UN | وتتناول الـ 18 حالة المبلغ عنها حديثا لاجئين روانديين معظمهم من النساء والأطفال المختطفين مع آبائهم ويُدّعى أن عسكريين من التوتسي قد اختطفوهم في كيسانغاني. |
Estas premisas beneficiarán a las mujeres que se enfrentan a cargos penales, así como a todos los beneficiarios de la ayuda jurídica familiar, la mayoría de los cuales son mujeres. | UN | وسيعود هذا بالنفع على النساء اللاتي يواجهن تهما جنائية، كما سيعود بالنفع على جميع الحاصلين على المعونة القانونية الأسرية، وأغلبيتهم من النساء. |
Recordando la determinación expresada de proporcionar protección y asistencia a los refugiados y los desplazados internos, la mayoría de los cuales son mujeres y niños, de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تشير إلى ما جرى الإعراب عنه من تصميم على توفير الحماية والمساعدة وفقاً للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي، للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً، المؤلفة غالبيتهم من النساء والأطفال، |
Se está aplicando una nueva legislación de tutela de adultos que tendrá beneficiará en primer lugar a los ciudadanos de más edad, la mayoría de los cuales son mujeres: | UN | ٨٠٣ - يجري اﻵن تنفيذ تشريع جديد للقوامة على الراشدين سيؤثر بصورة أساسية على المواطنين كبار السن الذين أغلبهم من النساء: |