la mayoría de los expertos concuerdan en que las instituciones de microfinanciación pueden lograr la autosuficiencia pero esto puede tomar hasta 10 años. | UN | ويوافق معظم الخبراء على أن بإمكان مؤسسات التمويل الصغير أن تحقق اكتفاءها الذاتي، وإن كان ذلك قد يستغرق عشر سنوات. |
la mayoría de los expertos de alto nivel con los que se contactó únicamente estaban dispuestos a prestar asistencia a corto plazo. | UN | وكان معظم الخبراء رفيعي المستوى الذين تم التعرف عليهم على استعداد لتقديم المساعدة على أساس عقود قصيرة الأجل فقط. |
la mayoría de los expertos coincide en que el desarrollo de los recursos humanos generalmente marcha en paralelo con la creación y el fortalecimiento de las instituciones. | UN | ويوافق معظم الخبراء على أن تنمية الموارد البشرية يسير جنبا إلى جنب عادة مع بناء المؤسسات وتقويتها. |
la mayoría de los expertos cree SUPUESTO RECEPTOR DE ESPANTAPÁJAROS que los envió en los 70. | Open Subtitles | أغلب الخبراء يظنون تلك الأشياء أرسلت في السبعينيّات. |
Un número cada vez mayor de juristas considera que dichos instrumentos tienen un rango igual o superior al de la Constitución y se aplican automáticamente, mientras que la mayoría de los expertos considera que su rango es el mismo que el del resto de la legislación federal. | UN | ويرى عدد متزايد من الخبراء القانونيين أن هذه الصكوك تعادل أو تفوق في مرتبتها الدستور، ويتم تنفيذها تلقائيا، بينما يرى أغلبية الخبراء أنها تعادل من حيث المرتبة التشريعات الاتحادية الأخرى. |
la mayoría de los expertos aceptaron la sugerencia, reconociendo que la ponderación y clasificación de los contenidos podría hacerla más tarde un órgano encargado de la ejecución. | UN | ووافق معظم الخبراء على الاقتراح، وسلموا بأن عملية الترجيح والتسوية يمكن أن تضطلع بها لاحقاً هيئة تشرف على الامتثال. |
la mayoría de los expertos expresaron preocupación por el alto grado de penetración de las películas extranjeras en sus mercados nacionales. | UN | وأعرب معظم الخبراء عن قلقهم إزاء النسبة العالية لتغلغل الأفلام الأجنبية في أسواقهم المحلية. |
Representan sólo la punta del iceberg, según la mayoría de los expertos en esta esfera. | UN | ولا تمثل هذه المؤسسات الخيرية سوى غيض من فيض، على حد قول معظم الخبراء في هذا المجال. |
la mayoría de los expertos convino en que al examinar estas cuestiones debían tenerse en cuenta las especificidades del país y el sector. | UN | واتفق معظم الخبراء على وجوب دراسة هذه المسائل دراسة تضع في الاعتبار الحالات المحددة في البلدان والقطاعات. |
En consecuencia, la mayoría de los expertos, justa o injustamente, esperan que los países de ingreso más alto compartan el costo de reducir la contaminación de China. | UN | وبالتالي، فإن معظم الخبراء يتوقعون، بحق أو ظلما، أن تتشاطر البلدان المرتفعة الدخل تحمل تكلفة تخفيض التلوث من الصين. |
Además, la mayoría de los expertos establecen un vínculo directo entre la soberanía informática de los Estados y la seguridad nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى معظم الخبراء أن هناك صلة مباشرة بين السيادة المعلوماتية للدولة ومسائل الأمن الوطني. |
la mayoría de los expertos piensan que ese es el factor crítico que podría decirnos qué sucede en la conmoción cerebral. | TED | يعتقد معظم الخبراء أن ذلك هو العامل الحاسم والذي ربما سوف يخبرنا عن ما يصاحب الارتجاج الدماغي. |
la mayoría de los expertos dicen que la epidemia de obesidad realmente ha tenido lugar en los últimos 30 años más o menos. | Open Subtitles | معظم الخبراء يقولون أن وباء البدانة حدث خلال 30 سنة الماضية أو ما شابه |
la mayoría de los expertos reconocen que esto no es solo una crisis sino una muy severa. | Open Subtitles | معظم الخبراء يتفقون أنها ليست كارثة فقط و لكنها كارثة رهيبة جدًا |
la mayoría de los expertos han señalado la conveniencia de la gestión privada de las ZFI y, si son públicas, de su gestión como empresas privadas, como sucede en Singapur y Hong Kong. | UN | وقد أشار معظم الخبراء الى استصواب قيام الجهات الخاصة بإدارة مناطق تجهيز الصادرات أو قيام الجهات العامة بإدارة هذه المناطق بوصفها مشاريع خاصة، كما هو اﻷمر في سنغافورة وهونغ كونغ. |
la mayoría de los expertos destacaron que el modelo de programa de estudios era pertinente para todos los países independientemente de su nivel de desarrollo económico y que, en cuanto tal, ofrecía una buena base para abordar la cuestión de la equidad en la profesión y respondía a las demandas de la mundialización con equidad. | UN | وأكد معظم الخبراء أن المنهاج الدراسي النموذجي يلائم جميع البلدان بصرف النظر عن مستوى تطورها الاقتصادي، ويمثل بذلك أساسا جيدا لمعالجة مسألة الإنصاف في المهنة ويستجيب لمتطلبات العولمة بإنصاف. |
la mayoría de los expertos opinan que existen métodos técnicos para manipular y almacenar el combustible gastado y cumplir así los requisitos de seguridad aplicables en distintos países, si bien existe incertidumbre sobre aspectos técnicos que es necesario seguir analizando. | UN | ويرى معظم الخبراء أن الحلول التقنية متوفرة لمناولة وتخزين الوقود المستنفد تلبية لشروط السلامة المنطبقة في مختلف البلدان، وذلك رغم بعض الجوانب التقنية التي لا تزال مستعصية وفي حاجة للمزيد من الدراسة. |
16. la mayoría de los expertos opinaban que era urgentemente necesario armonizar las normas y reglamentos relativos a la agricultura biológica. | UN | 16- ورأى معظم الخبراء أن هناك حاجة ملحة إلى توحيد المعايير واللوائح الخاصة بالمنتجات الطبيعية. |
Y así, la mayoría de los expertos, creo, estarían de acuerdo en que la conmoción cerebral no es algo que ocurra en la superficie exterior del cerebro, sino mucho más profundamente hacia el centro del cerebro. | TED | لذلك فإن أغلب الخبراء, كما أعتقد سيتفقون على أنه ليس من المحتمل أن ارتجاج المخ شيئ يحدث في سطح الدماغ الخارجي هذا، بل هو شيء أعمق من ذلك بكثير تجاه مركز الدماغ. |
43. la mayoría de los expertos consideraron que la directiva y el plan de estudios eran contribuciones útiles al desarrollo de la formación contable en todo el mundo. | UN | 43- ورأى أغلب الخبراء أن المبدأ التوجيهي والمنهاج الدراسي النموذجي يمثلان مساهمة مفيدة في تطوير تعليم المحاسبة عبر العالم. |
Además, la mayoría de los expertos facilitados por el programa de Voluntarios de las Naciones Unidas proceden de países en desarrollo. | UN | 62 - وبالمثل، تنتمي أغلبية الخبراء الذين يوفرهم برنامج متطوعي الأمم المتحدة إلى البلدان النامية. |
la mayoría de los expertos asiáticos en reducción de los desastres naturales están de acuerdo en que la manera más eficaz de vincular el socorro de emergencia para casos de desastre con la recuperación y la reducción de los riesgos habría sido incluir expertos en sismología en las misiones de evaluación del Equipo de las Naciones Unidas de Evaluación y Coordinación en Casos de Desastre (UNDAC), inmediatamente después de ocurrido el tsunami. | UN | ومعظم الخبراء الآسيويين في ميدان الحد من الكوارث الطبيعية يتبنون الرأي القائل بأن أكثر الطرق فعالية لربط عمليات الإغاثة الطارئة في حالات الكوارث بتدابير تحقيق الانتعاش والحد من المخاطر كانت ستتمثل في إشراك خبراء زلازل في بعثات التقييم التي قام بها فريق الأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق بشأنها (UNDAC)، عقب وقوع كارثة تسونامي مباشرة. |
En segundo lugar, la comprensión de esas tecnologías requiere conocimientos mayores de los que dispone la mayoría de los expertos en derechos humanos. | UN | وثانيا، يتطلب فهم هذه التكنولوجيات خبرة تتجاوز ما لدى معظم خبراء حقوق الإنسان. |