La inflación estuvo justo por encima de la tasa del 2,0% deseada durante la mayor parte del año. | UN | وكان التضخم في معظم السنة أعلى بقليل من معدل الـ 2.0 في المائة المرغوب فيه. |
Esta situación es consecuencia del fenómeno social prevalente de mantener dos hogares, lo que suele ser la práctica de los trabajadores migrantes, que pasan la mayor parte del año trabajando en centros urbanos lejos de las zonas rurales donde quedan sus mujeres e hijos. | UN | العادة المهاجرون الذين يقضون معظم السنة في العمل في المناطق الحضرية بعيدا عن زوجاتهم وأطفالهم في المناطق الريفية. |
En tanto el Perú, que acaba de salir de una grave crisis interna, presentó un comportamiento deficiente en la mayor parte del año. | UN | وكان أداء بيرو، التي تتعافى حاليا من أزمة سياسية حادة، ضعيفا طيلة معظم السنة. |
En mi próximo informe, y después de haber analizado la información correspondiente, podré explicar más claramente hasta qué punto en estos dos meses se ha invertido la tendencia a la disminución de las muertes debidas a la violencia que había caracterizado a la mayor parte del año 2005. | UN | وفي تقريري التالي، وبعد تحليل البيانات ذات الصلة، سوف أقدم صورة أوضح من حيث تحديد درجة انعكاس اتجاه الوفيات نحو الانخفاض في هذين الشهرين بسبب العنف الذي اتسم به الجزء الأكبر من عام 2005. |
5. Durante la mayor parte del año que se examina, los funcionarios del OOPS en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza desempeñaron sus funciones en el contexto de continuos actos de violencia, y el Organismo continuó preocupado por la seguridad de su personal, tanto el de contratación local como el internacional. | UN | ٥ - وخلال الجزء اﻷعظم من السنة المستعرضة، أدى موظفو الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة واجباتهم في سياق استمرار العنف، وظلت الوكالة قلقة بشأن سلامة الموظفين، سواء منهم المعينون محليا أو دوليا. |
79. Durante la mayor parte del año que se examina, el Organismo siguió prestando servicios esenciales a la población de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza en el contexto de la violencia constante que había caracterizado el ambiente desde el inicio de la intifada y de las medidas de Israel por contrarrestarla. | UN | ٧٩ - واصلت الوكالة خلال الجزء اﻷكبر من السنة المستعرضة، تقديم خدماتها الضرورية لسكان الضفة الغربية وقطاع غزة، في مواجهة ظاهرة العنف المستمر، الذي ساد اﻷجواء منذ بداية الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
Estas cifras son inferiores a las del año 2002 porque durante la mayor parte del año 2003 la Dependencia sólo empleó a un abogado. | UN | وتقل هذه الأعداد عن أرقام عام 2002، إذ أن الوحدة استخدمت محاميا واحدا فقط، خلال معظم عام 2003. |
En tales circunstancias, la Oficina del Alto Comisionado necesitaría durante la mayor parte del año dos salas de conferencias con capacidad para más de 120 participantes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ستحتاج المفوضية إلى قاعتي اجتماعات قادرتين على استيعاب أكثر من ١٢٠ مشاركا خلال معظم العام. |
3. La UNPREDEP se convirtió en operación independiente a principios de 1996. Sin embargo, siguió dependiendo del apoyo administrativo proporcionado por el cuartel general de las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas (FPNU) durante la mayor parte del año. | UN | ٣ - ورغم أن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي قد تحولت إلى عملية مستقلة في أوائل عام ١٩٩٦، فقد ظلت معتمدة على الدعم اﻹداري الموفر من قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة خلال معظم السنة. |
Muchas de las comunidades rurales siguen siendo inaccesibles por carretera durante la mayor parte del año. | UN | 179 - ويظل الوصول إلى العديد من المجتمعات الريفية عن طريق البر متعذرا معظم السنة. |
El saldo no utilizado se debe principalmente a que un funcionario de categoría inferior ocupó durante la mayor parte del año un puesto de categoría superior. | UN | 28 - يعزى أساسا الرصيد غير المنفق إلى أن موظفا برتبة أقل شَغَل معظم السنة وظيفة رتبتها أعلى. |
la mayor parte del año el proceso político continuó en punto muerto. | UN | وظلت العملية السياسية معطلة معظم السنة. |
Dado que los miembros de la Corte están actualmente presentes en La Haya durante la mayor parte del año para examinar y fallar sobre los numerosos casos que se plantean a la Corte, es preciso reconsiderar esa alineación. | UN | والآن وقد أصبح حضور أعضاء المحكمة في لاهاي يستغرق معظم السنة للنظر في القضايا العديدة المعروضة على المحكمة والبت فيها، فإنه يلزم إعادة النظر في تلك الموازاة. |
Dado que actualmente los miembros de la Corte están presentes en La Haya durante la mayor parte del año para examinar y decidir los numerosos casos que se plantean a la Corte, es preciso reconsiderar esa alineación. | UN | وينبغي أن يُعاد النظر في هذا التطابق لأن القضاة يبقون معظم السنة في لاهاي من أجل النظر في القضايا المعروضة على المحكمة والبت فيها. |
La dinámica demanda interna incidió en un marcado incremento de las importaciones, favorecido además por la apreciación cambiaria que prevaleció la mayor parte del año. | UN | 21 - وأدى ازدهار الطلب المحلي إلى نمو حاد في الواردات التي ازدادت أيضاً من جراء ارتفاع أسعار العملة خلال معظم السنة. |
Durante 1996 y la mayor parte del año 1997, el autor pidió con frecuencia a la ANPE que le ayudase a buscar trabajo y respondió a 811 ofrecimientos de empleo. | UN | وفي عام 1996 وخلال الجزء الأكبر من عام 1997 طلب صاحب البلاغ مرات كثيرة مشورة الوكالة الوطنية للعمالة لمساعدته في مساعيه للبحث عن عمل، وردّ على 811 عرض عمل. |
Durante 1996 y la mayor parte del año 1997, el autor pidió con frecuencia a la ANPE que le ayudase a buscar trabajo y respondió a 811 ofrecimientos de empleo. | UN | وفي عام 1996 وخلال الجزء الأكبر من عام 1997 طلب صاحب البلاغ مرات كثيرة مشورة الوكالة الوطنية للعمالة لمساعدته في مساعيه للبحث عن عمل، وردّ على 811 عرض عمل. |
Por el contrario, el mercado del carbón térmico estuvo deprimido durante la mayor parte del año 2012, con precios medios de 103 dólares, o sea un 21% menos que su promedio de 2011. | UN | وفي المقابل، انكمش سوق الفحم الحراري خلال الجزء الأكبر من عام 2012 حيث بلغ السعر المتوسط 103 دولارات، أي أقل بنسبة 21 في المائة من متوسطه في عام 2011. |
29. Durante la mayor parte del año que se examina, los funcionarios del OOPS en la Ribera Occidental y en la faja de Gaza desempeñaron sus funciones en el contexto de continuos actos de violencia, y el Organismo continuó preocupado por la seguridad de su personal, tanto el de contratación local como el internacional. | UN | ٩٢ - وخلال الجزء اﻷعظم من السنة المستعرضة، أدى موظفو الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة واجباتهم في سياق استمرار العنف، وظلت الوكالة قلقة بشأن سلامة الموظفين، سواء منهم المعينون محليا أو دوليا. |
Las exhumaciones a través de la línea fronteriza entre las distintas entidades se interrumpieron durante la mayor parte del año 1997 debido a desacuerdos entre las partes y a la situación política en la República Srpska. | UN | ٦٣ - وخلال عام ١٩٩٧، أوقفت عمليات استخراج الجثث عبر الخط الحدودي الفاصل بين الكيانين خلال معظم عام ١٩٩٧ نظرا لعدم الاتفاق بين الطرفين وبسبب الحالة السياسية في جمهورية صربسكا. |
10. Aunque las iniciativas de paz seguían su curso durante la mayor parte del año pasado, los enfrentamientos no disminuyeron. | UN | 10- ولئن كانت مبادرات السلام جارية خلال معظم العام الماضي، فقد تواصل القتال دون هوادة. |
La situación de la seguridad permaneció inestable durante la mayor parte del año debido a los enfrentamientos entre las tribus Misseriya y Salamat. | UN | وكانت الحالة الأمنية مضطربة في معظم شهور السنة بسبب القتال الدائر بين قبيلتي المسيرية والسلامات. |