Durante la mayor parte del período abarcado por este informe, la situación en Kosovo siguió siendo tensa e inestable. | UN | ظلت الحالة في كوسوفا متوترة ومتقلبة في معظم الفترة المشمولة بكتابة التقرير. |
En la mayor parte del período que abarca el informe se celebraron seis juicios paralelamente. | UN | 60 - خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، عُقدت ست محاكمات في وقت واحد. |
Durante la mayor parte del período bajo examen, esa función ha sido desempeñada por el Embajador Paul Bremer. | UN | وقد اضطلع السفير بول بريمر بهذه المهمة في معظم الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La presencia de personal militar y de policía durante la mayor parte del período a que se refiere el informe desalentó el regreso de los desplazados internos. | UN | وكان وجود أفراد الجيش والشرطة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير عائقا في طريق عودة المشردين داخليا. |
Las negociaciones, que finalmente dieron lugar a la creación del Consejo Electoral de transición, abarcaron la mayor parte del período sobre el que se informa. | UN | وامتدت المفاوضات التي أدت في نهاية المطاف إلى إنشاء مجلس انتخابي انتقالي، طوال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
En los Estados Unidos de América el mercado de valores registró un aumento durante la mayor parte del período gracias a la disminución de los tipos de interés y al incremento del crecimiento económico. | UN | وفي الولايات المتحدة شهدت الاسواق المالية انتعاشا عززه انخفاض اسعار الفائدة وتزايد النمو الاقتصادي خلال معظم الفترة المذكورة. |
5. [La Conferencia reconoce que durante la mayor parte del período transcurrido desde la entrada en vigor del Tratado la carrera de armamentos ha [continuado ininterrumpidamente y ha] sido causa de preocupación, aunque en algunos aspectos se han logrado ciertos progresos. | UN | ٥ - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ]ظل حامي الوطيس[ ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
5 ter. [La Conferencia reconoce que, durante la mayor parte del período transcurrido desde la entrada en vigor del Tratado, la carrera de armamentos ha continuado ininterrumpidamente y ha sido causa de preocupación, aunque en algunos aspectos se han logrado ciertos progresos. | UN | ٥ ثالثة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
5. [La Conferencia reconoce que durante la mayor parte del período transcurrido desde la entrada en vigor del Tratado la carrera de armamentos ha [continuado ininterrumpidamente y ha] sido causa de preocupación, aunque en algunos aspectos se han logrado ciertos progresos. | UN | ٥ - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ]ظل حامي الوطيس[ ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
5 ter. [La Conferencia reconoce que, durante la mayor parte del período transcurrido desde la entrada en vigor del Tratado, la carrera de armamentos ha continuado ininterrumpidamente y ha sido causa de preocupación, aunque en algunos aspectos se han logrado ciertos progresos. | UN | ٥ ثالثة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
A pesar del alto nivel de actividad económica durante la mayor parte del período comprendido entre 1990 y 1996, el desempleo creció significativamente, del 8,9% en 1989 al 11,2% en 1992. | UN | وبالرغم من ارتفاع مستوى النشاط الاقتصادي أثناء معظم الفترة الممتدة من عام ٠٩٩١ إلى عام ٦٩٩١ ارتفعت البطالة بشكل ملحوظ، من ٩,٨ في المائة عام ٩٨٩١ إلى ٢,١١ في المائة عام ٢٩٩١. |
De acuerdo con la variante alta, la fecundidad total proyectada se mantendrá en 0,5 hijos por encima de la fecundidad total de la variante media durante la mayor parte del período de la proyección. | UN | في إطار المتغير المرتفع يتوقع أن يظل مجموع معدل الخصوبة 0.5 طفل أكثر من معدل الخصوبة الإجمالي في المتغير المتوسط خلال معظم الفترة المشمولة بالإسقاطات. |
De acuerdo con la variante baja, la fecundidad total proyectada se mantendrá en 0,5 hijos por debajo de la fecundidad total de la variante media durante la mayor parte del período de la proyección. | UN | في إطـار المتغير المنخفض، يتوقع أن يظل معدل الخصوبة الإجمالي 0.5 طفل أقل من معدل الخصوبة الإجمالي في إطار المتغير المتوسط خلال معظم الفترة المشمولة بالإسقاطات. |
La situación general en el sector de Gali se mantuvo en calma durante la mayor parte del período que abarca el informe. | UN | 16 - كانت الحالة العامة في قطاع غالي هادئة إجمالا خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Por consiguiente, en la mayor parte del período a que se refiere el informe, la Escuela Superior ha puesto en funcionamiento los siguientes cuatro programas de actividades: | UN | 14 - وبناء على ذلك، كانت الكلية تضطلع ببرامج الأنشطة الأربعة التالية خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير: |
5.3 Durante la mayor parte del período que se examina, las mujeres no tenían conciencia de sus derechos en virtud de la ley, pero esa situación está cambiando gradualmente. | UN | 5-3 خلال معظم الفترة قيد الاستعراض كان لدى النساء افتقار إلى الوعي بحقوقهن بموجب القانون لكن هذا الوضع يتغيّر تدريجياً. |
Durante la mayor parte del período que se examina, la situación en la zona de operaciones de la FPNUL siguió siendo tensa e inestable, si bien prevaleció la calma en términos generales. | UN | 2 - ظلت الحالة في منطقة عمليات القوة متوترة وغير مستقرة وإن سادها الهدوء بوجه عام خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Esta categoría de recursos ha crecido de manera exponencial desde 2005 y se prevé que se ampliará durante la mayor parte del período 2008-2011. C. Utilización de los recursos | UN | وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011. |
Además, como ha indicado el reclamante, el volumen de trabajo de los auxiliares de investigación y del personal técnico se puede reducir aproximadamente en un 20%, ya que sólo de 60 a 65 de las 100 parcelas iniciales se han estudiado durante la mayor parte del período de este proyecto. | UN | وكما بين صاحب المطالبة، يمكن بالإضافة إلى ذلك خفض مستوى المجهود المطلوب من الباحث المساعد والموظفين الفنيين بنسبة 20 في المائة تقريباً إذ لم تتم خلال الجزء الأكبر من فترة هذا المشروع دراسة سوى 60 إلى 65 قطعة أرض من القطع الأصلية البالغ عددها 100 قطعة. |
La controversia siguió sin resolverse durante julio y agosto e impidió que la Comisión pudiera iniciar su actividad durante la mayor parte del período que abarca el informe. | UN | وبقي هذا الخلاف دون حل خلال شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس، وقد حال دون بدء اللجنة للعمليات لمعظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se tiene la intención de garantizar la prestación ininterrumpida de servicios de información y de establecer una base tecnológica con visión hacia el futuro que satisfaga las necesidades de la UNOPS durante la mayor parte del período de vigencia del contrato de alquiler. | UN | والقصد من ذلك هو ضمان عدم حدوث أي انقطاع في خدمات المعلومات وإقامة قاعدة تكنولوجية تطلعية تلبي احتياجات مكتب خدمات المشاريع في معظم فترة عقد اﻹيجار. |
b) Durante la mayor parte del período seguirán las obras de construcción en el edificio de conferencias. | UN | (ب) سيظل مبنى المؤتمرات تحت الإنشاء أثناء معظم هذه الفترة. |