Tal presentación tiene por fin que la Comisión apruebe las actividades básicas de la misma forma en que aprueba el presupuesto de apoyo. | UN | ومن خلال هذا العرض، يتوخى أن توافق لجنة المخدرات على الأنشطة الأساسية بنفس الطريقة التي توافق بها على ميزانية الدعم. |
Lo pienso de la misma forma en que pensamos en ... Déjenme retroceder un segundo. | TED | أنا افكر فيه بنفس الطريقة التي نفكر بها دعوني أرجع إلى الوراء لثانية. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Segunda Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
No podemos proceder de la misma forma en que lo hemos hecho hasta ahora. | UN | ولا نستطيع القيام بذلك بالطريقة نفسها التي نستعملها حتى الآن. |
Y esta es la misma forma en que la energía es almacenada en una simple batería o en una celda de combustible. | Open Subtitles | و هذه هي نفس الطريقة التي يتم بها تخزين الطاقة في بطارية بسيطة أو خلايا الوقود. |
Los textos de los Capítulos I y II se han reproducido de la misma forma en que se distribuyeron y no se han editado oficialmente. | UN | وقد تم استنساخ النصوص الواردة في الفصلين الأول والثاني بالصورة التي عممت بها، ولم تخضع لأي تحرير رسمي. |
Sírvase aclarar si las mujeres de Botswana tienen el derecho de transmitir la nacionalidad a un marido extranjero en la misma forma en que los hombres de Botswana tienen el de transmitirla a una esposa extranjera. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان للمرأة في بوتسوانا الحق في منح زوجها الأجنبي جنسيتها بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح زوجته الأجنبية جنسيته. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Para cambiar su futuro, la comunidad internacional debe apoyar a África de la misma forma en que apoyó a Europa después de las dos guerras mundiales. | UN | ولتغيير مصيرها، من الضروري أن يدعم المجتمع الدولي أفريقيا بنفس الطريقة التي دعم بها أوروبا بعد الحربين العالميتين. |
Subrayó que las mujeres en las cárceles tenían necesidades específicas a las que no se podía atender de la misma forma en que se atendía a las de los hombres. | UN | وأكد على أن للنساء داخل السجون احتياجات خاصة لا يمكن تلبيتها بنفس الطريقة التي تُلبى بها احتياجات الرجال. |
Yo veía a los africanos de la misma forma en que, como niña, vi la familia de Fide. | TED | لكنت سأرى الأفارقة بنفس الطريقة التي أنا كطفلة، رأيت أسرة فيدي. |
Ella fue asesinada hace 30 años... de la misma forma en que lo fueron esas chicas. | Open Subtitles | لقد قتلت منذ ثلاثين عاماً بنفس الطريقة التي قتلت بها تلك الفتيات |
De la misma forma en que yo disfruto el piano de cola de abajo. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي استمتع بها بالبيانو الكبير بالأسفل |
De la misma forma en que te quitaron a tu novia y abuela. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي سرقوا بها حبيبتك و جدتك |
De la misma forma en que fueron tras de mí en el aeropuerto. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي عرفوا بمجيئي في المطار |
sus cerebros procesan información magnética casi de la misma forma en que los nuestros procesan información visual. | Open Subtitles | تُعالج أدمغتها بيانات المغناطيسية بنفس الطريقة .التي تُعالج أدمغتنا البيانات البصرية |
Antes de empezar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes que procederemos a tomar esas decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión, a menos que, por adelantado, se señale lo contrario. | UN | وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة أود إخطار الممثلين بأننا سنقوم باتخاذ مقررات بالطريقة نفسها التي اتبعت في اللجنة الخامسة، ما لم يقدم إخطار مسبق بغير ذلك. |
Esto permitiría a los miembros permanentes emitir votos negativos en la misma forma en que los emiten los miembros no permanentes, es decir, sin obstaculizar las decisiones. | UN | من شأن تلك الفكرة السماح لﻷعضاء الدائمين أن يصوتوا تصويتا سلبيا بالطريقة نفسها التي يصوت بها اﻷعضاء غير الدائمين تصويتا سلبيا: أي دون سد الطريق أمام البت في الموضوعات. |
Esta es casi la misma forma en que Laurie y yo acabamos viviendo juntos. | Open Subtitles | هذه غالبًا نفس الطريقة التي انتهى الأمر بنا أنا و لوري للعيش معًا |
PAÍSES BAJOSEl presente documento se ha reproducido en la misma forma en que se ha recibido. | UN | هولندا)**)**( استُنسخت هذه الوثيقة بالصورة التي وردت عليها. |
Las mujeres de Botswana tienen el derecho de transmitir la nacionalidad a un marido extranjero en la misma forma en que los hombres de Botswana tienen el de transmitirla a una esposa extranjera. | UN | ويحق للمرأة في بوتسوانا منح زوجها الأجنبي جنسيتها بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح زوجته الأجنبية جنسيته. |
Este material permanece en el Iraq bajo control del OIEA, en el Sitio C, en la misma forma en que fue recibido. | UN | وهذه المواد لا تزال موجودة في العراق تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في الموقع جيم بنفس الشكل الذي ورت به. |
Y de la misma forma en que Uds. pasan el contenido en un iPad, yo puedo ajustar el ángulo de la cámara del aparato. | TED | وبنفس الطريقة التي تستعرض بها المحتوى على الآي باد، أستطيع أن أعدل زاوية الكاميرا في الجهاز. |
Si hice todo mal con ella. No quise sofocarla de la misma forma en que mi... | Open Subtitles | إذا لم أتواصل معها و أفهمها تماماً , أنا فقط لم أرد أن أثقل عليها و أقيدها بنفس الطريقة التى ـ ـ ـ |
Antes de comenzar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo advertir a los representantes que vamos a proceder a tomar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبـــــل أن نبـدأ بالبت فــــي التوصيات الواردة فـي تقاريــــر اللجنة الخامسة، أود أن أشيـر علـــى الممثليــــن بأننا سنمضي في اتخاذ المقــــررات بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة الخامسة. |