ويكيبيديا

    "la multiplicación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعدد
        
    • تكاثر
        
    • وتكاثر
        
    • لتضاعف
        
    • بتعدد
        
    • فقد تزايد عدد
        
    • لتكاثر
        
    • بزيادة إنشاء
        
    • النامة
        
    • وقد أدى تضاعف عدد
        
    • وتضاعف عمليات
        
    • بتكاثر
        
    • وأمام تزايد
        
    Sin embargo, nuestra Organización dispone de medios limitados y no siempre podrá lidiar con la multiplicación de los conflictos. UN غير أن منظمتنا لا تملك إلا موارد محدودة ولا يمكنها أن تتعامل مع تعدد الصراعات دائماً.
    Ante una evolución semejante, en que la multiplicación de los actores, de las posiciones y de los medios de acción internacionales trastornan las relaciones interestatales, se requiere un esfuerzo colectivo para recomponer el saber y las prácticas. UN أمام هذا الشكل من التطور، وحيث العلاقات ما بين الدول أصبحت مرتبكة بفعل تعدد اﻷطراف الفاعلة والرهانات ووسائل العمل الدولية، فإنه يتعين بذل جهد جماعي يمكن من تجديد معرفتنا وأساليب ممارساتنا.
    Este asunto está especialmente de actualidad ante la multiplicación de conflictos armados internos terriblemente sangrientos y peligrosos. UN وهذه مسألة هامة بوجه خاص بالنظر الى تعدد الصراعات المسلحة الداخلية الدامية والخطيرة للغاية.
    la multiplicación de fuentes de información en línea ha modificado profundamente el ciclo de producción. UN وأدى تكاثر المصادر الإعلامية على شبكة الإنترنت إلى تحويل دورة الإنتاج تحويلاً كبيراً.
    Va a ser preciso reflexionar sobre los modos que nos permitirán a todos administrar, en beneficio común, el desarrollo y la multiplicación de las empresas transnacionales. UN وعليه، يتوجﱠب التفكير في الوسائل التي تمكننا جميعاً من إدارة تطور وتكاثر الشركات عبر الوطنية لما فيه فائدة الجميع.
    No obstante, la Unión Europea siente creciente inquietud por la multiplicación de las acciones violentas y las intrigas desestabilizadoras de los extremistas de todo signo. UN غير أن الاتحاد يشعر بقلق متزايد لتضاعف أعمال العنف واﻷنشطة المزعزعة للاستقرار التي يقوم بها المتطرفون من كل جانب.
    la multiplicación de sus órganos, sin una verdadera supervisión ni control, y su funcionamiento oneroso lo han ido paralizando poco a poco. UN وأصبح تدريجيا يعاني من الشلل بفعل تعدد أجهزته دون أن تكون هناك أية متابعة أو رقابة فعلية وبسبب ارتفاع كلفته التشغيلية.
    Sin embargo, la multiplicación de las fuentes de información, la circulación de ideas y la profusión de nuevas invenciones conllevan ricas promesas. UN إلا أن تعدد مصادر المعلومات، وزيادة نشر اﻷفكار وانتشار المخترعات الجديدة، تبشر بالخير الكثير.
    II. la multiplicación de asociaciones y organizaciones no gubernamentales femeninas UN تعدد الرابطات والمنظمات غير الحكومية النسائية
    El Sr. Amor recordó, para cerrar, que la multiplicación de los mecanismos puede crear problemas de coherencia de la jurisprudencia. UN وفي النهاية، ذكّر السيد عمر بأن تعدد الآليات يمكن أن يؤدي إلى مشاكل تتعلق بتماسك المرجعيات.
    :: Asegurar el constante intercambio de datos regionales para evitar la multiplicación de la asistencia y para que nadie quede excluido. UN :: كفالة استمرار تبادل البيانات على الصعيد الإقليمي من أجل تفادي تعدد حالات تقديم المساعدة وضمان عدم استبعاد أي أحد.
    la multiplicación de procedimientos nacionales e internacionales paralelos en cada caso hacía más complicado efectuar una labor de recuperación de activos eficaz. UN وأوضحوا أنَّ تعدد الإجراءات المتوازية على الصعيدين الوطني والدولي في كل قضية من القضايا ينال من فعالية استرداد الموجودات.
    Las incertidumbres provocadas por el surgimiento de nuevos focos de conflictos entre Estados, así como por la multiplicación de acciones internacionales motivadas por situaciones intraestatales, nos impulsan a readecuar la Organización para hacer frente a esos desafíos. UN وبسبب الشكوك الناجمة عن مصادر جديدة للصراع بين الدول وعن تكاثر اجراءات دولية بشأن حالات داخل الدول، ينبغي لنا أن نحدث التغييرات الضرورية التي تمكن المنظمة من التصدي لهذه التحديات الجديدة.
    Esa orientación provocó la multiplicación de las estructuras y actividades administra-tivas, y contribuyó al nacimiento de una función pública hipertrofiada y desmembrada. UN وأدى هذا النهج إلى تكاثر الهياكل واﻷنشطة اﻹدارية وأسهم في نشوء إدارة مفرطة النمو ومفككة.
    La victoria es asimismo moral, dado que la creación de la Corte permitirá poner fin a la impunidad, que ha favorecido la multiplicación de las violaciones del derecho internacional humanitario. UN والبعد المعنوي للمحكمة يجعل من الممكن وضع حد لحالات اﻹفلات من العقاب التي شجعت تكاثر حالات خرق القانون اﻹنساني الدولي.
    La fragmentación del sistema y la multiplicación de los procedimientos exigen una armonización y una coordinación continuas y duraderas. UN وإن تعدد مكونات المنظومة وتكاثر إجراءاتها يتطلبان جهداً دائماً ومستمراً في مجالي التوحيد والتنسيق.
    ¿Quién puede dudar de que, en una u otra forma, esta saludable experiencia de Belice con las Naciones Unidas se ha reiterado en numerosos países pequeños? Debido a la multiplicación de nuevos Estados, especialmente a partir de 1960, el orden internacional se ha caracterizado por una diferenciación sin precedentes en la capacidad de poder subyacente entre los grandes y los pequeños. UN من يشك في حقيقة أن هذه التجربة المفيدة لبليز مع اﻷمم المتحدة مر بها بشكل أو آخر عدد كبير من البلدان الصغيرة؟ فنظرا لتضاعف الدول الجديدة، وبخاصة منذ عام ١٩٦٠، اتسم النظام الدولي بتمييز لم يسبق له مثيل في التأكيد على قدرات الدول الكبيرة والصغيرة.
    El orador celebra la multiplicación de las consultas oficiosas entre la Secretaría y los Estados que aportan contingentes y espera que se establezca un mecanismo de consulta entre los principales sectores, el Consejo de Seguridad, el Secretario General y los Estados interesados. UN وأشاد ممثل جمهورية كوريا بتعدد المشاورات غير الرسمية بين اﻷمانة العامة والدول التي تقدم قوات تشترك في هذه العمليـات
    la multiplicación de los clubes de madres, vasos de leche, comedores populares y otras asociaciones de barrio que han aportado una mano de obra difícil de cuantificar y han servido como una invalorable base para algunos programas de apoyo social ya puestos en marcha como " el vaso de leche " , " la escuela defiende la vida " y diversas modalidades de comedores populares autogestionarios. UN فقد تزايد عدد نوادي الامهات، وبرامج " زجاجات اللبن " ، والمطاعم المخصصة لخدمة ذوي الدخل المنخفض وغير ذلك من الجمعيات المحلية التي وفرت قوة عاملة يتعذر تحديدها كميا وكانت أساسا قويا لعدد من برامج الدعم الاجتماعي الجاري تنفيذها اﻵن ومن بينها برامج " زجاجة اللبن " ، " المدرسة تدافع عن الحياة " وأنواع مختلفة من المطاعم المخصصة لذوي الدخل المنخفض والتي تدار إدارة ذاتية.
    Profundamente preocupada, en particular, por la multiplicación de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo y por los crecientes informes de hostigamientos, malos tratos e intimidaciones padecidos por testigos de desapariciones o por familiares de los desaparecidos, UN وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة لتكاثر حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مختلف أنحاء العالم وتزايد التقارير عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب المختفين للمضايقات وسوء المعاملة والترهيب،
    Durante el último decenio, su Gobierno ha acogido con satisfacción la multiplicación de zonas libres de armas nucleares, que ha reducido la importancia de ese tipo de armas y ha limitado el alcance geográfico de su amenaza mediante la adhesión de los Estados poseedores de armas nucleares a los protocolos. UN 69 - وخلال العقد الماضي، رحبت حكومته بزيادة إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، التي قللت من أهمية هذه الأسلحة، وحددت المجال الجغرافي لتهديدها من خلال انضمام الدول الحائزة لأسلحة نووية إلى البروتوكولات.
    Se mencionó la multiplicación de los actos de xenofobia y de discriminación racial contra los extranjeros y los inmigrantes. UN وأشير إلى ازدياد اﻷفعال النامة عن كراهية اﻷجانب وعن التمييز العنصري ضد اﻷجانب والمهاجرين.
    la multiplicación de iniciativas conjuntas o armonizadas en el plano nacional y la promoción del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo han impartido un impulso para lograr mayores adelantos en esta esfera. UN وقد أدى تضاعف عدد المبادرات المشتركة أو المنسقة على الصعيد القطري وتعزيز إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إلى إيجاد زخم ﻹحراز المزيد من التقدم في هذا المجال.
    la multiplicación de las sevicias y su intensidad podrían anular los efectos benéficos de la restauración parcial de las prisiones. UN وتضاعف عمليات التعذيب وسوء المعاملة وتكثفها من شأنهما أن يبطلا آثار تحسن السجون الجزئي الايجابية.
    La situación internacional está marcada por la multiplicación de los conflictos nacionales, el resurgimiento del nacionalismo exacerbado y la reanudación de conflictos fronterizos reprimidos durante años, lo que causa inquietud entre los observadores de la escena internacional. UN تتميز الحالة في العالم بتكاثر النزاعات الوطنية وظهور النزعات القومية المغالية من جديد، واستئناف نزاعات بشأن الحدود كانت خامدة منذ عقود، مما يذهل مراقبي الساحة الدولية.
    Dados el contexto general de crisis económica mundial y la multiplicación de las peticiones para una gran variedad de causas, el Experto independiente también apela a la generosidad de los Estados para luchar contra la propagación de esa enfermedad. UN وفي سياق يتسم بأزمة اقتصادية عالمية عامة، وأمام تزايد الطلبات لتمويل قضايا متعددة، يطلب الخبير المستقل إلى الدول أن تكون سخية في مكافحة المرض الذي بدأ يتفشى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد