La construcción de la nación y el desarrollo de los jóvenes deben ir paralelos para que tengan éxito. | UN | ويجب أن يمضي بناء الأمة وتنمية الشباب جنباً إلى جنب إذا كان لأحدهما أن ينجح. |
Has sido tú quien ha sacudido a toda la nación y has parado este error. | Open Subtitles | بأنّه أنت الذي زلزل الأمة كلّها أوقّفت خطوة خاطئة واحدة من أن تستمر |
El patrimonio cultural nacional de un país, creado a lo largo del tiempo, está imbuido de la sabiduría y el ingenio de la nación y refleja la historia de su evolución. | UN | إن التراث الثقافي الوطني لبلد ما، الذي تشكَّل عبر القرون، يتشرب حكمة الأمة وإبداعها ويعبِّر عن تاريخ تطورها. |
Esto es el resultado brillante de nuestra política independiente y de nuestro cálido amor por la nación y un firme deseo de lograr la reunificación. | UN | هذه هي الثمار الرائعة لسياستنا المستقلة والنتيجة البارزة للحب المتقد للأمة وللرغبة القوية في إعادة التوحيد. |
El principio de la independencia constituye la cuestión fundamental que afecta al destino del país y la nación y el punto de partida del movimiento de reunificación nacional. | UN | ومبدأ الاستقلال هو المسألة الرئيسية المتصلة بمصير البلد واﻷمة ونقطة الانطلاق للحركة الوطنية ﻹعادة التوحيد. |
Con apoyo de la Primera Dama de la nación y la Cooperación Internacional, se están creando y promoviendo las Casas Refugios para mujeres maltratadas por violencia. | UN | 79 - ويجري، بدعم من السيدة الأولى للبلد ومن التعاون الدولي، إنشاء وتطوير مآو للمتعرضات لسوء المعاملة بسبب العنف. |
El resultado fue la presentación por televisión de un programa destinado a los jóvenes de toda la nación y la redacción de un texto útil y de fácil consulta para el lector. | UN | وأسفر هذا المشروع عن إنتاج برنامج تلفزيوني موجه إلى شباب الأمة ومخطوط يُعتزم استخدامه في إنتاج كتاب. |
Las necesidades del país son la continuación de la existencia de la nación y del Estado y el progreso en el ámbito internacional. | UN | وتتمثل حاجات البلد في استمرار تواجد الأمة والدولة والتقدم في الإطار الدولي. |
Señaló que la administración de justicia en el país es un poder concurrente de la nación y de las provincias. | UN | وقد أشارت إلى أن الأمة والمقاطعات تتمتع في آن واحد بالاختصاص القضائي لإدارة العدل. |
Expresamos nuestro agradecimiento a todos aquellos que nos han apoyado en este proceso de construcción de la nación y el Estado. | UN | ونشعر بالامتنان لكل من قدموا الدعم إلينا في هذه الممارسة لبناء الأمة. |
Desde la perspectiva de la nación y del mundo, los niños son los representantes de la posteridad. | UN | ومن منظور الأمة بل من منظور العالم، أن الأطفال هم الأوصياء على الازدهار. |
Por ello, el estado de la familia marca el de la nación y el de todo el mundo. | UN | ولذا فعلى نحو ما تكون الأسرة تكون الأمة ويكون العالم. |
En Viet Nam consideramos que los niños son la felicidad de la familia y el futuro de la nación y del mundo. | UN | ويُعتبر الفييتناميون الأطفال مصدر سعادة الأسرة ومستقبل الأمة والعالم. |
Grande es la nación y sabio el gobernante que reconcilian los valores de los componentes de uno y otro género, de cualquier raza, creencia y convicción política. Son ellos los constructores del verdadero progreso. | UN | فعظيمة هي الأمة التي تؤلف بين قيم جميع عناصر المجتمع رجالا ونساء، من كل عرق وعقيدة ومذهب سياسي وحكيم هو القائد الذي يفعل ذلك، فهؤلاء هم بناة التقدم الحقيقي. |
La Constitución reconoce el papel de la mujer en la construcción de la nación y garantiza la igualdad fundamental de la mujer y el hombre ante la ley. | UN | ويعترف الدستور بدور المرأة في بناء الأمة ويكفل المساواة الأساسية بين المرأة والرجل أمام القانون. |
El propósito fue que la Constitución simbolizara el renacimiento de la nación y el Estado. | UN | وكان الهدف أن يرمز الدستور إلى نهضة الأمة والدولة. |
4. Esta solución se comunicará a la nación y al Grupo de Trabajo Internacional; | UN | 4 - أن يجري إبلاغ الأمة والفريق العامل الدولي بهذا الحل السياسي؛ |
El artículo estipula que cuando se impone, la suspensión debe ser temporaria y aplicarse solamente durante situaciones de emergencia que pongan en peligro la vida de la nación y cuya existencia haya sido proclamada oficialmente. | UN | وتتطلب تلك المادة أن يكون التحلل من التقيد مؤقتا عند فرضه، وألا يحدث سوى خلال حالة طوارئ معلنة رسمياً وتهدد حياة الأمة. |
En el capítulo II se reconoce la cultura como base de la nación y pilar de la antigua civilización del pueblo y la nación kenianos. | UN | ويقر الفصل الثاني كذلك بالثقافة أساساً للأمة وبوصفها الحضارة التراكمية للشعب الكيني والأمة. |
Al igual que el Estado, la nación y esta Organización mundial misma, la familia es un organismo vivo, que funciona y que tiene que hacer frente a los muchos y profundos cambios que están teniendo lugar en el mundo. | UN | وأسوة بالدولة واﻷمة وهذه المنظمة العالمية نفسها، فإن اﻷسرة كائن حي يقوم بتأدية وظائفه، وعليه أن يتكيف مع التغيرات العديدة العميقة التي تجري في العالم. |