El criterio de la nacionalidad o de la residencia habitual parece poco pertinente, o al menos demasiado categórico. | UN | يبدو معيار الجنسية أو معيار اﻹقامة المنتظمة معيارا غير ملائم أو هو على اﻷقل معيار قاطع على نحو مفرط. |
ii) La protección de los derechos humanos que hace que sean cuestionables las técnicas que lleven a la pérdida de la nacionalidad o a cualquier tipo de discriminación. | UN | ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز. |
Ahora bien, algunos países comunican que el problema de la nacionalidad o la ciudadanía no ocupa un lugar prominente a causa de la índole rural de la población. | UN | بيد أن بعض البلدان تفيد أن قضية الجنسية أو المواطنة ليست من القضايا البارزة بسبب الطابع الريفي للسكان. |
No obstante, cabe destacar que en la vida cotidiana se siguen produciendo violaciones por motivo de la nacionalidad o el idioma que pueden atribuirse al atraso cultural de una parte, aunque muy pequeña, de la población. | UN | وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى استمرار المخالفات ذات الصلة بالجنسية أو اللغة التي تحدث كل يوم لﻷفراد والتي يمكن أن تعزى للتخلف الثقافي لنسبة معينة من السكان وإن كانت ضئيلة. |
Sudáfrica y Turquía confirmaron que en estos casos facilitaban la repatriación, a condición de que primero se verificara la nacionalidad o la situación de los migrantes objeto de tráfico ilícito que carecieran de la debida documentación. | UN | كما أكّدت جنوب أفريقيا وتركيا على تيسير الإعادة بمقتضى ظروف من هذا القبيل بناءً على شرط أن يكون قد تمّ التحقّق من جنسية أو وضع المهاجرين المهرَّبين ممّن ليس لديهم وثائق صحيحة. |
El sistema de la seguridad social garantiza la igualdad en los servicios sociales, independientemente del género, la nacionalidad o la confesión religiosa. | UN | ونظام الضمان الاجتماعي يكفل المساواة في الخدمات الاجتماعية، دون اعتبار لجنس الشخص أو جنسيته أو انتمائه الديني. |
De otro modo, las disposiciones de la resolución no establecen distinción alguna entre funcionarios de las Naciones Unidas basada en la nacionalidad o la residencia. | UN | وبخلاف ذلك، لا تسمح أحكام القرار بأي تمييز بين موظفي اﻷمم المتحدة على أساس الجنسية أو اﻹقامة. |
5. Criterios utilizados para determinar las categorías pertinentes de personas a los efectos de otorgar o retirar la nacionalidad o reconocer el derecho de opción | UN | المعايير المستخدمة لتحديد فئات اﻷشخاص ذات الصلة لغرض منح الجنسية أو سحبها أو لﻹقرار بحق الاختيار عدم التمييز |
Se presta asistencia social a las familias sin discriminación alguna en cuanto al sexo, la nacionalidad o la religión. | UN | وتقدم المساعدة الاجتماعية الى اﻷسر بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية أو الدين. |
En todos los países civilizados, fomentar el odio sobre la base de la raza, la religión, la nacionalidad o el origen étnico constituye un delito. | UN | فالتحريض على الكراهية على أساس الجنس أو الدين أو الجنسية أو اﻹثنية جريمة، في جميع البلدان المتحضرة. |
En otros textos, sobre todo los que regulan la elegibilidad al Parlamento o el derecho de sufragio, se establecen criterios como la nacionalidad o el lugar de residencia. | UN | وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة. |
Las solicitudes relacionadas con la adquisición, conservación o renuncia de la nacionalidad, o con el ejercicio del derecho de opción, en relación con la sucesión de Estados, se tramitarán sin dilación injustificada. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
Las solicitudes relacionadas con la adquisición, conservación o renuncia de la nacionalidad, o con el ejercicio del derecho de opción, en relación con la sucesión de Estados, se tramitarán sin dilación injustificada. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
Las solicitudes relacionadas con la adquisición, conservación o renuncia de la nacionalidad, o con el ejercicio del derecho de opción, en relación con la sucesión de Estados, se tramitarán sin dilación injustificada. | UN | يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول. |
Las personas de ambos sexos tienen los mismos derechos en cuanto a la adquisición, el cambio o la conservación de la nacionalidad o la residencia. | UN | فيتمتع كل من الجنسين بنفس الحقوق من حيث اكتساب الجنسية أو الإقامة أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
La integración local se materializa cuando los refugiados son capaces de obtener un permiso de residencia permanente, la nacionalidad o la ciudadanía en el país de asilo. | UN | فالدمج المحلي يتم عندما يتمكن اللاجئون من الحصول على وضع الإقامة الدائمة، أو الجنسية أو المواطنة في بلد اللجوء. |
En consecuencia, valdría la pena excluir del proyecto algunas disposiciones que se refieren a la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad, o que no tienen relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | ولذلك يجدر أن تستثنى من المشروع بعض اﻷحكام التي تعد من قبيل السياسة العامة للدول في ما يتعلق بالجنسية أو التي لا تتصل بصورة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
Mi delegación quisiera recordar que el deber de ayudar a las personas que corren peligro en el mar es una obligación fundamental de conformidad con el derecho internacional, independientemente de la nacionalidad o la condición de las personas o las circunstancias en las que se encuentren. | UN | ويود وفدي أن يذكّر بأن واجب مساعدة هؤلاء الأشخاص الذين يتعرضون للخطر في عرض البحر التزام أساسي بموجب القانون الدولي، بغض النظر عن جنسية أو مركز الأشخاص أو الظروف التي عثر عليهم فيها. |
El procesamiento de individuos sobre esta base es, por definición, imparcial y no discriminatorio, porque no involucra una investigación sobre la base de la religión, la nacionalidad o el origen étnico de un acusado. | UN | ومحاكمة اﻷفراد على هذا اﻷساس هي، بحكم التعريف، محاكمة بعيدة عن التحيز أو التمييز ﻷنها لا تتضمن أي تقصي لديانة المتهم أو جنسيته أو انتمائه اﻹثني. |
Las exhumaciones se han realizado en función de la información disponible y no de la nacionalidad o la religión. | UN | وجرى استخراج الرفات بناء على المعلومات المتوافرة، لا على القومية أو الديانة. |
Durante el período que se examina, las autoridades de muchos Estados han sometido a los refugiados y los solicitantes de asilo a detenciones arbitrarias, apaleamientos, extorsión, hostigamiento y deportación sobre la base de su aspecto físico, el color de la piel, la nacionalidad o el origen étnico. | UN | وقامت السلطات في بلدان عديدة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بإخضاع لاجئين وملتمسي اللجوء للاحتجاز التعسفي والضرب والابتزاز والمضايقة والترحيل بسبب مظهرهم البدني أو لون بشرتهم أو جنسيتهم أو أصلهم الإثني. |
22) La formulación de dos normas diferentes, una para la pérdida voluntaria de la nacionalidad o del derecho a ella y otra para la involuntaria, constituye la diferencia principal entre este artículo del proyecto y el párrafo 1 a) del artículo 20 del proyecto de Convención europea. | UN | )٢٢( إن صياغة قاعدتين مختلفتين، إحداهما للفقدان الاختياري للجنسية أو للحق في اكتسابها واﻷخرى للفقدان غير الاختياري للجنسية أو الحق في اكتسابها، تشكل الفارق اﻷساسي بين مشروع المادة الحالية والمادة ٢٠، الفقرة ١ )أ( من مشروع الاتفاقية اﻷوروبية. |
En el Convenio se prohíbe la discriminación fundada en la ciudadanía, la nacionalidad o el domicilio de las personas que traten de ejercer sus derechos con arreglo al Convenio. | UN | كما تحظر الاتفاقية ممارسة التمييز، على أساس المواطنة أو الجنسية أو مكان السكن ضد من يسعون إلى ممارسة الحقوق المكفولة لهم بموجب الاتفاقية؛ |