Ante todo, no está clara la naturaleza de las actividades comprendidas en el artículo. | UN | هناك أولا عدم تيقن بشأن طبيعة الأنشطة المشمولة بالمادة. |
Estas diferentes estructuras tienen repercusiones importantes en la planificación y modifican la naturaleza de las actividades que deben asignarse a las diversas partes interesadas. | UN | ومن شأن هذه الترتيبات أن تخلف آثاراً هامة في التخطيط وأن تغير طبيعة الأنشطة المسندة إلى مختلف الجهات المشاركة. |
La delegación manifestó que necesitaba mayor información sobre la naturaleza de las actividades de cooperación técnica entre los países en desarrollo financiadas por el PNUD. | UN | وأوضح الوفد أنه يطالب بتقديم المزيد من المعلومات عن طبيعة الأنشطة المقترحة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتمويل من البرنامج الإنمائي. |
Se ha dicho que dada la naturaleza de las actividades del Tribunal, la Asamblea General debería decidir aplicar la escala de cuotas con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وقد قيل إن طبيعة أنشطة المحكمة تتطلب من الجمعية العامة أن تقرر تطبيق جدول اﻷنصبة المنطبق على الميزانية العادية. |
Sin embargo, no está convencido de que la Organización no cuente con los conocimientos necesarios dentro de sus recursos internos en todos los casos mencionados en el informe, habida cuenta de la naturaleza de las actividades de que se trata. | UN | بيد أنه ليس مقتنعا بأن المنظمة تفتقر إلى الخبرة الداخلية اللازمة في كل حالة من الحالات التي ذكرت في التقرير، بالنظر إلى طابع الأنشطة المعنية. |
Ahora bien, no cree que una simple certificación de la existencia de un caso de urgencia por el jefe del departamento correspondiente permita ejercer ese control, habida cuenta de la naturaleza de las actividades de que se trata. | UN | بيد أنها لا تعتقد أن مجرد الإعلان عن وجود حاجة ماسة من قبل رئيس الإدارة الفنية المعنية يسمح بممارسة تلك الرقابة، نظرا لطبيعة الأنشطة المستهدفة. |
La delegación manifestó que necesitaba mayor información sobre la naturaleza de las actividades de cooperación técnica entre los países en desarrollo financiadas por el PNUD. | UN | وأوضح الوفد أنه يطالب بتقديم المزيد من المعلومات عن طبيعة الأنشطة المقترحة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتمويل من البرنامج الإنمائي. |
Son series de índices sociales y ambientales basados en criterios objetivos que sirven para controlar a las sociedades con el fin de modificar la naturaleza de las actividades comerciales por intermedio de los inversores y los mercados. | UN | وهي مجموعة من المؤشرات الاجتماعية والبيئية القائمة على معايير موضوعية تُرصد الشركات على أساسها كوسيلة لتغيير طبيعة الأنشطة التجارية من خلال المستثمرين والأسواق. |
Debido a los cambios registrados en el país, la naturaleza de las actividades emprendidas por el UNICEF también ha experimentado cambios graduales y se han alejado de la ejecución directa y la asistencia consistente en suministros en favor de una asistencia más técnica para formular políticas. | UN | وبسبب التغييرات التي شهدتها الصين، تغيرت تدريجيا أيضا طبيعة الأنشطة التي تضطلع بها اليونيسيف، وتحولت من التنفيذ وتقديم المساعدات العينية بشكل مباشر إلى ازدياد المساعدة التقنية من أجل وضع السياسات. |
La Comisión considera que la presencia de un avión no tripulado sobre estas ubicaciones debería haber permitido a las FDI identificar la naturaleza de las actividades agrícolas que se desarrollaban, así como la presencia de un gran número de trabajadores agrícolas y de sus familias. | UN | وتعتبر اللجنة أن وجود طائرة استطلاع بدون طيار كانت تحلّق فوق هذين الموقعين كان ينبغي أن يمكِّن قوات الدفاع الإسرائيلية من التعرف على طبيعة الأنشطة الزراعية التي كانت جارية ومن ملاحظة وجود عدد كبير من العمال الزراعيين وأفراد أسرهم. |
Debido a la naturaleza de las actividades policiales, se necesitan servicios de traducción e interpretación las 24 horas del día y los siete días de la semana. | UN | ونظرا إلى طبيعة الأنشطة التي تضطلع بها الشرطة، فإن توافر خدمات الترجمة التحريرية/الشفوية مطلوب على مدار الساعة. |
Su Gobierno preferiría que se asignara una responsabilidad estricta al explotador, lo que se ajustaría a instrumentos internacionales en el ámbito de la responsabilidad civil y a la naturaleza de las actividades peligrosas. | UN | وأضاف أن حكومة بلده تفضل أن تُحمَّل المسؤولية المطلقة للمشغل، وهذا من شأنه أن يكون متسقاً مع الصكوك الدولية في ميدان المسؤولية المدنية ومع طبيعة الأنشطة الخطرة. |
Pedimos al Irán que cumpla con lo dispuesto en esas resoluciones en forma prioritaria y que ofrezca su plena cooperación al OIEA en su labor de verificación de la naturaleza de las actividades pasadas y presentes del Irán en materia nuclear. | UN | إننا نناشد إيران أن تمتثل لتلك القرارات بشكل عاجل وأن تتعاون بالكامل مع الوكالة في جهودها الرامية إلى التحقق من طبيعة الأنشطة النووية الإيرانية في الماضي والحاضر. |
Los cursos de capacitación se centraron en diversos temas, según la naturaleza de las actividades de los grupos destinatarios. | UN | ورُكزت التداريب على مواضيع شتى بحسب طبيعة أنشطة المجموعات المستهدفة. |
Hay un notable cambio en la naturaleza de las actividades de algunas investigaciones. | UN | 31 - وهناك تحول ملحوظ في طبيعة أنشطة بعض التحقيقات. |
No obstante, los cambios que se han producido en la naturaleza de las actividades de investigación y desarrollo han planteado nuevos desafíos que obligan a examinar cómo se puede mantener la utilidad de los métodos de medición actuales. | UN | ومع ذلك، فقد ولدت التغيرات التي حدثت في طبيعة أنشطة البحث والتطوير تحديات جديدة دفعت إلى إعادة النظر في كيفية المحافظة على أهمية طرق القياس المتبعة حاليا. |
140. En el artículo 11 de la Ley No. 9/2003 sobre inmigración y asilo se especifican distintas limitaciones a la naturaleza de las actividades que pueden realizar los extranjeros. | UN | 140- ينص القسم 11 من القانون رقم 9/2003 بشأن الهجرة واللجوء على مجموعة من الحدود التي تقيد طابع الأنشطة التي يمكن أن يقوم بها الأجانب. |
6. Las modalidades de aplicación del programa de trabajo, en función de la naturaleza de las actividades específicas y la disponibilidad de recursos, podrán consistir en: | UN | 6- يمكن أن تتضمن طرائق تنفيذ برنامج العمل، تبعاً لطبيعة الأنشطة المحددة وتوافر الموارد، ما يلي: |
En el informe se presenta también un examen cualitativo de la naturaleza de las actividades de la UNOPS y se abordan cuestiones relacionadas con los recursos humanos. | UN | ويقدم التقرير أيضا استعراضا نوعيا لطبيعة أنشطة المكتب، وهو يتناول قضايا حقوق الإنسان. |
La ECP, que provee una evaluación del desajuste entre los objetivos de las principales conferencias de las Naciones Unidas y el grado en que se han llevado a la práctica, será una guía útil sobre la magnitud y la naturaleza de las actividades que deban emprenderse para cumplir las metas tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | والتقييم هذا، الذي يوفر تقييما للفجوة بين أهداف مؤتمرات الأمم المتحدة الكبرى وحالة تنفيذها، سيكون دليلا مفيدا لحجم وطبيعة الأنشطة التي من الضروري القيام بها لبلوغ الأهداف على الصعيدين المحلي والدولي على حد سواء. |
El tribunal declaró, entre otras cosas, que la naturaleza de las actividades del Sr. Gómez Silva reunía las condiciones para emitir una orden de detención. | UN | وذكرت المحكمة، من بين جملة أمور، أن الطبيعة التي تتسم بها أنشطة السيدة غوميس سيلفا تفي بالشروط اللازمة لإصدار أمر احتجاز. |
Más allá del aspecto delictivo, una de las razones de esos ataques es una percepción errónea de la naturaleza de las actividades que lleva a cabo el personal humanitario y personal asociado. | UN | وإلى جانب النشاط الإجرامي، فإن أحد أسباب ذلك هو التصور الخاطئ لطابع الأنشطة التي يضطلع بها العاملون في المجال الإنساني والموظفون المرتبطون بهم. |
142. Como se señaló en el párrafo 31, el Grupo considera que la resarcibilidad de las reclamaciones por los alquileres pagados anticipadamente en Kuwait está estrechamente vinculada a la naturaleza de las actividades realizadas por el reclamante en la propiedad alquilada. | UN | 142- كما جاء في الفقرة 31 أعلاه، يعتبر الفريق أن إمكانية التعويض عن الإيجار المدفوع سلفاً في الكويت ترتبط ارتباطاً وثيقا بطبيعة الأنشطة التي كان صاحب المطالبة يمارسها في الممتلكات المستأجرة. |
Con este método se reconoce que por la naturaleza de las actividades del Departamento, el número, la amplitud y el alcance de los mandatos que el Departamento se encarga de ejecutar es en cierta medida imprevisible. | UN | وهذا النهج يسلم بأنه لا يمكن التنبؤ مسبقا بطبيعة اﻷنشطة التي سيضطلع بها وبعدد أو مدى أو نطاق الولايات التي ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تنفيذها. |
Con ese método se reconoce que por la naturaleza de las actividades del Departamento, el número, la amplitud y el alcance de los mandatos que el Departamento debe ejecutar son en cierta medida imprevisibles. | UN | وهذا النهج يسلم بأن طبيعة اﻷنشطة التي سيُضطلع بها وعدد ومدى ونطاق الولايات التي ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تنفيذها لا يمكن التنبؤ بها قبل نشوئها بوقت طويل. |