la naturaleza de las obligaciones contraídas debe estar en consonancia con las especiales circunstancias de los países que necesitan asistencia. | UN | وينبغي أن توضح طبيعة الالتزامات المعلنة في ضوء الظروف الخاصة للبلدان المحتاجة إلى مساعدة. |
El carácter de esta regla depende, pues, de la naturaleza de las obligaciones primarias de que se trate en cada caso. | UN | وتتوقف طبيعة تلك القاعدة بالتالي على طبيعة الالتزامات الأولية القائمة في كل حالة. |
Ese plan debería incluir una estrategia de financiación amplia y efectiva que tenga en cuenta la naturaleza de las obligaciones que hay que financiar. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تشمل وضع استراتيجية شاملة وفعالة للتمويل تأخذ في الاعتبار طبيعة الالتزامات التي يتعين تمويلها. |
La Observación general 3 se refería al párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que trata de la naturaleza de las obligaciones de los Estados Partes. | UN | وبيﱠنت أن التعليق العام ٣ يتوسع في تفسير حكم الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، التي تتناول طبيعة التزامات الدول اﻷطراف. |
Se observó además que, si la intención era vincular a todas las partes, esa formulación no aclaraba suficientemente la naturaleza de las obligaciones de las partes. | UN | كما لوحظ أنه إذا كان القصد هو إلزام جميع الأطراف فإن تلك الصياغة لا توضح بما فيه الكفاية طبيعة التزامات الأطراف. |
363. Según sea la naturaleza de las obligaciones en virtud del Protocolo el incumplimiento de obligaciones esenciales, de obligaciones relativas a los mecanismos del Protocolo y de otras obligaciones que hacen posible cumplir la obligación esencial debería acarrear consecuencias vinculantes. | UN | 363- وفقا لطبيعة الالتزامات بموجب البروتوكول، فإن عدم الامتثال للالتزامات الرئيسية، والالتزامات بآليات البروتوكول، وغير ذلك من الالتزامات الهامة بالنسبة للوفاء بالالتزامات الرئيسية، ينبغي أن يستتبع عواقب ملزمة. |
la naturaleza de las obligaciones contraídas debe estar en consonancia con las especiales circunstancias de los países que necesitan asistencia. | UN | ويجب تطوير طابع الالتزامات المعقودة، مع الاعتراف بالظروف الخاصة للبلدان المحتاجة الى المساعدة. |
Se señaló que podían imponerse incentivos y sanciones de manera graduada, proporcional a la naturaleza de las obligaciones y a la gravedad de las violaciones, teniendo en cuenta la causa, el tipo, el grado y la frecuencia del incumplimiento. | UN | وأشير إلى أنه يمكن فرض الحوافز والعقوبات بصورة متدرجة تتناسب مع طبيعة الالتزام وخطورة الخرق، مع مراعاة سبب عدم الامتثال ونوعه ودرجته وتواتره. |
No obstante, esa especificación dependerá de las disposiciones sobre prevención que haya aprobado la Comisión y de la naturaleza de las obligaciones sobre la responsabilidad que la Comisión desarrolle. | UN | لكن هذا التحديد سيتوقف على اﻷحكام الخاصة بالوقاية التي اعتمدتها اللجنة وعلى طبيعة الالتزامات الخاصة بالمسؤولية والتي ستتولى اللجنة ايضاحها بالتفصيل. |
Esta especificación dependerá de las disposiciones sobre prevención que haya aprobado la Comisión y de la naturaleza de las obligaciones sobre la responsabilidad que la CDI desarrolle. | UN | وسيتوقف هذا التحديد الدقيق على ما تعتمده لجنة القانون الدولي من أحكام متعلقة بالوقاية وعلى طبيعة الالتزامات المندرجة في نظام المسؤولية التي تقوم لجنة القانون الدولي بصياغتها. |
Al considerar la naturaleza de las obligaciones contenidas en la Convención, se observó que en todas sus disposiciones se establecía una obligación inmediata y directa para los Estados partes en la Convención, obligación que no se diferenciaba de las obligaciones que dimanaban de otros tratados de derechos humanos. | UN | ولوحظ عند النظر في طبيعة الالتزامات الواردة في الاتفاقية أن جميع أحكامها تقيم التزاما فوريا ومباشرا بالنسبة للدول اﻷطراف فيها، وهو التزام لا يختلف عن الالتزامات المنبثقة عن معاهدات حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
Sea cual sea la naturaleza de las obligaciones invocadas, la Corte no puede pronunciarse sobre la licitud de la conducta de un Estado si ello implica juzgar la licitud de la conducta de otro Estado que no es parte en la causa. | UN | وأيا كانت طبيعة الالتزامات المحتج بها، فإن المحكمة لم تستطع أن تبت في مسألة مشروعية سلوك إحدى الدول عندما يعني حكمها ضمنا تقييما لمشروعية سلوك دولة أخرى ليست طرفا في القضية. |
En el informe se describe la naturaleza de las obligaciones de los gobiernos, tanto en lo que respecta a la realización progresiva como a las obligaciones de efecto inmediato, como la prohibición de la discriminación y la prevención de los desalojos forzosos. | UN | ويوجز التقرير طبيعة الالتزامات الحكومية، فيما يخص كلاً من التنفيذ التدريجي والالتزامات ذات الأثر الفوري، مثل إجراءات منع التمييز ومنع عمليات الإخلاء بالإكراه. |
En cuanto al segundo aspecto de las medidas administrativas, a saber el grado de discreción en la aplicación de las leyes y reglamentos pertinentes, éste depende de la naturaleza de las obligaciones incluidas en la Convención. | UN | أما فيما يخص الجانب الثاني من الإنفاذ الإداري، أي نطاق السلطة التقديرية المخولة في تطبيق القوانين واللوائح ذات الصلة، فإن هذا يتوقف على طبيعة الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 3 (1990) debatió la naturaleza de las obligaciones de los Estados Partes que derivan del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وفي ملاحظتها رقم ٣، ناقشت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية طبيعة التزامات الدول اﻷطراف الناشئة عن المادة ٢، فقرة ١، من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
43. Es cada vez más evidente que ya no se puede establecer una distinción neta entre la naturaleza de las obligaciones del Estado en el ámbito de los derechos civiles y políticos, por un lado, y los derechos económicos, sociales y culturales, por el otro. | UN | 43- ويتضح بصفة متزايدة أنه لم يعد ممكنا إقامة تمييز دقيق بين طبيعة التزامات الدول إزاء الحقوق المدنية والسياسية من جهة أولى، وإزاء الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جهة أخرى. |
El Relator Especial, ampliando el análisis presentado en su último informe, hará una recapitulación de la naturaleza de las obligaciones de los Estados en las secciones I.B y I.C de este informe. | UN | وسيعمد المقرر الخاص، في محاولة للتوسع في التحليل الذي قدمه في تقريره الأخير، إعادة تلخيص طبيعة التزامات الدول في الفرع أولاً- باء، وأولاً-جيم من هذا التقرير. |
35. La jurisprudencia reciente también ha contribuido a esclarecer la naturaleza de las obligaciones de los Estados en la lucha contra la impunidad por violaciones graves de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 35- كما ساعدت الأحكام القضائية التي صدرت مؤخراً في توضيح طبيعة التزامات الدول فيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب في حالة الانتهاكات الخطيرة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El actual párrafo 4 del artículo 8 hace referencia al " grado en que son razonables " las medidas y, para realzar su coherencia con la naturaleza de las obligaciones de los Estados Partes, la disposición recoge al pie de la letra parte del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. | UN | وتتضمن الفقرة 4 من المادة 8 إشارة إلى معيار " المعقولية " ؛ وتأكيداً لتماشيه مع طبيعة التزامات الدول الأطراف، يورد الحكم صياغة قريبة إلى الصيغة الواردة في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
El artículo 22 aprobado en primera lectura reconocía de manera absoluta la existencia del principio del agotamiento de los recursos internos como " una consecuencia lógica de la naturaleza de las obligaciones internacionales cuyo propósito y objeto específico es la protección de las personas " . | UN | وتقر بشكل مطلق المادة 22 المعتمدة في القراءة الأولى بوجود مبدأ استنفاد سبل الانتصاف الداخلية بوصفه " نتيجة منطقية لطبيعة الالتزامات الدولية التي يتمثل هدفها وغايتها بشكل محدد في حماية الأشخاص " (). |
la naturaleza de las obligaciones contraídas debe estar en consonancia con las especiales circunstancias de los países que necesitan asistencia. | UN | ويجب تطوير طابع الالتزامات المعقودة، مع الاعتراف بالظروف الخاصة للبلدان المحتاجة الى المساعدة. |
Se remite a su Observación general Nº 31 (2004) sobre la naturaleza de las obligaciones jurídicas generales contraídas por los Estados partes en el Pacto, según la cual el hecho de que un Estado parte no efectúe una investigación sobre las violaciones alegadas puede constituir de por sí una violación del Pacto. | UN | وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31(2004)، بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، الذي ينص على أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في المزاعم المتعلقة بالانتهاكات يمكن أن يؤدي في حد ذاته إلى خرق مستقل للعهد. |
El Experto independiente subraya algunos elementos del alcance, el contenido y la naturaleza de las obligaciones relativas a la promoción y protección del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional. | UN | ويسلط الخبير الضوء على بعض عناصر نطاق ومحتوى وطبيعة الالتزامات في تعزيز وحماية حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي. |