ويكيبيديا

    "la naturaleza jurídica de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الطبيعة القانونية
        
    • الطابع القانوني
        
    • للطابع القانوني
        
    • بالطابع القانوني
        
    • بالطبيعة القانونية
        
    Atendiendo a la naturaleza jurídica de la controversia planteada Libia sometió el caso a la Corte Internacional de Justicia. UN وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها.
    la naturaleza jurídica de los contratos de explotación de campos de petróleo kuwaitíes, estudio presentado al Director del Departamento de Explotación de Campos de Petróleo de Kuwaitíes, Ministerio del Petróleo, 1999. UN الطبيعة القانونية لعقود وتطوير حقول النفط الكويتية، بحث مقدم إلى مؤتمر تطوير حقول النفط الكويتية، وزارة النفط، 1999
    Coincidimos con la afirmación de que la naturaleza jurídica de las reglas de la organización en relación con el derecho internacional es polémica. UN ونتفق مع القول الذي مؤداه أن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل.
    Se pidió que en el párrafo 23 se aclarara la naturaleza jurídica de una decisión del perito árbitro o de una junta de examen de controversias. UN وطلب أن يوضح في الفقرة 23 الطابع القانوني للقرار الذي يتخذه الحكَم أو هيئة لتسوية النزاعات.
    añadido. Algunas delegaciones señalaron que la naturaleza jurídica de la propuesta la hacía apropiada para que la examinara el Comité Especial de la Carta. UN 102 - أشارت بعض الوفود إلى أن الطابع القانوني للاقتراح يعطيه ميزة خاصة تبرر نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق فيه.
    Se destacó la necesidad de seguir estudiando la naturaleza jurídica de las declaraciones interpretativas condicionales y sus efectos jurídicos. UN 11 - ووُجه الانتباه إلى ضرورة إجراء المزيد من الدراسة للطابع القانوني للإعلانات التفسيرية المشروطة وآثارها القانونية.
    En todo caso, debe advertirse que con ello no se produce en ningún caso el efecto de alterar la naturaleza jurídica de la inmunidad, que continúa siendo una institución netamente procesal. UN وعلى أية حال، ينبغي الحرص على عدم المساس بأي شكل من الأشكال بالطابع القانوني للحصانة، وهو طابع إجرائي محض.
    Para determinar la naturaleza jurídica de una " declaración " de este tipo, hay que ir más allá de su mero título y examinar su contenido material. UN من أجل استخلاص الطبيعة القانونية لمثل هذا ' ' الإعلان``، يجدر تجاوز التسمية والسعي إلى تحديد المضمون الموضوعي.
    1. Distribución de la presencia femenina según la naturaleza jurídica de la relación laboral UN فيما يلي توزيع العنصر النسائي بحسب الطبيعة القانونية لعلاقة العمل:
    la naturaleza jurídica de la aplicación provisional de los tratados también se planteó cuando la Comisión examinó el principio pacta sunt servanda. UN 74 - أثيرت مسألة الطبيعة القانونية للتطبيق المؤقت للمعاهدات أيضا في سياق نظر اللجنة في مبدأ العقد شريعة المتعاقدين.
    19. Por lo demás, otra delegación señaló que la naturaleza jurídica de las declaraciones unilaterales y compromisos de garantías negativas de seguridad derivaba del hecho de que el Consejo había tomado nota oficial de esas declaraciones. UN " ٩١ - كذلك أشار وفد آخر إلى أن الطبيعة القانونية للاعلانات والالتزامات الانفرادية المتعلقة بضمانات اﻷمن السلبية تنشأ عن حقيقة أن المجلس قد أحاط علما بهذه الاعلانات بطريقة رسمية.
    I. la naturaleza jurídica de la protección diplomática UN أولا - الطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية
    En el comentario podría explicarse que este enunciado tenía la finalidad de eludir esa cuestión técnica y que no pretendía modificar la naturaleza jurídica de las reservas permitidas por otras disposiciones. UN ويمكن أن يوضح التعليق أن هذه الصياغة يقصد بها تلافي هذه المسألة الفنية وليس مقصودا بها تغيير الطبيعة القانونية للتحفظات التي تجيزها أحكام أخرى.
    Las discrepancias de los juristas sobre la naturaleza jurídica de las normas de las organizaciones internacionales no puede servir de excusa para que los proyectos de artículo guarden silencio al respecto. UN والاختلاف في الرأي بين فقهاء القانون بشأن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة الدولية لا يشكل عذرا لصمت مشروع المواد في هذه القضية.
    En los casos de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social o la Comisión de Derechos Humanos, sabemos que la naturaleza jurídica de sus resoluciones es distinta. UN ونعلم أن الطابع القانوني مختلف بالنسبة لقرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان.
    Además, la mayoría de los derechos y obligaciones de las partes previas al incumplimiento dependerá de la forma en que cada Estado conciba la naturaleza jurídica de la operación de financiación de la adquisición. UN ويضاف إلى ذلك أن حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير تعتمد في معظمها على الطريقة التي ترى بها أية دولة معينة الطابع القانوني للمعاملة التي ينشأ عنها حق تمويل الاحتياز.
    Habría que seguir trabajando para determinar claramente la naturaleza jurídica de las declaraciones interpretativas condicionales, acotar los efectos jurídicos y los procedimientos relacionados con ellas, y decidir sobre el mejor modo de regularlas. UN وأضاف أنه ينبغي القيام بمزيد من التحليل بهدف تحديد الطابع القانوني للإعلانات التفسيرية المشروطة بشكل واضح، وتحديد الآثار القانونية والإجراءات المرتبطة بها، والبت في الطريقة المناسبة للتعامل معها.
    Según nuestro criterio, la naturaleza jurídica de su estada en el territorio del Estado es diferente. UN فبحسب ما نفهم، يختلف الطابع القانوني لإقامتهم في إقليم الدولة.
    la naturaleza jurídica de una declaración unilateral no se determina por su enunciado o denominación, sino por el efecto jurídico que tiene por objeto producir. UN " ١-٢-٢ إن ما يحدد الطابع القانوني ﻹعلان إنفرادي ليس صيغته أو تسميته وإنما اﻷثر القانوني الذي يسعى الى تحقيقه.
    En el marco del presente informe, no se trata de iniciar un debate exhaustivo sobre la naturaleza jurídica de esas reservas y condiciones. UN 192 - ولا مجال في إطار هذا التقرير للدخول في مناقشة مفصلة للطابع القانوني لهذه التحفظات والشروط().
    Se trata en primer lugar de la condición de la naturaleza jurídica de la protección diplomática o, en otras palabras, del titular del derecho subyacente. UN ٢ - ويتعلق اﻷمر بادئ ذي بدء بالطابع القانوني للحماية الدبلوماسية، أو بعبارة أخرى، صاحب الحق الضمني.
    Al dejar abierta la cuestión controvertida de la naturaleza jurídica de las reglas de las organizaciones internacionales, esa disposición no parece proporcionar a las organizaciones internacionales la seguridad jurídica necesaria. UN وإذ يترك هذا الحكم الباب مفتوحا أمام هذه المسألة المثيرة للجدل المتعلقة بالطبيعة القانونية لقواعد المنظمات الدولية، فإنه لا يوفّر فيما يبدو الوثوق القانوني الضروري للمنظمات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد