Destaqué ante el Grupo de Trabajo que la escala de cuotas debía reflejar la naturaleza mundial de las Naciones Unidas. | UN | وقد أكدت للفريق العامل المذكور أن جدول اﻷنصبة لا بد وأن يعكس الطابع العالمي الشامل لﻷمم المتحدة. |
la naturaleza mundial del desastre exige una atención adecuada y una asistencia específica de la comunidad internacional para superar sus consecuencias. | UN | إن الطابع العالمي للكارثة يتطلب من المجتمع الدولي اهتماما كافيا ومساعدة محددة في التغلب على آثارها. |
Como tampoco la naturaleza mundial de determinados problemas impide que las condiciones que influyen en ellos varíen según las zonas y que, por consiguiente, haya soluciones y políticas apropiadas para cada zona. | UN | كما أن الطابع العالمي للمشكلات لا يحول دون خصوصية المناطق، ومن ثم خصوصية الحلول والسياسات. |
Aunque el monto de los impuestos no es necesariamente alto, la idea de imponer nuevos gravámenes y la naturaleza mundial del problema se han convertido en un obstáculo. | UN | وعلى الرغم من أ، قيمة الضرائب ليست عالية بالضرورة، أدت فكرة الضرائب اﻷعلى بالاضافة إلى الطبيعة العالمية للمشكلة دورا ضد الضرائب. |
2. Reconoce la naturaleza mundial y abierta de Internet como fuerza impulsora de la aceleración de los progresos hacia el desarrollo en sus distintas formas; | UN | 2- يسلّم بالطبيعة العالمية والمفتوحة للإنترنت بصفتها قوة دافعة في تسريع التقدم على طريق التنمية بمختلف أشكالها؛ |
Habida cuenta de la naturaleza mundial del problema, los redactores del tratado trataron de asegurar la participación de todos los países. | UN | وباعتراف واضعي الاتفاقية بالطابع العالمي للمشكل، فإنهم سعوا إلى ضمان مشاركة كافة البلدان. |
Como tampoco la naturaleza mundial de determinados problemas impide que las condiciones que influyen en ellos varíen según las zonas y que, por consiguiente, haya soluciones y políticas apropiadas para cada zona. | UN | كما أن الطابع العالمي للمشكلات لا يحول دون خصوصية المناطق، ومن ثم خصوصية الحلول والسياسات. |
Habida cuenta de la naturaleza mundial de esa amenaza, es preciso galvanizar los esfuerzos de toda la comunidad internacional. | UN | وفي ضوء الطابع العالمي لذلك التهديد، لا بد من تضافر جهود المجتمع الدولي قاطبة. |
En vista de la naturaleza mundial del problema, reviste importancia decisiva encontrar una forma eficaz de reaccionar basada en la responsabilidad compartida. | UN | وإزاء الطابع العالمي للمشكلة، من الأمور الأساسية إيجاد تصدي فعال يقوم على تقاسم المسؤولية. |
la naturaleza mundial de las migraciones exige que se adopte un enfoque internacional para complementar los esfuerzos nacionales dirigidos a regular la situación de los migrantes que llegan a su lugar de destino. | UN | حيث يتطلب الطابع العالمي لهذه الظاهرة نهجا دوليا لتكملة الجهود الوطنية التي تنظم الهجرة الوافدة. |
Más bien, habida cuenta de la naturaleza mundial del uso indebido de drogas y de los adelantos rápidos del comercio, las telecomunicaciones y los viajes, todos los países enfrentan en conjunto este fenómeno y es en conjunto que deben responder. | UN | بل إن هذا الشبح، بالنظر الى الطابع العالمي للمخدرات غير المشروعة، والى التقدمات السريعة الحاصلة في مجالات التجارة، والاتصالات والسفر، يواجه جميع البلدان معا. ويتعين عليها أن تتصدى له معا. |
Estamos convencidos de que, dada la naturaleza mundial de los temas involucrados, esta cuestión sólo puede ser adecuada y plenamente considerada en el contexto de un entendimiento amplio multilateral. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه المسألة، في ضوء الطابع العالمي لﻷمور ذات الشأن، لا يمكن أن تتناول بشكل كاف وتام إلا في سياق تفهم واسع متعدد اﻷطراف. |
No existe un modelo único para este proceso de restructuración; cada proceso depende de la organización y la infraestructura existentes de telecomunicaciones, el tamaño del país y del mercado, su nivel tecnológico y su estructura económica. No obstante, todos los países deben tener en cuenta la naturaleza mundial de la nueva tecnología de la información. | UN | ولا يوجد نموذج فريد لعملية إعادة التشكيل التي من هذا القبيل؛ فكل عملية تعتمد على التنظيم والهيكل اﻷساسي القائمين في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية، وعلى حجم البلد وسوقه، ومستواه التكنولوجي وهيكله الاقتصادي، ومع ذلك، ينبغي لكل بلد أن يضع في اعتباره الطابع العالمي للتكنولوجيا المعلوماتية الجديدة. |
Pese a sus limitaciones e imperfecciones, los tribunales penales internacionales e híbridos han modificado el carácter de la justicia internacional y realzado la naturaleza mundial del imperio de la ley. | UN | والمحاكم الجنائية الدولية والمختلطة، على الرغم من نقائصها وعيوبها، قد غيرت طابع العدالة الدولية، وعززت الطابع العالمي لسيادة القانون. |
Pese a todas las medidas adoptadas hasta la fecha a nivel nacional, la naturaleza mundial de la amenaza y su evolución impredecible en nuestra región y más allá realmente han llevado al límite los recursos nacionales para el despliegue contra ella. | UN | وعلى الرغم من التدابير المتخذة على الصعيد الوطني حتى الآن، فإن الطابع العالمي للتهديد ومظاهره غير القابلة للتنبؤ في منطقتنا وخارجها، قد جعلت الموارد المتاحة لمواجهة التهديد مثقلة أكثر من طاقتها. |
la naturaleza mundial del programa de la reunión ha establecido un marco de referencia para las reuniones a nivel de ministros que le han seguido en lo tocante a los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados. | UN | وقال إن الطابع العالمي لجدول أعماله قد أنشأ إطاراً مرجعياً لاجتماعات المستوى الوزاري بشأن الدول الصغيرة الجزرية النامية وأقل البلدان نمواً. |
6. El Secretario Ejecutivo dijo que el hecho de que la Conferencia de las Partes se reuniera en un país en desarrollo ponía de relieve la naturaleza mundial del problema del cambio climático, que debía abordarse con la participación igualitaria de todos los países en una estrategia mundial con ese fin. | UN | ٦- قال اﻷمين التنفيذي إن عقد مؤتمر اﻷطراف في بلد نام يؤكد الطابع العالمي لمشكلة تغير المناخ التي تتطلب مشاركة منصفة من قبل جميع البلدان في استراتيجية عالمية لمعالجتها. |
Si bien aprecian la importante función de las negociaciones bilaterales sobre desarme nuclear entre los Estados poseedores de armas nucleares, reconocen la necesidad de celebrar negociaciones multilaterales sobre desarme nuclear en razón de la naturaleza mundial del problema. | UN | ورغم تقدير هذه الدول للدور الهام الذي تؤديه المفاوضات الثنائية بشأن نزع السلاح النووي بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، فإنها تسلﱢم بضرورة إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن نزع السلاح النووي، بالنظر إلى الطابع العالمي للمشكلة. |
El rápido desarrollo de nuevas tecnologías lleva a un desarrollo igualmente rápido de innovaciones delictivas, y la naturaleza mundial de las tecnologías se traduce en la rápida difusión de nuevas técnicas delictivas. | UN | تفضي سرعة تطور التكنولوجيات الجديدة إلى تطور الابتكارات الإجرامية بالسرعة ذاتها، وتفضي الطبيعة العالمية للتكنولوجيات إلى الانتشار السريع للتقنيات الإجرامية الجديدة. |
Debido a la naturaleza mundial del problema, la CAN es favorable a un incremento de la cooperación internacional a través de mecanismos bilaterales y multilaterales. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة العالمية للمشكلة، فإن جماعة أمم الأنديز تؤيد زيادة التعاون الدولي عن طريق آليات ثنائية ومتعددة الأطراف. |
2. Reconoce la naturaleza mundial y abierta de Internet como fuerza impulsora de la aceleración de los progresos hacia el desarrollo en sus distintas formas; | UN | 2- يُسلّم بالطبيعة العالمية والمفتوحة للإنترنت بوصفها قوة دافعة في تسريع وتيرة التقدم على طريق التنمية بمختلف أشكالها؛ |
34. Teniendo presente la naturaleza mundial del cambio climático, también se ha proporcionado asistencia internacional a los países en desarrollo, en forma multilateral y bilateral. | UN | ٣٤- وتسليماً بالطابع العالمي الذي يتسم به تغير المناخ، تم أيضاً تقديم مساعدة دولية للبلدان النامية على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف. |
Debido a la naturaleza mundial e interconectada de los océanos, queda clara la necesidad de la colaboración y la transparencia internacionales. | UN | ونظراً للطبيعة العالمية للمحيطات والارتباط القائم بينها، ثمة حاجة واضحة إلى التعاون والشفافية على الصعيد الدولي. |