ويكيبيديا

    "la necesidad de adoptar un enfoque" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحاجة إلى اتباع نهج
        
    • الحاجة إلى نهج
        
    • بالحاجة إلى اتباع نهج
        
    • على ضرورة اتباع نهج
        
    • بضرورة اتباع نهج
        
    • بالحاجة إلى نهج
        
    • ضرورة وضع نهج
        
    • الحاجة إلى اعتماد نهج
        
    • لضرورة اتباع نهج
        
    • والحاجة إلى الأخذ بنهج
        
    • الحاجة إلى وضع نهج
        
    • إلى ضرورة اعتماد نهج
        
    • إلى ضرورة الأخذ بنهج
        
    • بالحاجة إلى اعتماد نهج
        
    • بالحاجة إلى توخي نهج
        
    Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،
    Esto pone de relieve la necesidad de adoptar un enfoque más amplio cuando se consideran reformas económicas. UN مما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولا عند النظر في إجراء إصلاحات اقتصاديــة.
    Surgió la necesidad de adoptar un enfoque más eficaz con respecto a la asistencia técnica. UN وقد أدى ذلك إلى نشوء الحاجة إلى نهج أكثر فعالية إزاء المساعدة التقنية.
    Con ello se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque integrado para impedir que siga deteriorándose el medio ambiente mundial. UN فاللجنة متى قامت بهذا تسلم بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل للحيلولة دون استمرار تدهور البيئة العالمية.
    :: Enfoque holístico. Se hizo hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque holístico. UN :: اتباع نهج متكامل - تم التأكيد على ضرورة اتباع نهج متكامل.
    El Consejo de Seguridad conviene con el Secretario General en que los acontecimientos en Rwanda refuerzan la necesidad de adoptar un enfoque más amplio de la cuestión de la reconciliación nacional y otros aspectos fundamentales de la crisis. UN " ويتفق مجلس اﻷمن مع اﻷمين العام فيما يراه من أن التطورات الحاصلة في رواندا تعزز وجهة النظر القائلة بضرورة اتباع نهج أشمل إزاء مسألة المصالحة الوطنية وغيرها من الجوانب اﻷساسية لﻷزمة.
    Reconoce la necesidad de adoptar un enfoque amplio y diversificado en la búsqueda de soluciones duraderas para las crisis y los conflictos complejos del África occidental. UN ويسلم بالحاجة إلى نهج شامل ومركّب لإيجاد حلول دائمة للأزمات والصراعات المعقدة في غرب أفريقيا.
    99. Durante las entrevistas, dos departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas insistieron en la necesidad de adoptar un enfoque coherente hacia la delegación de autoridad. UN 99- وخلال المقابلات، دعت إدارتان تابعتان للأمانة العامة للأمم المتحدة بشدة إلى ضرورة وضع نهج متسق لتفويض السلطة.
    En el informe A/52/540, el Secretario General recalcaba la necesidad de adoptar un enfoque integral del desarrollo de los recursos humanos. UN 4 - وفي الوثيقة A/52/540، شدد الأمين العام على الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء تنمية الموارد البشرية.
    Las iniciativas examinadas más abajo demuestran la necesidad de adoptar un enfoque más integrado. UN وتبين المبادرات التي تناقش أدناه الحاجة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا.
    Algunas delegaciones apuntaron a la necesidad de adoptar un enfoque integrado a largo plazo para alcanzar los objetivos en materia de desarrollo sostenible. UN ولاحظت بعض الوفود الحاجة إلى اتباع نهج متكامل طويل الأجل لتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    De hecho, el carácter de ese fenómeno es el que impone la necesidad de adoptar un enfoque amplio e integral para hacer frente al problema de la seguridad. UN والواقع أن طبيعة هذه الظواهر هي التي تفرض الحاجة إلى اتباع نهج متكامل وشامـل إزاء الأمن.
    Subrayó la necesidad de adoptar un enfoque político más integrador en la aplicación del plan de seguridad de Bagdad. UN ودأب على التشديد على الحاجة إلى اتباع نهج سياسي أكثر شمولا للجميع لدى تنفيذ خطة بغداد الأمنية.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque participativo y sin exclusiones. UN وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج شامل وقائم على المشاركة.
    Esta importante conclusión pone de relieve la necesidad de adoptar un enfoque perfeccionado y equilibrado con respecto a los problemas de Chernobyl. UN وهذه النتيجة المستخلصة تسلط الضوء على الحاجة إلى نهج متطور متوازن لمشاكل تشيرنوبيل.
    Los Ministros seguían convencidos de la necesidad de adoptar un enfoque multilateralmente negociado, universal, amplio y no discriminatorio respecto de los misiles y todos sus aspectos como contribución a la paz y seguridad internacionales. UN وما زال الوزراء مقتنعين بالحاجة إلى اتباع نهج عالمي شامل وغير تمييزي يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف بشأن القذائف من جميع جوانبها كإسهام في تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    Los participantes convinieron en la necesidad de adoptar un enfoque holístico en el examen de las cuestiones de género. UN واتفق المشاركون على ضرورة اتباع نهج كلي لـدى النـظر في القضايا الجنسانية.
    Las medidas concretas adoptadas en esas reuniones son sumamente alentadoras, al igual que el texto de los comunicados, en los que se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque concertado y general para abordar los problemas de la deuda de los países en desarrollo. UN وتعتبر التدابير المحددة المتخذة في هذه الاجتماعات مشجعة للغاية، وكذلك صيغة البيانات التي جرى فيها التسليم بضرورة اتباع نهج شامل متفق عليه في معالجة مشاكل ديون البلدان النامية.
    Reconociendo la necesidad de adoptar un enfoque estratégico y eficaz en función del costo, aprovechando en la mayor medida posible los programas existentes de vigilancia de la salud humana y el medio ambiente, con el fin de disponer de datos suficientes y apropiados para la evaluación de la eficacia del Convenio, UN إذ يسلم بالحاجة إلى نهج استراتيجي فعال من حيث التكلفة، واستكمالاً للبرامج الحالية للصحة الآدمية والرصد البيئي إلى المدى الممكن، بغرض تقديم البيانات الملائمة والكافية من أجل التقييم الفعال للاتفاقية،
    99. Durante las entrevistas, dos departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas insistieron en la necesidad de adoptar un enfoque coherente hacia la delegación de autoridad. UN 99 - وخلال المقابلات، دعت إدارتان تابعتان للأمانة العامة للأمم المتحدة بشدة إلى ضرورة وضع نهج متسق لتفويض السلطة.
    En cuanto al concepto de desarrollo de la capacidad, la evaluación confirmó la necesidad de adoptar un enfoque más sistemático. UN ٥٦ - وقد أكد التقييم الحاجة إلى اعتماد نهج أكثر تنظيما إزاء بناء القدرات.
    En esa misma resolución, la Comisión decidió, a fin de responder cabalmente a la necesidad de adoptar un enfoque integrado y coordinado en la promoción y protección del derecho a la alimentación, nombrar por un período de tres años un relator especial cuyo mandato se centraría en el derecho a la alimentación. UN وقررت لجنة حقوق الإنسان في نفس القرار، من أجل الاستجابة بصورة كاملة لضرورة اتباع نهج متكامل ومنسق في تعزيز وحماية الحق في الغذاء، أن تعين لمدة ثلاث سنوات مقرراً خاصاً تركز ولايته على الحق في الغذاء.
    23. Hubo amplio acuerdo sobre la importancia de los productos básicos para el desarrollo de los países en desarrollo y la necesidad de adoptar un enfoque multidimensional de esos productos. UN 23 - وكان هناك اتفاق واسع النطاق بخصوص أهمية السلع الأساسية بالنسبة إلى التنمية في البلدان النامية، والحاجة إلى الأخذ بنهج متعدد الجوانب إزاء السلع الأساسية.
    La Comisión tomó nota de la petición del Consejo de Seguridad y establecerá, en estrecho contacto con las autoridades de la República Centroafricana, las prioridades y el programa de trabajo de la configuración de la República Centroafricana, teniendo presente la necesidad de adoptar un enfoque estratégico integrado para hacer frente a los desafíos que plantea la consolidación de la paz en el país. UN وقد أحاطت اللجنة علما بطلب مجلس الأمن، وسوف تحدد، بالتعاون المباشر مع سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، أوليات وبرنامج عمل التشكيلة القطرية المخصصة لجمهورية أفريقيا الوسطى، آخذة في اعتبارها الحاجة إلى وضع نهج استراتيجي متكامل لمواجهة التحديات التي تعترض بناء السلام في البلد.
    El Relator Especial desea señalar a la atención de los Estados la necesidad de adoptar un enfoque de la gestión de la migración de carácter global y basado en los derechos, ya que las políticas sobre migración pueden tener un efecto directo en el disfrute de los derechos humanos de los niños. UN 59 - ويود المقرر الخاص أن يوجه انتباه الدول إلى ضرورة اعتماد نهج شامل قائم على الحقوق في إدارة الهجرة، حيث يمكن أن يكون لسياسات الهجرة تأثير مباشر على تمتع الطفل بحقوق الإنسان.
    La experiencia adquirida desde la Conferencia de Río indica la necesidad de adoptar un enfoque más integrado en relación con el desarrollo sostenible. UN 96 - وتشير التجارب المستفادة منذ مؤتمر ريو إلى ضرورة الأخذ بنهج أكثر شمولية عند تناول التنمية المستدامة.
    Estableciendo categorías de lugares de destino, que era el principal resultado del último examen, se había reconocido la necesidad de adoptar un enfoque graduado y perfeccionado para definir una muestra válida del mercado laboral de la amplísima gama de economías a que se aplicaba la metodología. UN ونظرا لتقسيم مراكز العمل إلى فئات، وهو الإجراء الذي جاء نتيجة رئيسية للاستعراض الأخير، بات يسلم بالحاجة إلى اعتماد نهج محسن ومتدرج لتحديد عينة صحيحة لأسواق العمل في الطائفة البالغة الاتساع من الاقتصادات المشمولة بالمنهجية المطبقة على غير المقار.
    Consciente de que la divulgación de los principios contenidos en la Declaración contribuirá a que el público comprenda mejor la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado e integrado de las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo, UN وإذ تدرك أن نشر المبادئ الواردة في الاعلان سيسهم في زيادة وعي الجمهور بالحاجة إلى توخي نهج متوازن ومتكامل في معالجة مسائل التنمية والبيئة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد