| El objetivo de ese seminario sería hacer hincapié en la necesidad de aplicar un enfoque integral para reducir el hacinamiento en las prisiones. | UN | وسيكون الهدف من حلقة العمل هو إبراز الحاجة إلى اتباع نهج شامل في الحد من اكتظاظ السجون. |
| Además, los fallos indican que existe la necesidad de aplicar un enfoque más deliberado a la gestión del personal y de los conflictos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الأحكام إلى الحاجة إلى اتباع نهج متعمد بصورة أكثر في إدارة الأفراد وإدارة النزاعات. |
| Reconociendo asimismo la necesidad de aplicar un enfoque integral a la formulación y aplicación de las políticas sobre el medio ambiente; | UN | وإذ يقر أيضاً بالحاجة إلى نهج كلي تجاه تطوير سياسات عامة بيئية وتنفيذها، |
| La ONUDI continúa participando con cautela en ese proceso, al tiempo que sigue convencida de la necesidad de aplicar un enfoque unificado. | UN | وقال إن اليونيدو ما برحت تعمل بحذر في هذا السبيل، مع اقتناعها في ذات الوقت بضرورة اتباع نهج موحّد. |
| Este ejemplo, hizo notar un cuarto orador, subrayaba la necesidad de aplicar un enfoque más riguroso a la colaboración con esos Estados Miembros. | UN | ولاحظ متكلم رابع أن هذا المثال يؤكد الحاجة إلى اتخاذ نهج أكثر دقة للتعاون مع هذه الدول الأعضاء. |
| Se encontraron ciertas lagunas en lo que respecta a la ejecución, lo que indicaba la necesidad de aplicar un enfoque más amplio y sistemático a nivel nacional. | UN | وحدد التقرير ثغرات معينة في التنفيذ، أشارت إلى ضرورة اتباع نهج أكثر شمولا واتساقا على الصعيد الوطني. |
| El Inspector señala la necesidad de aplicar un enfoque de programación más holístico que abarque todas las modalidades de asistencia del sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países, a fin de evitar tales lagunas en materia de financiación. | UN | ويشير المفتش إلى الحاجة إلى تطبيق نهج برمجة أكثر كلية يغطي كامل مصفوفة مساعدات منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري تحاشياً لمثل هذه الفجوات التمويلية. |
| 13. Durante mi misión al Afganistán subrayé la necesidad de aplicar un enfoque integrado a los derechos humanos en el que se tuvieran presentes tanto los derechos civiles y políticos como los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 13- وخلال البعثة التي قمت بها إلى أفغانستان، أكدت على ضرورة الأخذ بنهج متكامل إزاء حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| Estas causas profundas ponen de manifiesto la necesidad de aplicar un enfoque integral basado en los derechos para acabar con la discriminación y la violencia contra las niñas. | UN | وتسلط هذه الأسباب الجذرية الضوء على الحاجة إلى نهج متكامل قائم على إعمال الحقوق من أجل إنهاء التمييز والعنف ضد الفتيات. |
| Numerosas delegaciones se refirieron a la necesidad de aplicar un enfoque integral e interdisciplinario a la ciencia marina. | UN | 53 - وأشار العديد من الوفود إلى ضرورة وضع نهج شامل ومتعدد المواضيع لعلم البحار. |
| Las mismas delegaciones expresaron la necesidad de aplicar un enfoque más equilibrado en cuanto a los tres pilares del desarrollo sostenible enunciados en el programa. | UN | وأعربت الوفود ذاتها عن الحاجة إلى اتباع نهج أكثر توازنا في إطار ركائز التنمية المستدامة الثلاث الواردة في البرنامج. |
| Las mismas delegaciones expresaron la necesidad de aplicar un enfoque más equilibrado en cuanto a los tres pilares del desarrollo sostenible enunciados en el programa. | UN | وأعربت الوفود ذاتها عن الحاجة إلى اتباع نهج أكثر توازنا في إطار ركائز التنمية المستدامة الثلاث الواردة في البرنامج. |
| 6. En la reunión, los participantes convinieron en la necesidad de aplicar un enfoque polifacético de la discapacidad. | UN | 6- واتفق المشاركون أثناء الاجتماع على الحاجة إلى اتباع نهج متعدد الوجوه بشأن الإعاقة. |
| Destacando la necesidad de aplicar un enfoque coordinado, coherente e integrado de la consolidación de la paz y la reconciliación después de los conflictos con el objeto de lograr una paz duradera, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى اتباع نهج منسق ومتسق ومتكامل لبناء السلام والمصالحة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع بهدف تحقيق السلام المستدام، |
| Destacando la necesidad de aplicar un enfoque coordinado, coherente e integrado de la consolidación de la paz y la reconciliación después de los conflictos con el objeto de lograr una paz duradera, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى اتباع نهج منسق ومتسق ومتكامل لبناء السلام والمصالحة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع بهدف تحقيق السلام الدائم، |
| Este planteamiento es un claro recordatorio de la necesidad de aplicar un enfoque responsable, equitativo y unificado a los problemas del desarrollo sostenible. | UN | هذه النقطة هي بمثابة التذكير بالحاجة إلى نهج موحد وعادل تجاه مشكلات التنمية المستدامة. |
| Reconociendo la necesidad de aplicar un enfoque que comprenda todo el Gobierno e incluya a todos los interesados, la Comisión de Reforma Administrativa y Administración Pública está formando un grupo interministerial de reforma administrativa. | UN | 39 - واعترافا بالحاجة إلى نهج عام وشامل للحكومة، تقوم لجنة الإصلاح الإداري والخدمة المدنية بتشكيل فريق مشترك بين الوزارات معني بالإصلاح الإداري. |
| Las experiencias de los países en desarrollo que han tenido más éxito indican la necesidad de aplicar un enfoque estratégico selectivo a la liberalización, que esté adaptado a la capacidad y las necesidades de cada país, y no un enfoque único aplicable a todos ellos. | UN | وتوحي تجارب البلدان النامية الأكثر نجاحاً بضرورة اتباع نهج استراتيجي وانتقائي في عملية التحرير يناسب قدرات كل بلد ومتطلباته، بدلاً من الأخذ بنهج واحد يسري على الجميع. الشكل 2 |
| Guyana opina que la magnitud y la complejidad del reto del desarrollo nos indican la necesidad de aplicar un enfoque cualitativamente diferente a la cooperación internacional, que tenga en cuenta las deficiencias reconocidas de las estrategias mundiales anteriores. | UN | ومن رأي غينيا أن ضخامة التحديات الإنمائية وتعقدها تشير إلى الحاجة إلى اتخاذ نهج للتعاون الدولي مختلف نوعيا، يأخذ بالاعتبار أوجه القصور المعترف بها في الاستراتيجيات العالمية السابقة. |
| Subrayó la necesidad de aplicar un enfoque integrado en la programación general para evitar la duplicación, y también la importante función que debe desempeñar el Coordinador Residente al respecto. | UN | وأشارت إلى ضرورة اتباع نهج متكامل في البرمجة اﻹجمالية تفاديا للازدواجية، وإلى الدور الهام الذي ينبغي أن يقوم به المنسق المقيم في هذا الصدد. |
| El Inspector señala la necesidad de aplicar un enfoque de programación más holístico que abarque todas las modalidades de asistencia del sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países, a fin de evitar tales lagunas en materia de financiación. | UN | ويشير المفتش إلى الحاجة إلى تطبيق نهج برمجة أكثر كلية يغطي كامل مصفوفة مساعدات منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري تحاشياً لمثل هذه الفجوات التمويلية. |
| Varias delegaciones formularon observaciones sobre la cuestión de la diversidad biológica de la alta mar. Algunas delegaciones destacaron la necesidad de aplicar un enfoque coherente respecto de la conservación y la ordenación de la diversidad biológica marina tanto en zonas bajo jurisdicción nacional como en alta mar. | UN | 41 - علق عدد من الوفود على مسألة التنوع البيولوجي في أعالي البحار. فأكد بعض الوفود على ضرورة الأخذ بنهج متماسك إزاء الحفاظ على التنوع البيولوجي البحري وإدارته سواء داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية أو في أعالي البحار. |
| En lo que respecta a la deuda, quisiéramos hacer hincapié en la necesidad de aplicar un enfoque renovado y dinámico a la solución del problema de la deuda externa de los países en desarrollo, incluidos los países en desarrollo de medianos ingresos. | UN | وفي ما يتعلق بالديون، نود أن نشدد على الحاجة إلى نهج متجدد وقوي نحو تسوية مشكلة الديون الخارجية على البلدان النامية، بما في ذلك البلدان النامية المتوسط الدخل. |
| En el diálogo de alto nivel sobre las repercusiones económicas y sociales de la mundialización, que tuvo lugar hace poco en Nueva York, se señaló de nuevo a la atención la necesidad de aplicar un enfoque coordinado de la interdependencia económica y de las demás dimensiones de la seguridad internacional. | UN | إن الحوار الرفيــع المستــوى الذي جرى مؤخرا في نيويورك بشأن التأثير الاقتصادي والاجتماعي للعولمة أكد من جديد ضرورة وضع نهج منسق للترابــط الاقتصـــادي واﻷبعــاد اﻷخـــرى لﻷمــن الدولي. |
| Acogiendo con beneplácito las iniciativas diplomáticas de diversos dirigentes africanos y subrayando la necesidad de aplicar un enfoque coordinado, con la participación de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana, con objeto de imprimir un nuevo impulso al proceso de paz, | UN | وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية التي يقوم بها الزعماء الأفريقيون، وإذ يشدد على ضرورة اتباع نهج يقوم على التنسيق مع الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية من أجل إيجاد زخم جديد لتحقيق مزيد من التقدم في عملية السلام، |
| Además, pone de manifiesto las dificultades que supone llegar a un acuerdo sobre cambios generales en las estructuras económicas internacionales y señala la necesidad de aplicar un enfoque más gradual y más realista que permita lograr un consenso sobre los cambios que han de realizarse. | UN | وهي توضح أيضا الصعوبات المتأصلة في التوصل الى اتفاق على إحداث تغييرات شاملة في الهياكل الاقتصادية الدولية وتشير الى ضرورة اتباع نهج أكثر تدرجا وواقعية يستهدف بناء توافق آراء بغية إحداث تغير متدرج. |