Debería instarse al grupo a utilizar medios de comunicación más novedosos para el intercambio de información y para reducir al mínimo la necesidad de celebrar reuniones a las que se asista en persona. | UN | ويتعين تشجيع الفريق على استخدام أحدث وسائل الاتصالات لتبادل المعلومات والحد من الحاجة إلى عقد اجتماعات وجهاً لوجه. |
En el contexto de la redacción de las leyes surgió, a la larga, la necesidad de celebrar una tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وفي إطار الصياغة القانونية، ظهرت أخيرا الحاجة إلى عقد مؤتمر ثالث للأمم المتحدة بشأن قانون البحار. |
Otro orador subrayó la necesidad de celebrar consultas exhaustivas para preparar el nuevo marco de cooperación regional. | UN | وأكد متكلم آخر على الحاجة إلى إجراء مشاورات شاملة عند إعداد الإطار التالي للتعاون الإقليمي. |
Otro orador subrayó la necesidad de celebrar consultas exhaustivas para preparar el nuevo marco de cooperación regional. | UN | وأكد متكلم آخر على الحاجة إلى إجراء مشاورات شاملة عند إعداد الإطار التالي للتعاون الإقليمي. |
El Consejo reconoce además la necesidad de celebrar reuniones más eficaces en preparación de sus períodos de sesiones sustantivos y durante éstos. | UN | ويسلم المجلس كذلك بضرورة عقد اجتماعات أكثر فعالية أثناء الدورات الموضوعية ومن أجل التحضير لها. |
La alianza entre los Gobiernos y las organizaciones no gubernamentales redundaría en beneficio del proceso y el Foro reconoció la necesidad de celebrar consultas de base comunitaria. | UN | كما أكدت أن وجود شراكات بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية أمر مفيد للعملية، وسلّمت أمانة المنتدى أيضا بضرورة إجراء مشاورات على المستوى الشعبي. |
Reiteramos la necesidad de celebrar elecciones libres e imparciales el próximo año. | UN | ونكرر التأكيد على ضرورة إجراء انتخابات حرة ونزيهة في العام المقبل. |
A ese respecto, los Ministros reafirmaron la necesidad de celebrar reuniones regionales como parte del proceso preparatorio de la Conferencia Mundial en la Cumbre. | UN | وأكد الوزراء في هذا الصدد على ضرورة عقد اجتماعات إقليمية كجزء من العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي. |
Se hizo hincapié en la necesidad de celebrar reuniones periódicas de examen para detectar y solucionar los problemas y las limitaciones de la relación entre las dos organizaciones. | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى عقد اجتماعات استعراض منتظمة لتحديد المشاكل والعوائق التي تواجه العلاقة بين المنظمتيـن. |
El mayor número de reuniones se debió al acuerdo celebrado entre la UNMIT y el Ministerio del Interior sobre la necesidad de celebrar reuniones semanales | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الاتفاق بين البعثة ووزارة الداخلية بشأن الحاجة إلى عقد اجتماعات أسبوعية |
66. Consideraremos la necesidad de celebrar una conferencia sobre el seguimiento de la financiación para el desarrollo para 2013. | UN | 66 - وسوف ننظر في مسألة الحاجة إلى عقد مؤتمر لمتابعة تمويل التنمية بحلول عام 2013. |
El coordinador de los subcomités y los grupos de trabajo sería el encargado de determinar la necesidad de celebrar ese tipo de reuniones. | UN | وتقرر أن يحدد منسق اللجان الفرعية والفريقين العاملين الحاجة إلى عقد هذه الاجتماعات. |
La CIJ se pronunció igualmente sobre la necesidad de celebrar negociaciones conducentes al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un control internacional estricto y eficaz. | UN | وقد أعلنت المحكمة أيضا الحاجة إلى إجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح في جميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Hemos hecho hincapié en la necesidad de celebrar debates y sesiones plenarias estructurados. | UN | لقد ظللنا نقلل من شأن الحاجة إلى إجراء مناقشات وجلسات عامة منظّمة. |
También se destacó la necesidad de celebrar negociaciones para aplicar los resultados pertinentes de manera justa, transparente y participativa. | UN | وكذلك أكد على الحاجة إلى إجراء المفاوضات لتنفيذ النتائج ذات الصلة بشكل نزيه وشفاف وشامل. |
Es más, su delegación no entiende la necesidad de celebrar consultas oficiosas sobre la cuestión en el marco del tema del programa que se está examinando, ya que no ve qué se podría conseguir con ello. | UN | إضافة إلى ذلك، لا يفهم وفد بلدها الحاجة إلى إجراء مشاورات غير رسمية حول الموضوع في سياق بند جدول الأعمال الحالي لأنه لا يرى ما الذي يمكن تحقيقه من وراء ذلك. |
El Consejo reconoce además la necesidad de celebrar reuniones más eficaces en preparación de sus períodos de sesiones sustantivos y durante éstos. | UN | ويسلم المجلس كذلك بضرورة عقد اجتماعات أكثر فعالية أثناء الدورات الموضوعية ومن أجل التحضير لها. |
En segundo lugar, si bien mi delegación reconoce la necesidad de celebrar las consultas oficiosas apropiadas entre los miembros del Consejo, deben idearse algunos mecanismos para informar y, de ser necesario, consultar a los miembros que no integran el Consejo. | UN | ثانيا، بينما يعترف وفد بلدي بضرورة إجراء مشاورات غير رسمية مناسبة فيما بين أعضاء المجلس، من الضروري استنباط آلية ما ﻹعلام الدول غير اﻷعضاء في المجلس والتشاور معها إذا لزم اﻷمر. |
En esas directrices se destacaba la importancia de las garantías negativas de seguridad relacionadas con las zonas libres de armas nucleares y la necesidad de celebrar consultas. | UN | فقد سلطت هذه المبادئ التوجيهية الضوء على أهمية الضمانات الأمنية السلبية فيما يتصل بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية، وكذلك على ضرورة إجراء مشاورات. |
En muchos foros internacionales el Sudán ha recalcado la necesidad de celebrar una conferencia regional sobre la situación de los refugiados y las personas desplazadas en el Cuerno de África, como otras que se han celebrado sobre el tema en distintas regiones del mundo. | UN | وأكد السودان في العديد من الاجتماعات الدولية على ضرورة عقد مؤتمر إقليمي بشأن حالة اللاجئين والمشردين في القرن اﻷفريقي، على غرار الاجتماعات اﻷخرى التي عقدت حول نفس المسألة في مناطق مختلفة من العالم. |
** El retraso en la elaboración del presente informe se debió a la necesidad de celebrar consultas con los servicios centrales pertinentes. | UN | ** تأخر إعداد هذاالتقرير نظرا لضرورة إجراء مشاورات مع الخدمات المركزية ذات الصلة. |
Celebramos el reconocimiento por parte de los Ministros de Relaciones Exteriores del Grupo de los Ocho de la necesidad de celebrar consultas periódicas oficiosas con el Movimiento. | UN | ونرحب بإقرار وزراء خارجية مجموعة الثمانية بالحاجة إلى إجراء مشاورات غير رسمية منتظمة مع الحركة. |
El Grupo de Trabajo señaló también la necesidad de celebrar una reunión y pidió más información sobre posibles candidatos de otros grupos regionales. | UN | وأشار الفريق العامل أيضا إلى ضرورة عقد اجتماع والحصول على مزيد من المعلومات عن المرشحات المحتملات من المجموعات الإقليمية الأخرى. |
De hecho, algunos miembros consideraron que los ensayos realizados por la India y el Pakistán ponían de relieve la necesidad de celebrar el período de sesiones. | UN | وفي الواقع، رأى بعض اﻷعضاء أن التجارب التي قامت بها الهند وباكستان تؤكد الحاجة الى عقد الدورة. |
Varias delegaciones mostraron una actitud flexible hacia el formato de la reunión, indicando al mismo tiempo la necesidad de celebrar deliberaciones concretas y centradas. | UN | وأبدت عدة وفود مرونة بشأن شكل الاجتماع، وأشارت في الوقت ذاته إلى ضرورة إجراء مناقشات محددة ومركزة. |
Ese es el motivo por el cual ponemos de relieve la necesidad de celebrar elecciones presidenciales y poner en práctica la iniciativa árabe pertinente. | UN | وهذا يزيدنا إصرارا على أهمية إجراء الانتخابات الرئاسية وعلى التمسك بالمبادرة العربية بهذا الخصوص. |
Convencido también de la necesidad de celebrar amplias consultas y deliberaciones para lograr la reconciliación, así como un acuerdo sobre el establecimiento de las instituciones del gobierno de transición y un consenso sobre las medidas y los principios básicos para la creación de instituciones democráticas representativas, | UN | واقتناعا منه بالحاجة الى اجراء مشاورات ومداولات على أساس عريض بهدف تحقيق المصالحة والاتفاق على اقامة مؤسسات حكومية انتقالية والتوصل الى توافق في اﻵراء حول المبادئ اﻷساسية والخطوات المؤدية الى اقامة مؤسسات ديمقراطية تمثيلية، |
En opinión de la Unión Europea, la conferencia debería celebrarse en 2001, teniendo en cuenta el abultado calendario de desarme de 2000 y la necesidad de celebrar una o más reuniones de la comisión preparatoria a fin de asegurar una cuidadosa preparación de la conferencia. | UN | وحسب رأي الاتحاد اﻷوروبي، ينبغي أن يعقد المؤتمر في عام ٢٠٠١، مع مراعاة الجدول الزمني المكثف لنزع السلاح في سنة ٢٠٠٠ وضرورة عقد دورة واحدة أو أكثر للجنة التحضيرية لكفالة اﻹعداد للمؤتمر إعداد دقيقا. |
El Comité de Seguimiento insistió en la formación de un Gobierno de Unidad Nacional más inclusivo, la reelección de los miembros de la Mesa del Consejo Nacional de Transición, y la necesidad de celebrar amplias consultas en el proceso de redacción de la Carta de Transición. | UN | وأصرت لجنة المتابعة على تشكيل حكومة وحدة وطنية تكون جامعة بقدر أكبر، وعلى إعادة انتخاب أعضاء مكتب المجلس الانتقالي الوطني، وضرورة إجراء مشاورات موسعة من أجل صياغة الميثاق الانتقالي. |