Los miembros acogieron complacidos que el CAC hubiese reconocido la necesidad de encontrar una solución aceptable de los problemas de la deuda de los países de África. | UN | ورحب اﻷعضاء بإقرار لجنة التنسيق اﻹدارية الحاجة إلى إيجاد حل مقبول لمشاكل المديونية التي تعانيها البلدان اﻷفريقية. |
Esperamos que el Gobierno de Skopje tenga conciencia de la necesidad de encontrar una solución rápida a esta cuestión. | UN | ونرجو أن تدرك حكومة سكوبجة الحاجة إلى إيجاد حل مبكر لهذه المسألة. |
Está claro que la necesidad de encontrar una solución política en el Sáhara Occidental es acuciante. | UN | وقال إنه من الواضح أن الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في الصحراء الغربية هي حاجة ملحة. |
Al mismo tiempo, se puso de relieve la necesidad de encontrar una solución a la situación dentro de Somalia. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على ضرورة التوصل إلى حل للحالة السائدة في الصومال. |
Hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución duradera a los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo. | UN | وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية. |
Los Ministros insistieron en la necesidad de encontrar una solución oportuna, eficaz, cabal y duradera a los problemas de la deuda de los países en desarrollo y pidieron que se siguieran formulando e implementando iniciativas encaminadas a aliviar significativamente la deuda de los países en desarrollo de medianos ingresos. | UN | 62 - أكد الوزراء الحاجة إلى حل شامل ودائم وفي حينه لمشاكل مديونية البلدان النامية، ودعوا إلى الاستمرار في إعداد وتنفيذ المبادرات لتخفيف عبء الدين بالنسبة للبلدان النامية متوسطة الدخل تخفيفاً جوهرياً. |
Las autoridades de Marruecos también subrayaron la necesidad de encontrar una solución duradera al problema de los refugiados. | UN | وشددت السلطات المغربية أيضا على الحاجة إلى إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين. |
No obstante, la situación actual pone de relieve la necesidad de encontrar una solución estructural a los problemas energéticos de Gaza. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الحالة الراهنة تبرز الحاجة إلى إيجاد حل هيكلي لمشاكل الطاقة في غزة. |
Chile respalda decididamente la idea de que la Ronda de Doha incluya un debate sobre el alza de los precios de los alimentos y su impacto en los países más pobres y sobre las negociaciones para liberalizar el comercio, así como sobre la necesidad de encontrar una solución al problema. | UN | وإن شيلي تؤيد بحزم فكرة أن تتضمن جولة الدوحة مناقشة حول الارتفاع في أسعار الأغذية ووطأته على أفقر البلدان، وحول المفاوضات الرامية إلى تحرير التجارة العالمية، فضلا عن الحاجة إلى إيجاد حل للمشكلة. |
La Unión Europea está preocupada por el considerable aumento del volumen de trabajo de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental y es consciente de la necesidad de encontrar una solución sostenible para ese problema. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن القلق حيال الزيادة الكبيرة في حجم عمل لجنة حدود الجرف القاري، ويدرك الحاجة إلى إيجاد حل دائم لهذه المشكلة. |
Además, la violación por el Estado parte de su libertad religiosa en el presente caso le priva de la posibilidad de viajar fuera de su propio país, por lo que la necesidad de encontrar una solución es si cabe más urgente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انتهاك الدولة الطرف لحريته الدينية في هذه القضية يحرمه من السفر خارج بلاده، ما يجعل الحاجة إلى إيجاد حل أكثر إلحاحاً أيضاً. |
Además, la violación por el Estado parte de su libertad religiosa en el presente caso le priva de la posibilidad de viajar fuera de su propio país, por lo que la necesidad de encontrar una solución es si cabe más urgente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انتهاك الدولة الطرف لحريته الدينية في هذه القضية يحرمه من السفر خارج بلاده، ما يجعل الحاجة إلى إيجاد حل أكثر إلحاحاً أيضاً. |
– En cuarto lugar, la delegación patrocinadora hizo hincapié en la necesidad de encontrar una solución justa y equitativa en cuanto a la forma en que los problemas se planteaban al Consejo de Seguridad y éste los trataba. | UN | - رابعا، أكد الوفد المقدم للاقتراح الحاجة إلى إيجاد حل نزيه وعادل للطريقة التي تعرض بها المشاكل على مجلس اﻷمن وطريقة تصدي المجلس لها. |
En sus observaciones, la mayoría de los miembros del Consejo subrayó la necesidad de encontrar una solución política mutuamente aceptable para el conflicto. | UN | ٤٩ - وشدد معظم أعضاء مجلس الأمن في ملاحظاتهم على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع يكون مقبولا بشكل متبادل. |
Los oradores insistieron en la necesidad de encontrar una solución rápida a la inquietante situación que prevalece actualmente en Sierra Leona, debido sobre todo a la reanudación de los combates por los elementos de la Junta y del Frente Revolucionario Unido. | UN | وأكدوا على ضرورة التوصل إلى حل سريع للحالة المثيرة للقلق السائدة حاليا في سيراليون والناتجة بصورة رئيسية عن استئناف المعارك من جانب عناصر المجلس الثوري والجبهة المتحدة الثورية. |
Los Ministros insistieron en la necesidad de encontrar una solución oportuna, eficaz, amplia y duradera a los problemas de la deuda de los países en desarrollo y pidieron que se siguieran formulando propuestas encaminadas a aliviar significativamente la deuda de los países en desarrollo de ingresos medianos, incluida la ejecución de iniciativas como el Enfoque de Evian. | UN | 34 - وشدد الوزراء على ضرورة التوصل إلى حل فعال وشامل ودائم ومناسب من حيث التوقيت لمشاكل ديون البلدان النامية، ودعوا إلى الاستمرار في صياغة اقتراحات لمعالجة مسألة تخفيف عبء الديون بشكل كبير عن كاهل البلدان النامية ذات الدخل المتوسط، بما في ذلك تنفيذ مبادرات من قبيل نهج إيفيان. |
En informes anteriores de la Dependencia se ha puesto de relieve la necesidad de encontrar una solución a esa cuestión de crucial importancia. | UN | وقد سلطت تقارير الوحدة الضوء على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة التي تحظى باهتمام شديد. |
Los miembros del Consejo, además, hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución pacífica y negociada a la cuestión del campamento de Ashraf. | UN | وشدد أعضاء المجلس أيضا على ضرورة إيجاد حل سلمي وتفاوضي لقضية مخيم أشرف. |
Las partes se declararon dispuestas a iniciar un diálogo tan pronto fuera posible y destacaron la necesidad de encontrar una solución mutuamente aceptable y sostenible a los problemas del norte. | UN | وأعربت الأطراف عن التزامها ببدء حوار في أقرب وقت ممكن، وشددت على ضرورة إيجاد حل مستدام يقبله الجميع لمشاكل الشمال. |
Los Ministros insistieron en la necesidad de encontrar una solución oportuna, eficaz, cabal y duradera a los problemas de la deuda de los países en desarrollo y pidieron que se siguieran formulando e implementando iniciativas encaminadas a aliviar significativamente la deuda de los países en desarrollo de ingresos medianos. | UN | 69 - أكد الوزراء الحاجة إلى حل شامل وفعلي وفي حينه لمشاكل مديونية البلدان النامية، ودعوا إلى الاستمرار في إعداد وتنفيذ المبادرات لتخفيف عبء الدين على البلدان النامية المتوسطة الدخل تخفيفاً جوهرياً. |
50. Los Jefes de Estado y de Gobierno insistieron en la necesidad de encontrar una solución oportuna, eficaz, cabal y duradera a los problemas de la deuda de los países en desarrollo y pidieron que se siguieran formulando propuestas encaminadas a aliviar significativamente la deuda de los países en desarrollo de medianos ingresos, incluida la puesta en marcha de iniciativas. | UN | 50 - أكد رؤساء الدول والحكومات الحاجة إلى حل شامل ودائم وفي حينه لمشاكل مديونية البلدان النامية، ودعوا إلى الاستمرار في صياغة المقترحات الخاصة بتخفيف عبء الدين بالنسبة للبلدان النامية متوسطة الدخل تخفيفاً كبيرا، بما في ذلك تنفيذ المبادرات في هذا الشأن. |
El Afganistán ha reiterado la necesidad de encontrar una solución al problema de los refugiados palestinos de conformidad con la resolución 194 (III), de 11 de diciembre de 1948, y otras resoluciones posteriores. | UN | وقد أشارت أفغانستان مرارا وتكرارا إلى ضرورة إيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين وفقا للقرار ١٩٤ )د-٣( الصادر في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٨ والقرارات التالية. |