ويكيبيديا

    "la necesidad de formular" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحاجة إلى وضع
        
    • بضرورة وضع
        
    • ضرورة وضع
        
    • ضرورة صياغة
        
    • الحاجة إلى صياغة
        
    • لضرورة وضع
        
    • للحاجة إلى صياغة
        
    • ضرورة إبداء
        
    • للحاجة إلى وضع
        
    • الحاجة لوضع
        
    • ضرورة إصدار
        
    • الحاجة إلى إعداد
        
    • الحاجة الى صياغة
        
    • بضرورة صياغة
        
    • بضرورة إرساء
        
    En particular, debemos tener presente la necesidad de formular una evaluación común de la situación sobre el terreno y fortalecer nuestros mecanismos de coordinación. UN ويجب أن نضع في اعتبارنا، بصورة خاصة، الحاجة إلى وضع تقييم مشترك للحالة على أرض الواقع وتعزيز آليات التنسيق لدينا.
    Reconociendo la necesidad de formular estrategias y programas que aseguren un régimen sostenible de suministro y consumo de energía en el siglo XXI, UN وإذ يدرك الحاجة إلى وضع استراتيجيات وبرامج لضمان نظام مستديم لﻹمداد بالطاقة واستهلاكها في القرن الحادي والعشرين،
    A ese respecto, reconocemos la necesidad de formular una estrategia mundial sobre la juventud y el empleo que se base en la labor de la Organización Internacional del Trabajo. UN وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية بشأن الشباب والعمالة انطلاقا من العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية.
    A este respecto, destaca la necesidad de formular una definición clara y de aceptación general del terrorismo internacional. UN وفي هذا الصدد، شدد على ضرورة وضع تعريف لﻹرهاب الدولي يتسم بالوضوح والشمول.
    Otros se refirieron a la necesidad de formular recomendaciones precisas para impulsar a la Comisión de Derechos Humanos a tomar medidas. UN وتحدث آخرون عن ضرورة صياغة توصيات دقيقة بغية حفز لجنة حقوق الإنسان على اتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Si aún así quedaran pendientes algunas cuestiones, el Comité podría centrarse en ellas a fin de reducir al mínimo la necesidad de formular observaciones generales. De lo contrario, será necesario examinar nuevamente el texto párrafo por párrafo. UN فإذا ظل هناك مع ذلك بعض المسائل المعلقة، فإن اللجنة تستطيع تركيز اهتمامها على هذه المسائل، عملا على تقليل الحاجة إلى صياغة تعليقات عامة إلى أدنى حد، وإلا احتاج الأمر إلى النظر في النص فقرة فقرة.
    Se destacó la necesidad de formular directrices normativas más explícitas respecto de la conveniencia y las condiciones de la ejecución de proyectos de construcción por parte del FNUAP, reconociendo que esta podía ser una iniciativa de alto riesgo. UN وجرى التأكيد على الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية أوضح للسياسات فيما يتعلق بجدوى تنفيذ مشاريع البناء من قِبَل الصندوق والشروط اللازم احترامها، مع التسليم الواجب بأن هذه العملية قد تنطوي على مخاطر كبيرة.
    :: la necesidad de formular un criterio amplio e integrado para la prevención, la gestión y la solución de conflictos UN :: الحاجة إلى وضع نهج شامل ومتكامل لمنع نشوب الصراعات والتحكم فيها، وحلها.
    También subrayaron la necesidad de formular un mecanismo de evaluación para el MANUD. UN وأكدوا أيضا على الحاجة إلى وضع آلية تقييم لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    A ese respecto, reconocemos la necesidad de formular una estrategia mundial sobre la juventud y el empleo, sobre la base de la labor de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية للشباب والعمالة بناء على عمل منظمة العمل الدولية.
    A ese respecto, reconocemos la necesidad de formular una estrategia mundial sobre la juventud y el empleo que se base en la labor de la Organización Internacional del Trabajo. UN وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية بشأن الشباب والعمالة انطلاقا من العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية.
    A ese respecto, reconocemos la necesidad de formular una estrategia mundial sobre la juventud y el empleo que se base en la labor de la Organización Internacional del Trabajo. UN وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية بشأن الشباب والعمالة انطلاقا من العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية.
    También subrayó la necesidad de formular nuevas estrategias para hacer frente a necesidades en constante evolución. UN وأكد أيضا ضرورة وضع استراتيجيات جديدة لتلبية الاحتياجات المتغيرة.
    Consiguientemente, al OSSI destacó la necesidad de formular un plan estratégico en el que se establecieran los objetivos y los planes de acción encaminados a lograrlos. UN وبناء عليه، أكد مكتب الرقابة على ضرورة وضع خطة استراتيجية لتحديد الأهداف وخطط العمل لتحقيقها.
    También se hace hincapié en la necesidad de formular políticas nacionales para la juventud y de dotarlas de la financiación necesaria. UN ويجري التشديد أيضا على ضرورة صياغة سياسات وطنية للشباب ورصد الاعتمادات اللازمة لذلك في الميزانية.
    El PNUMA reconoce la necesidad de formular enfoques integrados que tengan en cuenta e incorporen las condiciones y las metas ecológicas, sociales y económicas en la región de Africa. UN ويدرك برنامج البيئة الحاجة إلى صياغة نُهُج متكاملة تراعي وتدمج الأوضاع والغايات الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية في منطقة إفريقيا.
    Se señaló que dicho marco respondía a la necesidad de formular y llevar a cabo una política feminista coherente con órganos de consulta y seguimiento adecuados, de conformidad con la voluntad política de los poderes públicos. UN وأشير إلى أن هذا الإطار يستجيب لضرورة وضع وتنفيذ سياسة نسائية متسقة بالاشتراك مع هيئات ملائمة للتشاور والرصد وفقا للإرادة السياسية التي أكدتها السلطات العامة.
    En consecuencia, se comprende ahora mejor la necesidad de formular métodos concertados para el aprovechamiento y ordenación integrados de los recursos hídricos, lo cual a su vez servirá de marco general para la coordinación y la cooperación. UN ونتيجة لذلك، ثمة في الوقت الحاضر تفهم متعاظم للحاجة إلى صياغة نهج منسقة فيما يتعلق بالتنمية واﻹدارة المائية المتكاملتين للموارد المائية، وهي نهج ينبغي أن توفر بدورها مظلة شاملة للتنسيق والتعاون.
    Algunos Estados Partes han sentido incluso la necesidad de formular reservas sobre los procedimientos para la reanudación de procesos penales. UN وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية.
    Además, el Comité recomendó que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas abordaran la necesidad de formular una metodología aceptada en general para efectuar comparaciones internacionales de la eficiencia de los distintos usos de la energía. UN وفضلا عن ذلك، أوصت اللجنة بأن تتصدى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة للحاجة إلى وضع منهجية تلقى قبولا عاما ويستعان بها في المقارنة بين مختلف استخدامات الطاقة من حيث مدى الكفاءة.
    la necesidad de formular y ejecutar planes de acción nacionales contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN :: الحاجة لوضع وتنفيذ خطط عمل وطنية لمكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Por todas esas razones, recomiendo que se considere seriamente la posibilidad de excluir la necesidad de formular tal declaración como condición para la aplicación de la Convención. UN لهذه الأسباب جميعا، أوصي بأن يجري النظر مليا في الاستغناء عن ضرورة إصدار إعلان كشرط لتطبيق الاتفاقية.
    Se han efectuado varios estudios, realizados principalmente por ONG, para determinar la magnitud del problema, y se han celebrado mesas redondas y seminarios para estudiar la necesidad de formular una ley sobre la violencia contra la mujer. UN وقد أدرج عدد من الدراسات التي قامت بها بصورة رئيسية منظمات غير حكومية، لتحديد حجم المشكلة، وعُقدت موائد مستديرة وحلقات دراسية للنظر في الحاجة إلى إعداد قانون بشأن العنف ضد المرأة.
    Todos estos convenios de la OIT hacen referencia a la necesidad de formular y llevar a cabo, como objetivo de mayor importancia, una política activa designada a fomentar el pleno empleo, productivo y libremente elegido. UN وتشير كل هذه الاتفاقيات الى الحاجة الى صياغة وتنفيذ سياسة نشطة ترمي الى النهوض بالعمالة الكاملة والمنتجة والمختارة بحرية كهدف أساسي.
    También se tuvo en cuenta la necesidad de formular una estrategia que fortalezca la democracia y aliente la presencia y participación de la mujer rural, los pueblos indígenas y las comunidades quilombolas. UN وجرى الأخذ في الاعتبار أيضا بضرورة صياغة استراتيجية من أجل تدعيم الديمقراطية وتشجيع وجود ومشاركة الريفيات والسكان الأصليين ومجتمعات العبيد الهاربين السابقين.
    Convencida de la necesidad de desarrollar en los planos nacional e internacional una ética de las ciencias de la vida, y reconociendo la necesidad de formular normas y establecer una cooperación a nivel internacional a fin de asegurar que toda la humanidad saque provecho de la utilización de dichas ciencias e impedir que se destinen a fines ajenos a su bien, UN واقتناعاً منها بضرورة بلورة أخلاقيات لعلوم الحياة على الصعيدين الوطني والدولي، واعترافاً منها بضرورة إرساء قواعد وأسس تعاون دولية تعين على انتفاع البشرية بأسرها من تطبيقات هذه العلوم وتحول دون استخدامها لأي غرض سوى خير البشرية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد