Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام. |
Reconociendo la necesidad de hacer frente a los efectos que tiene la globalización en el problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال ولا سيما الفتيات، |
- factores políticos como la necesidad de hacer frente a las tendencias racistas y xenófobas. | UN | :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب. |
La justicia de transición debe reconocer la necesidad de hacer frente a la desigualdad sistémica de género, particularmente ocupándose de los derechos económicos, sociales y culturales de la mujer. | UN | ويجب أن تقر العدالة الانتقالية بالحاجة إلى معالجة أشكال عدم المساواة المنتظمة بين الجنسين، ولا سيما عن طريق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
En este sentido, celebramos en particular el énfasis que pone el Secretario General en la necesidad de hacer frente a las causas primordiales de los conflictos en toda su compleja diversidad. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بصفة خاصة بتأكيد اﻷمين العام على الحاجة إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية للصراعات بكل أنواعها المعقدة. |
Todos ellos reconocieron la necesidad de hacer frente a la crisis humanitaria que siguen provocando las minas terrestres y las municiones no detonadas. | UN | وقد أقروا جميعا بضرورة معالجة الأزمة الإنسانية المتواصلة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Significativamente, existe ya un consenso internacional sobre la necesidad de hacer frente a la transferencia ilícita de sistemas portátiles de defensa antiaérea. | UN | ومن الأمور المهمة أنه يوجد بالفعل توافق دولي في الآراء بشأن ضرورة مواجهة النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف. |
Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام. |
Parece que cada vez se reconoce más la necesidad de hacer frente a la cuestión de los recursos y que se está avanzando en ese sentido. | UN | وهناك شعور بإدراك ضرورة معالجة موضوع الموارد وإحداث زخم في ذلك الصدد. |
En particular, recalcó la necesidad de hacer frente a las violaciones en una fase temprana, antes de que los agravios generaran tensiones y violencia. | UN | وشددت بوجه خاص على ضرورة معالجة الانتهاكات في مرحلة مبكرة قبل أن تؤدي إلى التوترات وإلى اندلاع العنف. |
Reconociendo la necesidad de hacer frente a los efectos que tiene la globalización en el problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال، ولاسيما الفتيات، |
Reconociendo la necesidad de hacer frente a las repercusiones de la globalización en el problema particular de la trata de mujeres y niños, en particular niñas, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما الفتيات، |
Reconociendo la necesidad de hacer frente a las repercusiones de la globalización en el problema especial de la trata de mujeres y niños, en particular niñas, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما الفتيات، |
Sin embargo, también puso de manifiesto la necesidad de hacer frente a las nuevas amenazas que atentan contra la seguridad humana. | UN | غير أن التقييم أبرز كذلك الحاجة إلى التصدي للأخطار الجديدة التي تهدد الأمن البشري. |
la necesidad de hacer frente a los retos ambientales en toda su complejidad está penetrando cada vez más en nuestra conciencia colectiva, como se refleja en: | UN | 9 - أصحبت الحاجة إلى التصدي للتحديات البيئية في جميع تعقيداتها تتأصل باطراد في وعينا الجماعي، وذلك على نحو ما يظهر في : |
La economía general del Territorio ha registrado progresos notables durante los últimos 20 años, pero el Gobierno ha reconocido la necesidad de hacer frente a las considerables desigualdades que existen entre las distintas islas y los diferentes grupos sociales. | UN | 24 - ولئن حقق اقتصاد الإقليم بوجه عام تقدما كبيرا على مدى العشرين سنة الماضية، فقد أقرت الحكومة بالحاجة إلى معالجة حالات التفاوت الكبيرة القائمة بين مختلف الجزر والمجموعات الاجتماعية. |
En vista de que la comunidad internacional reconoce cada vez más la necesidad de hacer frente a las limitaciones de la oferta de los países en desarrollo mediante el fomento de la capacidad productiva, las investigaciones realizadas por la UNCTAD en 2006 examinaron la función que puede desempeñar la IED en ese proceso. | UN | ونظراً لتزايد اعتراف المجتمع الدولي بالحاجة إلى معالجة القيود التي تواجه البلدان النامية في جانب العرض بواسطة بناء القدرات الإنتاجية لهذه البلدان، تناولت البحوث التي أجراها الأونكتاد عام 2006 الدور الذي قد يلعبه الاستثمار الأجنبي المباشر في هذه العملية. |
Teniendo presente la necesidad de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، |
Se ponía de relieve la necesidad de hacer frente a esas debilidades si se quería que las Naciones Unidas conservaran su credibilidad. | UN | وأكدت الدراسة الحاجة إلى معالجة هذه العيوب إذا ما أرادت الأمم المتحدة الحفاظ على مصداقيتها. |
Algunos mandatos temáticos se refieren a la necesidad de hacer frente a leyes de carácter discriminatorio sin especificar los motivos. | UN | وتتصل بعض الولايات المواضيعية بضرورة معالجة القوانين المتعلقة بالتمييز، بدون تحديد الأسس التي يستند إليها ذلك. |
Los esfuerzos se han centrado en la necesidad de hacer frente a la alarmante y tensa situación que se vive en el Iraq y de coordinar las posiciones con el Gobierno, oficiales y políticos iraquíes para atender al Iraq, liberar sus energías y lograr la estabilidad. | UN | تركزت الجهود على ضرورة مواجهة الوضع المقلق والمتوتر الذي يعيشه العراق، والعمل على تنسيق المواقف مع الحكومة والمسؤولين والسياسيين العراقيين للقيام بما يخدم العراق ويطلق طاقاته ويحقق استقراره. |
la necesidad de hacer frente a las nuevas amenazas que se cernían sobre la seguridad había generado una nueva función de las aduanas. | UN | وقد أدت الحاجة إلى التعامل مع تهديدات أمنية جديدة إلى ظهور دور جديد للجمارك. |
El grupo también llegó a un acuerdo amplio sobre la necesidad de hacer frente a la cuestión de la violencia en las escuelas usando un enfoque holístico de la educación en el que se tuvieran en cuenta tanto las escuelas públicas como los establecimientos privados y de carácter oficioso. | UN | وقد وصل الفريق أيضاً إلى اتفاق عام بشأن الحاجة لمعالجة قضية العنف في المدارس باستخدام مفهوم متكامل للتعليم ينطبق على المدارس الحكومية وعلى المؤسسات الخاصة والبيئات غير الرسمية. |
Un factor económico que ha constituido una problemática especial para los países en desarrollo, especialmente en África, ha sido la necesidad de hacer frente a una caída prolongada de los precios de las exportaciones de productos básicos. | UN | كان أحد العوامل الاقتصادية الذي فرض تحديات كبيرة على البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا، هو الحاجة إلى مواجهة فترة طويلة من التدهور في أسعار صادرات السلع اﻷساسية. |
Como resultado de la comprensión cada vez mayor de la necesidad de hacer frente a los problemas mundiales de la paz y la seguridad, y de su empeño en ese sentido, la comunidad internacional reconoce que las organizaciones no gubernamentales desempeñan una función invalorable. | UN | والمجتمع الدولي يظهر فهما والتزاما متزايدين بالنسبة لتناول المشاكل العالمية المتعلقة بالسلم واﻷمن، ومن ثم فإنه يسلم بأن المنظمات غير الحكومية تؤدي دورا بالغ النفع. |
En algunas organizaciones el desarrollo de esa capacidad se ha debido a las políticas de conciliación del trabajo y la vida familiar o a la necesidad de hacer frente a la amenaza de la gripe, y, en otras, simplemente a que las organizaciones tienen problemas de espacio, pero todas lo usan para fines de continuidad de las operaciones. | UN | وقد تطورت هذه القدرة، في بعض المنظمات، نتيجة لسياسات تحقيق التوازن بين العمل ونمط الحياة أو لضرورة التعاطي مع التهديدات التي تشكلها الأنفلونزا، أما في بعض المنظمات الأخرى فإن ذلك جاء بكل بساطة نتيجة لضيق حيز العمل نتيجة لنمو تلك المنظمات غير أن كل هذه المنظمات تلجأ إلى أسلوب العمل عن بعد لأغراض استمرارية تصريف الأعمال. |
Teniendo en cuenta la necesidad de hacer frente a la situación humanitaria en Al-Gayar, el Gobierno del Líbano propuso una solución, a saber, que el ejército israelí se retire completamente de la parte libanesa de Al-Gayar y que la FPNUL asuma las responsabilidades administrativas y humanitarias, hasta que el ejército libanés pueda desplegarse en la zona liberada. | UN | واقترحت الحكومة اللبنانية، أخذا منها في الاعتبار لضرورة معالجة الحالة الإنسانية في الغجر، حلا يتمثل في انسحاب الجيش الإسرائيلي انسحابا تاما من الجانب اللبناني للغجر وفي تولي اليونيفيل المسؤوليات الإدارية والإنسانية فيها إلى أن يصبح في وسع الجيش اللبناني الانتشار في المنطقة المحررة. |
Reconociendo también la necesidad de hacer frente a retos socioeconómicos interconectados, promover el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y reforzar los mecanismos que reducen las desigualdades, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة، |