| Existe un consenso indudable sobre la necesidad de incrementar el número de miembros. | UN | ويوجد توافق في اﻵراء لا شك فيه بشأن الحاجة إلى زيادة العضوية. |
| Esa delegación subrayó la necesidad de incrementar la coordinación, por ejemplo, para garantizar las contribuciones a la formulación de los documentos de estrategia de reducción de la pobreza. | UN | وشدّد الوفد على الحاجة إلى زيادة التنسيق، على سبيل المثال، لكفالة المساهمات في إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
| Estamos de acuerdo con la conclusión del Secretario General sobre la necesidad de incrementar los esfuerzos de la Organización para combatir el terrorismo. | UN | ونتفق مع الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام المتعلق بضرورة زيادة الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب. |
| Subrayamos también la necesidad de incrementar las corrientes de inversión extranjera directa a todos los países en desarrollo. | UN | ونشدد أيضا على ضرورة زيادة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى جميع البلدان النامية. |
| Su delegación reconoce la necesidad de incrementar los recursos humanos con que cuentan los órganos que supervisan la aplicación de los tratados y es partidaria de la idea de elaborar un plan de acción mundial con tal fin. | UN | كما يعترف وفدها بالحاجة إلى تعزيز الموارد البشرية المتاحة لهيئات الرصد المنشأة للمعاهدات، ويؤيد فكرة صياغة خطة عمل عالمية لهذا الغرض. |
| El Gobierno de Israel, al paso que reconoce la necesidad de incrementar los esfuerzos de prevención, también sigue comprometido con la aplicación de medidas estrictas para hacer cumplir la ley. | UN | وفي حين أن الحكومة تعترف بالحاجة إلى زيادة الجهود للوقاية فإنها ظلَّت ملتزمة بالتدابير الصارمة لإنفاذ القوانين. |
| A este respecto, insistieron en la necesidad de incrementar el presupuesto de la FAO. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت هذه البلدان الحاجة إلى زيادة ميزانية المنظمة. |
| El orador subrayó la necesidad de incrementar la eficiencia y dijo que debía prestarse más atención a los programas de asistencia técnica y al fomento de la capacidad. | UN | وشدد على الحاجة إلى زيادة الكفاءة، وقال إنه ينبغي إنعام النظر في برامج المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
| la necesidad de incrementar el porcentaje de las aportaciones a las organizaciones multilaterales e integrar el concepto de la financiación temática; | UN | ● الحاجة إلى زيادة النسبة المئوية للمساهمات في المنظمات المتعددة الأطراف، بما يشمل مفهوم التمويل المواضيعي؛ |
| Se debatió la necesidad de incrementar el uso de tecnologías adaptadas a los usuarios, teniendo en cuenta la capacidad de los países en desarrollo. | UN | كما نوقشت الحاجة إلى زيادة استخدام تكنولوجيات تلائم المستعملين، مع مراعاة قدرة البلدان النامية. |
| En los últimos años, a menudo hemos hablado de la necesidad de incrementar la eficacia de la labor de la Asamblea General y su influencia sobre los procesos mundiales en general. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تكلمنا كثيراً عن الحاجة إلى زيادة فعالية عمل الجمعية العامة وتأثيرها على العمليات العالمية ككل. |
| En la resolución se destaca la necesidad de incrementar la cooperación internacional. | UN | إن القرار يلقي الضوء فعلا على الحاجة إلى زيادة التعاون الدولي. |
| la necesidad de incrementar la cooperación regional se ha dejado sentir con más urgencia después de las crisis financieras recientes. | UN | ٣٣ - وفي أعقاب اﻷزمات المالية اﻷخيرة، كان ثمة شعور على نحو أكثر إلحاحا بضرورة زيادة التعاون على الصعيد اﻹقليمي. |
| Además, destacó la necesidad de incrementar la cooperación entre los titulares de ambos mandatos y realizar actividades conjuntas como, por ejemplo, misiones comunes. | UN | وشدد أيضا على ضرورة زيادة التعاون بين الولايتين والقيام بأنشطة مشتركة من قبيل البعثات المشتركة، مثلا. |
| Reconociendo en particular la necesidad de incrementar la capacidad de esos países para utilizar efectivamente los beneficios de la globalización, incluidos los de la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, y responder más adecuadamente a sus desafíos, | UN | وإذ تسلم، على وجه الخصوص، بالحاجة إلى تعزيز قدرة تلك البلدان على الاستخدام الفعال لفوائد العولمة، بما في ذلك فوائدها في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، والتصدي بشكل أنسب لما تطرحه من تحديات، |
| Cabe entonces manifestar, como primera aproximación al tema, que la no indexación no significa para la República Argentina desconocer la necesidad de incrementar los salarios. | UN | وعلينا إذن أن نصرح، في تقدير أول للموضوع، بأن عدم ربط مؤشر اﻷسعار باﻷجور لا يعني عدم الاعتراف بالحاجة إلى زيادة اﻷجور في جمهورية اﻷرجنتين. |
| la necesidad de incrementar los esfuerzos y la cooperación para mejorar las condiciones de vida de las ciudades, pueblos, aldeas y zonas rurales de todo el mundo es un hecho reconocido. | UN | ومن المسلم به الحاجة إلى تكثيف الجهود والتعاون من أجل تحسين ظروف المعيشة في المدن والبلدات والقرى والمناطق الريفية في جميع أنحاء العالم. |
| En la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en Monterrey (México) en marzo de 2002 se examinó detenidamente la necesidad de incrementar las inversiones en la agricultura en las zonas rurales. | UN | وأولى المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، الذي عُقد في مونتيري بالمكسيك في آذار/ مارس 2002، دراسة جادة لضرورة زيادة الاستثمار في المناطق الريفية من أجل الزراعة. |
| El éxito obtenido por esta iniciativa es una prueba cabal de eficiencia y de la necesidad de incrementar la cooperación entre los Estados en la lucha contra la trata y la migración ilícita. | UN | ويدل إنجاز هذا العمل بنتائج إيجابية على الكفاءة، كما يدعو إلى الحاجة إلى التوسع في التعاون بين الدول لمكافحة الاتجار بالبشر والهجرة غير القانونية. |
| Varios oradores subrayaron la necesidad de incrementar el apoyo financiero al FNUDC. | UN | كما أكد عدد من المتكلمين على الحاجة لزيادة الدعم المالي للصندوق. |
| En ese sentido, también acoge con agrado la cooperación entre la Comisión de Expertos y las organizaciones de mujeres, que tienen experiencia en esa materia, y hace hincapié en la necesidad de incrementar el intercambio de ideas. | UN | ورحبت أيضا في هذا الصدد بالتعاون بين لجنة الخبراء والتنظيمات النسائية التي لها خبرة بهذه اﻷمور، وأكدت على ضرورة تكثيف تبادل اﻵراء. |
| El creciente uso indebido de drogas y otras sustancias entre las adolescentes y las niñas, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo, ha planteado la necesidad de incrementar los esfuerzos para reducir la demanda y combatir la producción, el suministro y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. | UN | 45 - وقد أدى ازدياد إساءة استعمال الشابات والفتيات للمخدرات والمواد في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء، إلى زيادة الحاجة إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى الحد من الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية، ومقاومة إنتاجها غير المشروع، وعرضها، والاتجار غير المشروع بها. |
| Por el contrario, el Administrador examinó minuciosamente las necesidades de personal de cada fondo, teniendo en cuenta el estado de los recursos y la necesidad de incrementar la eficiencia operacional y la productividad en los fondos. | UN | وبدلا من ذلك ، أجرى مدير البرنامج تقييما متأنيا لاحتياجات كل صندوق من الملاك من ناحية حالة الموارد فضلا عن الحاجة الى زيادة كفاءة وانتاجية الصناديق من الناحية التشغيلية. |
| 56. Los Inspectores observan que, durante sus conversaciones con las organizaciones de las Naciones Unidas, los donantes y los propios funcionarios subalternos del cuadro orgánico, se planteó la necesidad de incrementar el número de funcionarios procedentes de países en desarrollo, en lo que se estuvo de acuerdo. | UN | 56- ويلاحظ المفتشون أن مسألة ضرورة زيادة عدد الموظفين الفنيين المبتدئين من البلدان النامية قد أُثيرت وحظيت بالدعم خلال المناقشات التي أجروها مع منظمات الأمم المتحدة ومع الموظفين أنفسهم. |