También se hizo hincapié en la necesidad de luchar contra las actividades de intermediación ilícita y de reglamentar más la intermediación. | UN | كما تم التشديد على الحاجة إلى مكافحة أنشطة السمسرة غير المشروعة وعلى مزيد تنظيم السمسرة المشروعة. |
El principal fundamento de la jurisdicción universal es la necesidad de luchar contra la impunidad. | UN | والمبرِّر الرئيسي الذي تستند إليه الولاية القضائية العالمية إنما يتمثّل في الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Las actividades ordinarias del PNUMA han contribuido en gran medida a conseguir una mayor sensibilización de la comunidad mundial a la necesidad de luchar contra la desertificación. | UN | وأسهمت اﻷنشطة العادية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إسهاماً كبيراً في رفع وعي المجتمع العالمي بضرورة مكافحة التصحر. |
En dicha Declaración se hace hincapié en la necesidad de luchar contra la corrupción, que corroe la democracia. | UN | وركَّز الإعلان على ضرورة مكافحة الفساد، الذي يؤدي إلى تآكل الديمقراطية. |
Esos esfuerzos van dirigidos, por un lado, a los grupos vulnerables a la discriminación respectivos, y por otro, tienen por finalidad sensibilizar a la opinión pública sobre la necesidad de luchar contra la discriminación. | UN | وتكون هذه المساعي موجهة، من ناحية، إلى الفئات المعنية المعرضة للتمييز، وموجهة من الناحية الأخرى إلى زيادة الوعي العام بالحاجة إلى مكافحة التمييز. |
156. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron la necesidad de luchar contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones independientemente de la raza, religión o nacionalidad de las víctimas o de los terroristas. | UN | ٦٥١ - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات من جديد على الحاجة إلى مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن الخلفية العرقية لضحايا أو مرتكبي الإرهاب أو دياناتهم أو جنسياتهم. |
En nuestra opinión, la necesidad de luchar contra esos flagelos ya no es una alternativa sino un acto indispensable de prudencia y buena conciencia, para que la fuerza de trabajo de África no sea arrasada. | UN | وفي رأينا أن الحاجة إلى مكافحة هذه النوازل لم تعد خيارا بل أصبحت فعلا محتما من أفعال الحرص وسلامة الضمير، إذا أريد ألا تتلاشى القوة العاملة في أفريقيا. |
En algunos países las autoridades utilizan la necesidad de luchar contra el terrorismo para justificar la represión de los grupos de oposición, lo que a veces se ha reflejado en la desaparición de personas. | UN | وفي بعض البلدان، تستخدم السلطات الحاجة إلى مكافحة الإرهاب ذريعة لممارسة القمع ضد جماعات المعارضة، مما أسفر في بعض الحالات عن وقوع حالات اختفاء. |
En primer lugar, desde su creación, estos dos Tribunales han traducido y encarnado la necesidad de luchar contra la impunidad y de impedir que los autores de delitos que afligen la conciencia de la humanidad puedan escaparse de la justicia. | UN | أولا، إن كلتا المحكمتين، منذ إنشائهما، جسَّدتا الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب ورفض السماح لمرتكبي جرائم فظيعة أخلاقيا، بأن يفروا من العدالة. |
Noruega seguirá apoyando los esfuerzos dirigidos a abolir la pena capital y continuará a defender la necesidad de luchar contra el terrorismo utilizando medidas que demuestren pleno respeto al derecho internacional. | UN | وإن النرويج ستواصل دعم الجهود الرامية إلى إلغاء عقوبة الإعدام وستواصل الدفاع عن الحاجة إلى مكافحة الإرهاب باستخدام تدابير تبيِّنُ الاحترام التام للقانون الدولي. |
El hecho de que las autoridades de ocupación extranjera se refieran a la necesidad de luchar contra el terrorismo para justificar la violencia de la que son culpables ante los pueblos que luchan por su liberación nacional hace más necesario y urgente que se defina el terrorismo internacional. | UN | وأردف قائلا إن تذرع سلطات الاحتلال اﻷجنبي بضرورة مكافحة اﻹرهاب لتبرير العنف الذي تمارسه ضد الشعوب المناضلة في سبيل تحررها الوطني، تزيد من ضرورة وإلحاحية تعريف اﻹرهاب الدولي. |
En las Naciones Unidas, las intervenciones orales y las comunicaciones escritas del Movimiento contra el Racismo y por la Amistad entre los Pueblos giran esencialmente en torno a la necesidad de luchar contra el racismo en el mundo y de promover la amistad entre los pueblos, como única solución racional a los conflictos nacionales e internacionales. | UN | وفي اﻷمم المتحدة، تتعلق المداخلات الشفوية والرسائل الكتابية للحركة بصورة أساسية بضرورة مكافحة العنصرية في العالم، والصداقة بين الشعوب بوصف ذلك المخرج المنطقي الوحيد للنزاعات الخارجية والوطنية. |
Sin embargo, sus llamamientos reiterados a la necesidad de luchar contra el extremismo religioso y la explotación de las religiones con fines políticos y partidistas no han tenido, lamentablemente, los efectos apetecidos. | UN | غير أن هذه النداءات المتكرّرة بضرورة مكافحة التطرف الديني وتسخير الأديان لأغراض سياسية وحزبية، لم يكن لها للأسف الأثر المنشود. |
15. Los ensayos nucleares realizados por la India y el Pakistán en 1998 son una clara prueba de la necesidad de luchar contra la proliferación. | UN | 15 - وأوضح أن التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان في عام 1998 دليل واضح على ضرورة مكافحة انتشار الأسلحة النووية. |
Los participantes también hicieron hincapié en la necesidad de luchar contra la intermediación ilícita y reglamentar las actividades lícitas en esa esfera. | UN | وشدد المشاركون أيضاً على ضرورة مكافحة أنشطة السمسرة غير المشروعة ووضع القواعد لضبط أنشطة السمسرة القانونية. |
En la Declaración se subrayó la necesidad de luchar contra la trata de seres humanos, aunque no mencionó concretamente la perspectiva de género que revestía tal fenómeno. | UN | وشدد الإعلان على ضرورة مكافحة الاتجار بالأشخاص لكنه لم يشر على وجه التحديد للمنظورات الجنسانية لهذه الظاهرة. |
Por ello, siempre apoyaremos cualquier iniciativa que tenga por objetivo lograr una mayor concienciación acerca de la necesidad de luchar contra el cambio climático, y de adoptar medidas para adaptarnos a lo que probablemente ya es una realidad. | UN | لذلك فإننا سوف ندعم دائما أية مبادرة تهدف إلى زيادة الوعي بالحاجة إلى مكافحة تغير المناخ، واتخاذ خطوات للتكيف مع ما هو على الأرجح بالفعل حقيقة واقعة. |
En el Líbano, los legisladores, conscientes de la necesidad de luchar contra la corrupción y el lavado de dinero, han incluido el delito de corrupción en el Código Penal. | UN | وقد قام المشرعون في لبنان، إدراكا منهم لضرورة مكافحة الفساد وغسل الأموال، بإدراج جريمة الفساد في القانون الجنائي. |
Uno de los más graves problemas que se mencionan con frecuencia es la necesidad de luchar contra las armas ilegales. | UN | ومن بين المشاكل العويصة التي كثيراً ما يشار إليها الحاجة إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Los asistentes a la reunión reafirmaron la necesidad de luchar contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, en colaboración con la comunidad internacional, y de tomar las medidas necesarias para erradicarlo. | UN | - أعاد الاجتماع التأكيد على ضرورة محاربة الإرهاب في كافة أشكاله وألوانه بالتعاون مع الأسرة الدولية واتخاذ الإجراءات اللازمة لاجتثاثه من جذوره. |
- En el comercio de armas los Estados cumplan las normas más estrictas de buena gobernanza incluida la necesidad de luchar contra el soborno y la corrupción. | UN | :: وتلتزم الدول، في ممارستها للاتجار بالأسلحة، بأعلى معايير الحكم الرشيد، بما في ذلك الحاجة لمكافحة الرشوة والفساد؛ |
Estamos convencidos de que todas las delegaciones comparten la preocupación fundamental que se expresa en el proyecto de resolución, a saber, la necesidad de luchar contra las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias en todas sus formas y manifestaciones. | UN | إننا مقتنعون بأن جميع الوفود تتشاطر الانشغال الأساسي المعرب عنه في مشروع القرار، أي الحاجة إلى مناهضة الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً بكل أشكالها ومظاهرها. |
Recordando la necesidad de un proceso inclusivo y eficaz de desarme, desmovilización y reintegración (DDR), así como de repatriación (DDRR) en el caso de los combatientes extranjeros respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |
El Consejo, en sus recientes períodos extraordinarios de sesiones sobre Libia y Côte d ' Ivoire destacó inequívocamente la importancia de la necesidad de luchar contra la impunidad y enjuiciar a los responsables de ataques contra civiles. | UN | وقد شدد المجلس بصورة قاطعة في دورات استثنائية عقدها مؤخرا بشأن ليبيا وكوت ديفوار على أهمية المساءلة وضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضرورة إخضاع الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ضد المدنيين للمساءلة. |
Se debe establecer un equilibrio entre la necesidad de respetar la soberanía de los Estados y asegurar la estabilidad internacional, por un lado, y la necesidad de luchar contra la impunidad respecto de los crímenes más graves del derecho internacional, por el otro. | UN | وطالب بضرورة إيجاد توازن، من ناحية، بين ضرورة المحافظة على سيادة الدول وضمان الاستقرار الدولي، ومن ناحية أخرى، بين ضرورة مكافحة الإفلات من العقوبة على أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي. |
La Sra. Ahmed destaca la necesidad de luchar contra la pobreza para mejorar el acceso a la educación y sensibilizar a los jóvenes. | UN | وأكّدت على أهمية الحاجة إلى محاربة الفقر بغية تحسين إمكانية الحصول على التعليم وتوعية الشباب. |
A ese respecto, se hizo referencia a la necesidad de luchar contra otros delitos conexos, como el contrabando de armas, el tráfico de estupefacientes y el blanqueo de capitales, que habían servido para proporcionar recursos financieros a algunos grupos terroristas. | UN | وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى ضرورة مكافحة الجرائم الأخرى المتصلة بالإرهاب، مثل جرائم تهريب الأسلحة والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال التي توفر موارد تمويل لبعض الجماعات الإرهابية. |
La Convención reconoce el uso con fines médicos de las drogas (estupefacientes) y, al mismo tiempo, la necesidad de luchar contra el uso indebido de drogas, lo cual requiere de una acción coordinada y universal. | UN | إذ تعترف الاتفاقية بالاستخدام الطبي للمخدرات والحاجة إلى مكافحة إساءة استخدامها، مما يتطلب إجراءات منسقة وعالمية. |