Conscientes de la necesidad de mantener la integridad del Protocolo de Montreal para no cejar en la recuperación de la capa de ozono y su subsiguiente preservación sostenible, | UN | وإذ نعي الحاجة إلى الحفاظ على سلامة البروتوكول لمواصلة المضي على الطريق المفضي إلى استعادة طبقة الأوزون وما يتبع ذلك من الحفاظ المستدام عليها، |
Se destacó la necesidad de mantener la integridad de la Convención, así como la necesidad de dar prioridad a la aplicación completa y eficaz de sus disposiciones. | UN | وشُدِّد على الحاجة إلى الحفاظ على تكامل الاتفاقية إلى جانب الحاجة إلى إعطاء الأولوية للتنفيذ الكامل والفعال لأحكامها. |
Sin ánimo de faltar a su deber de transparencia en su interacción con los Estados Miembros, los funcionarios superiores y las personas afectadas por la investigación sobre las adquisiciones, es consciente de la necesidad de mantener la confidencialidad. | UN | ومع التزامه أيضا بالشفافية في تعامله مع الدول الأعضاء، والإدارة العليا، والأفراد المتأثرين بالتحقيق المتعلق بالمشتريات، فهي يدرج الحاجة إلى المحافظة على السرية. |
Muchas delegaciones destacaron la necesidad de mantener la categoría del Asesor Militar. | UN | 25 - وأكد العديد من الوفود على الحاجة إلى الإبقاء على مركز المستشار العسكري. |
También se dará preponderancia a la necesidad de mantener la confidencialidad de la información esencial, como los créditos presupuestarios consignados para los contratos. | UN | كما سيركز التدريب على ضرورة الحفاظ على سرية المعلومات الرئيسية، مثل البنود المتعلقة بالميزانية في العقود. |
la necesidad de mantener la asociación con los refugiados y otras personas desplazadas fue destacada por muchas delegaciones como un medio para garantizar su participación en la solución de sus problemas. | UN | وأكد الكثيرون على ضرورة المحافظة على شراكة مع اللاجئين ومع الأشخاص المشردين الآخرين باعتبار ذلك وسيلة لضمان مشاركتهم في إيجاد حلول لمحنتهم. |
Convencida de la necesidad de mantener la continuidad en su labor, | UN | واقتناعا منها بضرورة الحفاظ على الاستمرارية في عمل جمعية الدول الأطراف، |
Asimismo, los Estados Unidos aceptarían una ampliación modesta del Consejo más allá de los puestos permanentes para Alemania y el Japón, recordando enérgicamente la necesidad de mantener la eficiencia en la labor del Consejo. | UN | كما يمكن للولايات المتحدة أن تقبل زيادة متواضعة في عضوية المجلس تتجاوز المقعدين الدائمين ﻷلمانيا واليابان، مع المراعاة الدقيقة لضرورة الحفاظ على كفاءة المجلس في أدائه لعمله. |
De esa manera se respetará la necesidad de mantener la diferencia entre las operaciones humanitarias y la presencia política, militar y de seguridad en Darfur. | UN | ويلبي هذا الترتيب الحاجة إلى الحفاظ على التمايز بين العمليات الإنسانية والوجود السياسي والعسكري والأمني في دارفور. |
De esa manera se respetará la necesidad de mantener la diferencia entre las operaciones humanitarias y la presencia política, militar y de seguridad en Darfur. | UN | ويلبي هذا الترتيب الحاجة إلى الحفاظ على التمايز بين العمليات الإنسانية والوجود السياسي والعسكري والأمني في دارفور. |
La delegación del Gobierno del Sudán también puso de relieve la necesidad de mantener la independencia del Mecanismo con el fin de conseguir que sea eficiente y eficaz. | UN | كما أكد وفد حكومة السودان على الحاجة إلى الحفاظ على استقلالية آلية تنسيق الدعم المشتركة لجعلها آلية كفؤة وفعالة. |
Mayor número de impresoras como resultado de la necesidad de mantener la capacidad de impresión respecto de documentos confidenciales y delicados y de ofrecer impresoras a los usuarios ubicados en oficinas alejadas y aisladas, por ejemplo en las fronteras y las zonas municipales | UN | يعزى ارتفاع عدد الطابعات إلى الحاجة إلى المحافظة على القدرة فيما يتعلق بطباعة الوثائق السرية والحساسة وتوفير الطابعات للمستعملين في المناطق النائية والمعزولة من قبيل مناطق الحدود والبلديات |
También subrayaron la necesidad de mantener la coherencia entre las políticas macroeconómicas y de creación de empleo para asegurar un crecimiento económico mundial inclusivo y resiliente. | UN | وشددوا أيضا على الحاجة إلى المحافظة على الانسجام بين سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات إيجاد فرص العمل لضمان نمو اقتصادي عالمي شامل للجميع وقادر على التكيف. |
Al mismo tiempo, la privatización de las televisiones no excluye la necesidad de mantener la televisión pública, como en la mayoría de los países europeos en que siguen siendo la piedra angular de la televisión. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تستبعد عملية خصخصة البث التليفزيوني الحاجة إلى الإبقاء على التليفزيوني العمومي، كما هي الحال في معظم البلدان الأوروبية، حيث يظل البث التليفزيوني العمومي حجر الزاوية. |
Las últimas decisiones de la Corte Suprema de Justicia de la nación, no obstante, justifican la necesidad de mantener la prisión preventiva como medida excepcional que deberá aplicarse según criterios estrictos de legalidad y no de manera discriminatoria. | UN | بيد أن القرارات الصادرة مؤخراً عن محكمة العدل العليا في البلد تبرر الحاجة إلى الإبقاء على الاحتجاز الاحتياطي كتدبير استثنائي ينبغي تطبيقه وفقاً لمعايير قانونية صارمة بدلاً من تطبيقه بدون تمييز. |
La Comisión destaca la necesidad de mantener la práctica establecida y la disciplina presupuestaria. | UN | وتؤكد اللجنة على ضرورة الحفاظ على الممارسة المعتادة والانضباط في الميزانية. |
Mientras tanto, permítaseme aprovechar esta oportunidad para dejar constancia de que Kuwait afirma la necesidad de mantener la unidad e integridad territorial del Iraq. Habida cuenta de las privaciones que enfrenta el pueblo iraquí, Kuwait ha decidido enviar, a través de la Sociedad de la Media Luna Roja, alimentos y medicamentos a la población civil iraquí en zonas cercanas a la frontera entre el Irán y el norte del Iraq. | UN | تؤكد الكويت على ضرورة المحافظة على وحدة العراق وسلامة أراضيه، وسعت، إدراكا منها للصعوبات التي يتحملها شعب العراق، إلى إرسال مواد غذائية وطبية قام بتوفيرها الهلال اﻷحمر الكويتي لﻷهالي العراقيين في مناطق الحدود مع إيران وفي الشمال. |
Convencida de la necesidad de mantener la continuidad en su labor, | UN | واقتناعا منها بضرورة الحفاظ على الاستمرارية في عمل جمعية الدول الأطراف، |
El Primer Secretario, Sr. Khin Nyunt, explicó que, debido a la necesidad de mantener la seguridad y la estabilidad en el país, el Gobierno continuaría examinando la liberación de los presos políticos caso por caso. | UN | وأوضح كين نيونت السكرتير الأول أنه نظرا لضرورة الحفاظ على الأمن والاستقرار الوطنيين، ستواصل الحكومة النظر في الإفراج عن المعتقلين السياسيين على أساس كل حالة على حدة. |
Consciente de la necesidad de mantener la cooperación entre las Naciones Unidas y sus órganos y organismos especializados pertinentes, por una parte, y la OUA y las organizaciones subregionales de África, por la otra, | UN | وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى استمرار التعاون بين اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة ووكالاتها المتخصصة من ناحية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية في أفريقيا من ناحية أخرى، |
Reconociendo la necesidad de mantener la coherencia con los principios de la Convención, | UN | إذ يعترف بضرورة المحافظة على الاتساق مع مبادئ الاتفاقية، |
8. Decide examinar, con miras a adoptar una decisión definitiva en su sexagésimo segundo período de sesiones, el contenido y la duración del marco estratégico, incluida la necesidad de mantener la Parte 1, y pide al Secretario General que le presente un informe, por conducto del Comité del Programa y de la Coordinación, con una reseña de las experiencias adquiridas en relación con los cambios en el proceso de planificación y presupuestación; | UN | 8 - تقرر أن تجري استعراضا لشكل الإطار الاستراتيجي ومضمونه ومدته، بما في ذلك مدى ضرورة الإبقاء على الجزء واحد، بغية البت فيه بشكل نهائي في دورتها الثانية والستين، وترجو من الأمين العام أن يقدم تقريرا، عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق، يستعرض فيه الخبرات المكتسبة مع التغييرات التي أجريت على عملية التخطيط والميزنة؛ |
Su Gobierno reconoce la necesidad de mantener la independencia del poder judicial, y asegura que los juicios se celebran con diligencia y rapidez y que ha iniciado una cruzada contra la corrupción, con lo que se consolida la labor de los organismos nacionales pertinentes. | UN | وأقر بالحاجة إلى المحافظة على استقلالية القضاء، قائلا إن حكومته تكفل تنفيذ أحكام القضاء بدقة وسرعة وبدأت حملتها لمكافحة الفساد، معززة بذلك عمل الوكالات الوطنية المعنية. |
3. Recuerda la decisión que adoptó en su resolución 58/269 de examinar, con miras a adoptar una decisión definitiva en su sexagésimo segundo período de sesiones, la presentación, el contenido y la duración del marco estratégico, incluida la necesidad de mantener la primera parte; | UN | 3 - تشير إلى ما قررته في القرار 58/269 من أن يجري، تمهيدا لاتخاذ قرار نهائي في دورتها الثانية والستين، استعراض شكل ومحتوى ومدة الإطار الاستراتيجي، بما في ذلك ضرورة الإبقاء على الجزء الأول؛ |
En este sentido, también es importante señalar la necesidad de mantener la distinción entre estos diferentes aspectos de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن نشير أيضا إلى ضرورة الحفاظ على التمييز بين هذه الجوانب المختلفة من عمل الأمم المتحدة. |
La idea de elaborar un repertorio de la práctica, acompañado por varias conclusiones, había recibido un amplio apoyo en el Grupo de Estudio, pero se subrayó la necesidad de mantener la flexibilidad. | UN | وكانت فكرة وضع مرجع للممارسات، يكون مصحوبا بعدد من الاستنتاجات، قد حظيت بتأييد عريض في الفريق الدراسي، ولكن جرى أيضا التشديد على الحاجة إلى أن يظل هناك التزام بالمرونة. |
160. El Ministerio de Defensa está consagrado a la igualdad de oportunidades, de conformidad con la necesidad de mantener la eficacia en combate. | UN | 160- تلتزم وزارة الدفاع بتكافؤ الفرص وفقا لضرورة الإبقاء على الفاعلية في الدفاع. |