Se destaca la necesidad de prestar especial atención a la seguridad del personal humanitario de contratación local. | UN | وهو يشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لسلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني المعينين محليا. |
Poniendo de relieve la necesidad de prestar especial atención a la situación de las viudas y sus hijos, incluidas las que viven en zonas rurales, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم من يقيمون في المناطق الريفية، |
Mencionó la necesidad de prestar especial atención a la protección de los derechos del niño y de los grupos vulnerables, particularmente los que vivían en zonas rurales. | UN | وأشارت الجزائر إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل فضلاً عن الفئات الضعيفة، وبصفة خاصة تلك التي تعيش في الريف. |
Nos sentimos alentados por la experiencia del año transcurrido, que demuestra que, tanto en la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz como en el seno de la Comisión de Consolidación de la Paz, hay un elevado grado de consciencia de la necesidad de prestar especial atención a las cuestiones de género. | UN | وقد أثلجت صدرنا تجربة السنة الماضية، التي دلت على أنه يوجد، سواء في مكتب دعم بناء السلام أو في لجنة بناء السلام، قدر عال من الوعي بضرورة إيلاء اهتمام خاص للمسائل الجنسانية. |
Un enfoque de este tipo debería tener en cuenta la necesidad de prestar especial atención a las personas pobres y vulnerables, que a menudo resultan excluidas de los procesos que determinan las políticas de promoción de la seguridad alimentaria y la necesidad de crear sociedades incluyentes libres de discriminación en lo que se refiere al cumplimiento por el Estado de sus obligaciones de promover y respetar los derechos humanos. | UN | ويجب أن يأخذ هذا النهج بعين الاعتبار الحاجة إلى التركيز على الفقراء والضعفاء الذين يبعدون غالبا عن عمليات تحديد السياسات الرامية إلى دعم الأمن الغذائي والحاجة إلى مجتمعات جامعة متحررة من التمييز الذي تمارسه الدولة في تأديتها لواجباتها المتمثلة في تشجيع حقوق الإنسان واحترامها. |
En tal sentido, las delegaciones insistieron en la necesidad de prestar especial atención a las pequeñas economías de la región. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للاقتصادات الصغيرة في المنطقة. |
Varias delegaciones reconocieron la necesidad de prestar especial atención a los niños y los adolescentes e incorporarlos a las actividades centrales de la programación del ACNUR. | UN | واعترفت وفود عديدة بالحاجة إلى التركيز على اﻷطفال والمراهقين ودمجهم في المجرى اﻷساسي لبرامج المفوضية. |
Poniendo de relieve la necesidad de prestar especial atención a la situación de las viudas y sus hijos, incluidas las que viven en zonas rurales, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم المقيمون في المناطق الريفية، |
51. Otros participantes subrayaron la necesidad de prestar especial atención a las mujeres y de incluir la cuestión siempre que fuera posible en el contexto de los diversos mandatos. | UN | ١٥- وشدد مشتركون آخرون على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للمرأة وإدراج هذه المسألة كلما أمكن في سياق مختلف الولايات. |
Hizo hincapié en la necesidad de prestar especial atención a los problemas a que hacía frente el personal humanitario, que estaba expuesto a niveles cada vez mayores de estrés mental y peligro físico. | UN | وشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمعالجة المشاكل التي يواجهها العاملون في مجال المعونة اﻹنسانية الذين يتعرضون لمستويات متزايدة من الاجهاد الذهني والمخاطر التي تتهدد سلامتهم الجسدية. |
Teniendo en cuenta la necesidad de prestar especial atención a la contratación para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de personal procedente de los países en desarrollo, con lo cual se mejorará la actual composición del personal, sobre la base de una distribución geográfica más equitativa, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى تعيين موظفين من البلدان النامية لمكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان بما يحسﱢن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر عدلاً، |
Teniendo en cuenta la necesidad de prestar especial atención a la contratación para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de personal procedente de los países en desarrollo, con lo cual se mejorará la composición del personal actual, sobre la base de una distribución geográfica más equitativa, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعيين موظفين من البلدان النامية في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بما يحسِّن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر إنصافا، |
Teniendo en cuenta la necesidad de prestar especial atención a la contratación para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de personal procedente de los países en desarrollo, lo que mejorará la composición actual del personal, sobre la base de una distribución geográfica más equitativa, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعيين موظفين من البلدان النامية في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بما يحسِّن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر إنصافا، |
Teniendo en cuenta la necesidad de prestar especial atención a la contratación para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de personal procedente de los países en desarrollo, lo que mejorará la composición actual del personal, sobre la base de una distribución geográfica más equitativa, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعيين موظفين من البلدان النامية في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بما يحسِّن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر إنصافا، |
El Instituto Nacional de Investigaciones Pedagógicas ha establecido un programa de educación para los padres en colaboración con el Ministerio de Asuntos Sociales y de Promoción de la Mujer y de la Infancia y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), programa en el que se hace hincapié en que los padres sean conscientes de la necesidad de prestar especial atención a la educación y a la salud de sus hijos. | UN | وقالت إن المعهد الوطني للبحوث التربوية بالاشتراك مع وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفولة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، أعد برنامجا لتثقيف الآباء يركِّز على توعية الآباء بضرورة إيلاء اهتمام خاص بتعليم وصحة أبنائهم. |
793. El Comité toma nota del proyecto del código de la familia y de la reciente creación del Ministerio de la Familia en cuanto a medida adoptada de conformidad con la recomendación del Comité (véase CRC/C/15/Add.36, párr. 35) relativa a la necesidad de prestar especial atención a los programas sociales y de familia. | UN | 793- تحيط اللجنة علماً بمشروع مدونة قانون الأسرة وبإنشاء وزارة الأسرة مؤخراً باعتبارهما تدبيرين يتماشيان مع توصية اللجنة (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 35) بشأن الحاجة إلى التركيز على برامج الأسرة والبرامج الاجتماعية. |
En particular, destacó el problema de combatir la piratería y la necesidad de prestar especial atención a garantizar la seguridad de las vías de navegación. | UN | وشدّد بوجه خاص على مشكلة مكافحة القرصنة، وعلى الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لجعل طرق الملاحة البحرية آمنة. |
234. El Comité toma nota del proyecto del código de la familia y de la reciente creación del Ministerio de la Familia en cuanto a medida adoptada de conformidad con la recomendación del Comité (véase CRC/C/15/Add.36, párr. 35) relativa a la necesidad de prestar especial atención a los programas sociales y de familia. | UN | 234- تحيط اللجنة علماً بمشروع المدونة المتعلقة بالأسرة وبإنشاء وزارة الأسرة مؤخراً باعتبارهما تدابير متوافقة مع توصية اللجنة (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 35) فيما يتعلق بالحاجة إلى التركيز على الأسرة والبرامج الإجتماعية. |