Proporcionaremos más asistencia humanitaria a aquellos que la necesiten. | UN | وسوف نقدم المزيد من المساعدة اﻹنسانية إلى من يحتاجون إليها. |
El consejo municipal velará por prestar atención 24 horas al día a las personas que la necesiten por razones de salud. | UN | ويجب على البلديات أن تتأكد من تقديم رعاية 24 ساعة للأشخاص الذين يحتاجون إليها لأسباب صحية. |
No obstante, el Organismo, tiene un papel importante que cumplir en la coordinación de los esfuerzos internacionales y en el suministro de asistencia técnica a los que la necesiten. | UN | غير أن للوكالة دورا هاما في تنسيق الجهود الدولية وتقديم المساعدة التقنية لمن يحتاجونها. |
Además, es esencial aplicar los compromisos relacionados con el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, y entregarla con prontitud a quienes la necesiten. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الأساسي تنفيذ الالتـزامات المتعلقة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، فضلا عن التوصيل السريع لتلك المساعدة إلى من يحتاجونها. |
Informe sobre la marcha de las consultas oficiosas acerca de la prestación de protección internacional a todos quienes la necesiten | UN | تقرير مرحلي عن المشاورات غير الرسمية بشأن توفير الحماية الدولية لكل من يحتاجها |
Al mismo tiempo, la Argentina continuará ofreciendo asistencia a los pueblos que la necesiten para liberarse del flagelo de las minas. | UN | وفي ذات الوقت ستستمر اﻷرجنتين في تقديم المساعدة إلى الشعوب التي تحتاجها لتخليص أنفسها من آفة اﻷلغام اﻷرضية. |
el mundo desarrollado contraería el compromiso de proporcionar ayuda a largo plazo no vinculada y eficaz a los países que más la necesiten. | UN | يلتزم العالم المتقدم بمدّ يد المساعدة غير المشروطة والفعلية على المدى الطويل إلى البلدان التي تحتاج إليها أكثر من غيرها. |
Las Naciones Unidas seguirán trabajando con el Gobierno y las autoridades locales para prestar ayuda a quienes la necesiten. | UN | وستواصل الأمم المتحدة العمل مع الحكومة والسلطات المحلية على تقديم المعونة إلى من هم في حاجة إليها. |
No digo que algunos chicos no la necesiten, la necesitan, pero no a todos les vale lo mismo. | Open Subtitles | لا أقول أن بعض الفتيان لا يحتاجون إليها ، بلى ولكن المقاس الواحد لا يلائم الجميع |
La Unión Europea seguirá apoyando la labor de la ECOMOG encaminada a restablecer la paz y la estabilidad en Sierra Leona y suministrará asistencia humanitaria adecuada a quienes la necesiten. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه للجهود التي يبذلها فريق المراقبين ﻹحلال السلام والاستقرار من جديد في سيراليون، وتقديم المساعدة اﻹنسانية المناسبة لمن يحتاجون إليها. |
V. Condiciones sociales La Junta de Seguridad Social y el Departamento de Desarrollo Social proporcionan ayuda pública a los que la necesiten. | UN | 57 - يتم تقديم المساعدة العامة للأشخاص الذين يحتاجون إليها بواسطة مجلس الضمان الاجتماعي وإدارة التنمية الاجتماعية. |
El nuevo modelo ayudará a los clientes a seleccionar la información más útil, pertinente y autorizada que necesiten, en el momento en que la necesiten. | UN | وسيعمل هذا النموذج الجديد على مساعدة الزبائن على اختيار أكثر المعلومات التي يحتاجون إليها فائدة وأهمية وموثوقية، عندما يحتاجون إليها. |
El gobierno de Columbia Británica velará por que la educación pública siga teniendo carácter prioritario y trabajará con organizaciones independientes para proporcionar asistencia jurídica gratuita a quienes la necesiten. | UN | وستحرص حكومة كولومبيا البريطانية على أن يظل التعليم العام أولوية وستتعاون مع منظمات مستقلة لكفالة توفير المشورة القانونية الممولة من القطاع العام لمن يحتاجونها. |
En la actualidad, se reorganiza el proceso operativo a fin de optimizar el uso del sistema financiero para mejorar el control presupuestario, el procesamiento de cuentas y la transmisión de información a aquellos que la necesiten. | UN | ويخضع هذا النظام حالياً لإعادة تنظيم للعمليات بهدف استخدام النظام المالي على النحو الأمثل في تحسين مراقبة الميزانية، وتجهيز الحسابات، وتقديم المعلومات إلى أولئك الذين يحتاجونها. |
7. Condena cualesquiera acciones que amenacen la prestación de asistencia humanitaria sin obstáculos a todos los que la necesiten en Angola y que pongan en peligro la vida de los trabajadores que prestan ese tipo de asistencia, y hace un llamamiento para que todas las partes presten plena cooperación a ese respecto; | UN | ٧ - يدين أي عمل يكون من شأنه أن يهدد تسليم المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع من يحتاجونها في أنغولا، ويعرض حياة العاملين على تقديم المساعدة اﻹنسانية للخطر، ويدعو إلى التعاون التام لجميع اﻷطراف؛ |
Prometo brindarles mi amistad... a quienes la necesiten... y ayudar a aquellos que estén en dificultades. | Open Subtitles | الصداقة لمن يحتاجها والمساعدة لمن هم في محنة |
El respaldo mutuo de los respectivos esfuerzos, con miras a facilitar las actividades conjuntas o coordinadas en materia de derechos humanos y el aprovechamiento racional de los recursos disponibles, debe traer consigo una mejor protección de todas las personas que la necesiten. | UN | ولا بد وأن يؤدي تبادل دعم الجهود وتيسير أنشطة حقوق اﻹنسان المشتركة أو المنسقة والاستخدام الرشيد للموارد المتاحة إلى تحسين حماية كل من يحتاجها. |
Gracias a la experiencia adquirida por Yugoslavia en la eliminación de los restos explosivos de guerra en su propio territorio, podrá prestar asistencia técnica a otros países que la necesiten. | UN | وبفضل التجربة التي اكتسبتها يوغوسلافيا في مجال إزالة مخلفات الحروب من المتفجرات في أراضيها، فإنها ستتمكن من توفير المساعدة والخبرة للبلدان الأخرى التي تحتاجها. |
El planteamiento adoptado es ampliar el régimen de protección con arreglo a la Convención a las operaciones de las Naciones Unidas que la necesiten y excluir a aquellas que no la necesiten. | UN | فالنهج المتبع هو التوسع في نظام الحماية بموجب الاتفاقية ليشمل عمليات الأمم المتحدة التي تحتاجها ولاستبعاد العمليات التي لاتحتاجها. |
Ucrania piensa que es importante que el Consejo proporcione asistencia en la aplicación de esta resolución a aquellos Estados que tal vez la necesiten. | UN | وتعتقد أوكرانيا بأهمية تقديم المجلس المساعدة في تنفيذ هذا القرار إلى الدول التي قد تحتاج إليها. |
:: El desarrollo y el fortalecimiento de las capacidades humanas e institucionales para la ordenación eficaz de los recursos hídricos y la prestación de servicios relacionados con el agua, y la asistencia técnica mediante conocimientos especializados a los países miembros que la necesiten | UN | :: تنمية وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية لتحقيق الفعالية في إدارة المياه، وتقديم الخدمات، وتوفير المساعدة التقنية، من خلال الخبرات، إلى البلدان الأعضاء التي في حاجة إليها |
Los colonialistas mantendrán esa base todo el tiempo que la necesiten. | UN | وستظل القوى الاستعمارية محتفظة بهذه القاعدة ما دامت بحاجة إليها. |
18. Durante el período que se examina, el ACNUR mantuvo consultas oficiosas con varios Estados sobre el tema de cómo asegurar la protección internacional a todos los que la necesiten. | UN | ٨١ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، أجرت المفوضية مشاورات غير رسمية مع عدد من الدول بشأن موضوع ضمان الحماية الدولية لجميع من يحتاجون اليها. |
La Oficina de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos debe continuar con su apoyo y asignar recursos humanos y financieros adicionales a la labor del Comité, además de proporcionar asistencia técnica, a los Estados partes que la necesiten, para la presentación de informes o para la aplicación de las observaciones finales. | UN | ودعت مفوضية حقوق الإنسان إلى مواصلة دعمها وتخصيص مواد بشرية ومالية إضافية لعمل اللجنة، بالإضافة إلى توفير المساعدة التقنية في إعداد التقارير أو في تنفيذ الملاحظات الختامية إلى الدول الأطراف التي تحتاج إلى هذه المساعدة. |
10) Las organizaciones humanitarias internacionales procedan a prestar toda la asistencia necesaria a quienes la necesiten en Kosovo, sin impedimentos ni retrasos. | UN | ١٠ - ونطالب بتوصيل جميع المساعدات المقدمة من المنظمات اﻹنسانية الدولية إلى المحتاجين إليها في كوسوفو دون عوائق أو تأخير. |