ويكيبيديا

    "la negligencia de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إهمال
        
    • الإهمال من
        
    El origen real de nuestra crisis financiera es bien conocido: se debe a la negligencia de los Estados que no pagan sus contribuciones o no las pagan por completo. UN إذ أن المصــدر الحقيقي ﻷزمتنا معروف جيــدا، فهو إهمال الدول التي لا تــدفع أنصبتها بالــكامل أو التي لا تدفعها إطلاقا.
    la negligencia de los jueces con respecto a esta cuestión debería ser objeto de sanciones disciplinarias. UN وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية.
    El Iraq también afirma que los daños a los recursos de aguas subterráneas de Kuwait deben atribuirse a la negligencia de ese país. UN ويدعي العراق أيضاً بأن أي ضرر لحق بموارد المياه الجوفية الكويتية لا بد من عزوه إلى إهمال الكويت في هذا الصدد.
    Por aquel entonces, informó sobre todo de la negligencia de la Potencia administradora con respecto a las Islas. UN وقد قدم حين ذاك تقريرا تناول بصورة رئيسية إهمال السلطة القائمة بالإدارة للجزر.
    Otros casos corresponden a muertes en prisión ocurridas como consecuencia de torturas aplicadas por los funcionarios de prisiones o debido a la negligencia de las autoridades penitenciarias. UN وتشير حالات أخرى إلى وفيات في السجون إما نتيجة التعذيب بواسطة الحراس أو من جراء الإهمال من جانب سلطات السجون.
    La desestimación se basó en que la negligencia de los abogados no puede en modo alguno constituir un motivo de anulación de una decisión del Tribunal Federal. UN واستندت أسس الرفض إلى أن إهمال المحامين لا يشكل مبرراً لإلغاء قرار صادر عن المحكمة الفيدرالية.
    En particular, la negligencia de la entidad jurídica puede quedar demostrada por el hecho de que la conducta prohibida se debió en medida sustancial: UN وبوجه خاص، يمكن إثبات إهمال الهيئة الاعتبارية إذا أمكن عزو جانب كبير من التصرفات المحظورة إلى:
    El abogado del niño acusó al Estado de responsabilidad indirecta debido a la negligencia de los soldados que abrieron fuego sin aviso y siguieron disparando sin interrupción, en violación de las normas para abrir fuego. UN وقال محامي الفتى إن الدولة تتحمل مسؤولية غير مباشرة بسبب إهمال الجنود الذين فتحوا النار من دون تحذير مسبق وواصلوا إطلاق النار من دون انقطاع مما يشكل انتهاكا لقواعد إطلاق النار.
    Según la decisión arbitral un residente de la Ribera Occidental tenía derecho a recibir indemnización de las FDI debido a la negligencia de agentes militares secretos israelíes cinco años antes. UN وينص هذا القرار الاجتزائي على حق أحد سكان الضفة الغربية في الحصول على تعويض من جيش الدفاع اﻹسرائيلي بسبب إهمال مخبرين عسكريين سريين إسرائيليين قبل خمس سنوات.
    Las malas condiciones de detención no parecen deberse solamente a problemas materiales, sino que son aparentemente el resultado de una política deliberada o de la negligencia de las autoridades. UN ويبدو أن ظروف الاحتجاز السيئة هذه غير ناجمة عن مشاكل مادية فقط وإنها ناجمة، على العكس من ذلك، إما عن سياسة متعمدة وإما عن إهمال السلطات.
    la negligencia de menores, en particular en situaciones de conflicto, es una de las causas fundamentales de esta forma de explotación, que expone a los niños a peligros extremados y con frecuencia los marca de por vida. UN إن إهمال المواطنين من الأطفال، خاصة في أوضاع الصراعات، هو سبب أساسي لهذا النوع من استغلال الأطفال الذي يعرضهم لأخطار قاسية ويطبع حياتهم إلى الأبد في غالب الأحيان.
    La mejor forma de hacer frente a la negligencia de las empresas con respecto a su obligación de actuar con la diligencia debida era ajustar las disposiciones penales correspondientes en caso de que los interesados no cumplieran sus obligaciones. UN ويمكن أن تكون الأحكام الجزائية المناسبة من أفضل سبل الإنفاذ في حال إهمال الشركات لالتزامها ببذل الحرص الواجب، وذلك عندما لا تفي الأطراف الفاعلة بالتزاماتها.
    Considera que, para evaluar las consecuencias de la negligencia de la abogada, el Tribunal de Apelación tendría que haber examinado la cuestión de la culpabilidad del autor e imaginar cuál habría sido el resultado del proceso si el autor hubiera podido apelar contra su condena. UN ويرى أن محكمة الاستئناف نظرت، لتقدير الآثار الناجمة عن إهمال المحامية، فيما كان يمكن أن تؤدي إليه محاكمة صاحب البلاغ لو تم الاستماع إليه في جلسات الاستئناف.
    En este contexto, el Tribunal de Apelación llegó a la conclusión de que el autor no había cometido la infracción que se le imputaba, confirmó la negligencia de su abogada y señaló que el Tribunal Penal de Grasse no había aplicado el derecho penal francés. UN وضمن هذا السياق، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجرم المنسوب إليه، وأكدت إهمال محاميته وسلطت الضوء على عدم احترام محكمة الجنح للقانون الجنائي الفرنسي.
    Considera que, para evaluar las consecuencias de la negligencia de la abogada, el Tribunal de Apelación tendría que haber examinado la cuestión de la culpabilidad del autor e imaginar cuál habría sido el resultado del proceso si el autor hubiera podido apelar contra su condena. UN ويرى أن محكمة الاستئناف نظرت، لتقدير الآثار الناجمة عن إهمال المحامية، فيما كان يمكن أن تؤدي إليه محاكمة صاحب البلاغ لو تم الاستماع إليه في جلسات الاستئناف.
    En este contexto, el Tribunal de Apelación llegó a la conclusión de que el autor no había cometido la infracción que se le imputaba, confirmó la negligencia de su abogada y señaló que el Tribunal Penal de Grasse no había aplicado el derecho penal francés. UN وضمن هذا السياق، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجرم المنسوب إليه، وأكدت إهمال محاميته وسلطت الضوء على عدم احترام محكمة الجنح للقانون الجنائي الفرنسي.
    Algunas delegaciones pensaban que la negligencia de las fuerzas sirias era una maniobra de Damasco en un intento por desviar la atención de la opinión pública internacional de la violencia perpetrada contra manifestantes pacíficos en la República Árabe Siria. UN ورأت بعض الوفود أن إهمال القوات السورية هو مناورة من جانب دمشق في محاولة منها لتحويل اهتمام الرأي العام العالمي عن العنف المرتكب ضد المتظاهرين السلميين في الجمهورية العربية السورية.
    Los activistas alegaron que la negligencia de las Fuerzas de Defensa israelíes en el mantenimiento y reparación de las alambradas en torno a las zonas minadas seguía cobrándose las vidas de los niños y de los habitantes de las aldeas. UN وزعم نشطاء أن إهمال قوات الدفاع الإسرائيلية لصيانة وإصلاح الأسلاك الشائكة حول المناطق الملغومة لا يزال يتسبب في حصد أرواح الأطفال والقرويين.
    El Gobierno anunció que se había puesto en marcha una investigación penal para determinar si la negligencia de parte del Gobierno o del ejército había contribuido al trágico destino de dichos hombres. UN وأعلنت الحكومة أنه جرى البدء في التحقيق من أجل تحديد ما إذا كان الإهمال من جانب الحكومة أو من جانب الجيش قد أسهم في محنة هؤلاء الرجال.
    Las alegaciones se relacionaban esencialmente con las fallas de la ley, así como la presunta conducta impropia o la negligencia de las autoridades al aplicar las medidas previstas por la ley. UN وتتصل المزاعم في جوهرها بأوجه القصور التي تكتنف القانون وكذلك بسوء التصرف أو الإهمال من جانب السلطات في تطبيق التدابير التي ينص عليها القانون.
    Las alegaciones se relacionaban esencialmente con las fallas de la ley, así como la presunta conducta impropia o la negligencia de las autoridades al aplicar las medidas previstas por la ley. UN وتتصل المزاعم في جوهرها بأوجه القصور التي تكتنف القانون وكذلك بسوء التصرف أو الإهمال من جانب السلطات في تطبيق التدابير التي ينص عليها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد