ويكيبيديا

    "la noción de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فكرة أن
        
    • الفكرة القائلة بأن
        
    • مفهوم أن
        
    • الرأي القائل بأن
        
    • فكرة أنه
        
    • فكرة مؤداها أن
        
    • الفكرة القائلة بأنه
        
    • مفهوم مؤداه أن
        
    • المفهوم القائل بأن
        
    • المفهوم القائل بأنه
        
    • المفهوم المعني
        
    • المفاهيم التي تفيد بأن
        
    • الفكرة بأن
        
    • على فكرة مفادها أن
        
    • على فهم واسع النطاق بأن
        
    Afirmaron que no era en absoluto errónea la noción de que un Estado pudiera tener un interés de esa naturaleza. UN ورأوا أنه ليس هناك أي خطإ في فكرة أن دولة ما يمكن أن تكون لها هذه المصلحة.
    Para concluir, quiero examinar un supuesto que comparten los optimistas y los pesimistas: la noción de que la mundialización ha reemplazado al nacionalismo. UN وختاما، أود النظر في فرضية أساسية للمتفائلين والمتشائمين على الصعيد العالمي: هي فكرة أن العولمة حلت محل الوطنية.
    Desde el punto de vista jurídico, Liechtenstein se sigue oponiendo a la noción de que los terroristas cometen violaciones de los derechos humanos. UN ومن وجهة النظر القانونية، ما زالت ليختنشتاين تعارض فكرة أن الإرهابيين يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان.
    En verdad, la paz y la seguridad internacionales no pueden lograrse otorgando legitimidad a la noción de que la fuerza es el derecho. UN ومن المؤكد أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما عن طريق إضفاء المشروعية على الفكرة القائلة بأن القوة هي الحق.
    Ambas organizaciones apoyan la noción de que la distribución de un código fuente de programa es beneficiosa para los programadores y los usuarios. UN وكلتا المنظمتين تدعمان مفهوم أن توزيع شفرة مصدرية لبرنامج ما إنما يعود بالنفع على المبرمجين والمستخدمين على حد سواء.
    Con esas palabras, la Carta libró al mundo de la noción de que sólo importan los Estados. UN وبتلك الكلمات حرر الميثاق العالم من فكرة أن الدول وحدها هي ذات الأهمية.
    No suscribimos la noción de que la mera presencia constituye una participación significativa. UN ولسنا مع فكرة أن مجرد الحضور يشكل في حد ذاته مشاركة كبيرة.
    Por tanto, la noción de que algunos Estados Miembros, o grupo de Estados Miembros, impusieron un límite a los gastos es simplemente incorrecta. UN وبالتالي، فإن فكرة أن بعض الدول الأعضاء فرضت محدودية سلطة الإنفاق هي ببساطة فكرة ليست صحيحة.
    La sociabilización, en particular los estereotipos sobre el hombre y la mujer, refuerza la noción de que la adopción de decisiones políticas es dominio del hombre. UN وتعزز التنشئة الاجتماعية، ولاسيما قولبة المرأة والرجل، فكرة أن صنع القرار السياسي هو مجال خاص بالرجال.
    Por consiguiente, los expertos destacaron que toda medida encaminada a elaborar nuevos marcos jurídicos o a racionalizar los existentes debía fundarse en la noción de que los delitos de que se trataba eran de carácter grave. UN ولذلك شدّد الخبراء على أن أي إجراء يهدف إلى وضع أطر قانونية جديدة أو تحسين ما هو قائم منها ينبغي أن يستند إلى فكرة أن تلك الجرائم المستهدفة ذات طابع خطير.
    Aceptamos la noción de que la responsabilidad de proteger constituye nuestra obligación primordial. UN إننا نتقبل فكرة أن مسؤولية الحماية هي واجبنا الرئيسي.
    La ASEAN rechaza enérgicamente la noción de que la crisis financiera permanente que encaran las Naciones Unidas ha sido causada por la escala de cuotas. UN وترفض الرابطة بشدة الفكرة القائلة بأن استمرار الأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة سببها جدول الأنصبة.
    Sin embargo, la noción de que la limitación en materia de los gastos haya sido impuesta es incorrecta. UN غير أنّ الفكرة القائلة بأن تحديد سلطة الإنفاق قد فرض ليست بصحيحة.
    Así que, de nuevo, creo que la noción de que la mejor arquitectura que es silenciosa nunca me ha llamado la atención. TED مرة أخرى وهكذا ، وأعتقد أن الفكرة القائلة بأن أفضل تصميم معماري هو الصامت لم ترق لي أبدا.
    Su metodología se basa en la noción de que las actuales cuestiones multidimensionales de desarrollo y socioambientales de las zonas montañosas solo se pueden abordar con criterios holísticos e interdisciplinarios. UN وتستند منهجيته إلى مفهوم أن القضايا المتعددة الأبعاد الإنمائية والاجتماعية البيئية القائمة حاليا في المناطق الجبلية لا يمكن معالجتها اليوم إلا باتباع نهج كلية متعددة التخصصات.
    De este modo se apoyaría también la noción de que la Conferencia es el único órgano al que, por reflejar esos principios, competería examinar la aplicación. UN وهذا يمكن أن يدعم الرأي القائل بأن يكون المؤتمر هو الهيئة الوحيدة المسؤولة عن استعراض التنفيذ.
    Queremos alentar la noción de que es posible crear una paz duradera a partir de una pausa en las hostilidades. UN ونريد أن نشجع فكرة أنه من الممكن إرساء السلام الدائم من توقف للأعمال العدائية.
    Adicionalmente, la efectividad de los registros de emisiones y transferencias de contaminantes se basa en la noción de que poner a disposición del público información sobre las emisiones tóxicas hará que los contaminadores sufran una presión pública que les induzca a rebajar sus niveles de contaminación. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن فعالية سجلات إطلاق الملوثات ونقلها إنما تستند إلى فكرة مؤداها أن جعل المعلومات المتصلة بإطلاق المواد السمية في متناول الجمهور سوف يؤدي إلى زيادة الضغط العام على المتسببين في إحداث التلوث لاستمالتهم إلى التقليل من مستويات التلوث.
    La situación resultante pone en entredicho toda la noción de que es posible lograr cualquier cosa mediante una actitud amistosa con los extremistas. UN وتثير الحالة الناتجة عن ذلك الشكوك حيال الفكرة القائلة بأنه من الممكن تحقيق أي شيء إن تعاملنا بشكل ودي مع المتطرفين.
    Este concepto se apoya en la noción de que el desarrollo sostenible interesa a todos y de que todos deben actuar para lograrlo. UN وتنطلق هذه الرؤية من مفهوم مؤداه أن التنمية المستدامة شأن يهم الجميع وأن إنجاحها يتطلب إشراك الجميع.
    Además, la Conferencia de Beijing consolidó la noción de que es inaceptable diferenciar los derechos de la mujer de los derechos humanos. UN وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان.
    Convenía desalentar la noción de que ya se habían derribado todas las barreras que impedían la igualdad entre los hombres y las mujeres y debían adoptarse medidas positivas para sensibilizar a la población acerca de las cuestiones relacionadas con la igualdad entre los sexos a fin de luchar contra las ideas estereotipadas. UN وثمة أهمية لدحض المفهوم القائل بأنه قد أُلغيت بالفعل كافة العقبات التي تحول دون المساواة بين الجنسين، واتخاذ إجراءات إيجابية لتوعية السكان بالقضايا الخاصة بهذه المساواة من أجل التصدي للقوالب النمطية.
    Comprende, en especial, la noción de que se debe tratar de modificar el proceso de producción de modo de evitar o reducir al mínimo la generación de desechos. UN وتتضمن هذه الإستراتيجية بصفة خاصة المفهوم المعني بالنظر في إدخال تغييرات على عملية الإنتاج من أجل منع أو تدنية توليد النفايات.
    4. Los datos económicos y los resultados de las investigaciones respaldan cada vez más la noción de que la protección de los derechos de todos los migrantes mejora el impacto de la migración en el desarrollo y la productividad y, al contrario, la denegación y la violación de los derechos conlleva graves costos, no sólo para los migrantes y para los países de acogida o empleo, sino también para los países de origen. UN 4- وتعزز البيانات الاقتصادية والأدلة البحثية بشكل متزايد المفاهيم التي تفيد بأن حماية حقوق جميع المهاجرين تزيد من أثر الهجرة على التنمية والإنتاجية، وعلى نقيض ذلك فإن الحرمان من الحقوق والتجاوز في إعمالها يكبدان تكاليف كبيرة لا للمهاجرين والبلدان المضيفة أو بلدان التوظيف فحسب بل ولبلدان موطنهم أيضاً.
    Y no me gustaría enseñar sobre el mapa mundi, ya que nunca me gustó la noción de que el mundo es redondo. Open Subtitles و لا أرغب بتدريس الجغرافيا لأني لم أحب الفكرة بأن العالم دائري
    A diferencia de las prácticas de gestión del riesgo fragmentadas, el concepto de GRI consagra la noción de que la gestión del riesgo se extiende a toda la organización. UN وينطوي مفهوم إدارة المخاطر المؤسسية، خلافاً للممارسات التقليدية المجزأة في هذا المجال، على فكرة مفادها أن إدارة المخاطر عملية تهم المنظمة بأكملها.
    Es importante difundir la noción de que hay sistemas capaces de detectar brotes epidémicos sospechosos y de investigar los casos de presunto empleo de armas biológicas. UN من المهم التشجيع على فهم واسع النطاق بأن هناك نظماً قادرة على كشف التفشي المشبوه للأمراض والتحقيق في حوادث الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد