Posibles instrumentos de la CNUDMI por los que se haga aplicable la norma jurídica de la transparencia a los tratados internacionales de inversiones ya existentes | UN | إمكانية إعداد الأونسيترال صكوكاً بشأن انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة |
Opción de rechazo de la norma jurídica sobre la transparencia por el inversionista | UN | تمكين المستثمر من اختيار رفض المعيار القانوني الخاص بالشفافية |
Acuerdo de apartarse de la norma jurídica de la transparencia una vez surgida la controversia | UN | الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة |
En otras palabras, la Corte se encuentra frente a una hipótesis en que la norma jurídica parece preceder a los hechos. | UN | وبعبارة أخرى إن المحكمة تواجه فرضية يبدو فيها أن القاعدة القانونية تسبق الواقع. |
Esa convención codificaría la norma jurídica contra el empleo de las armas nucleares que ya existe en los principios referentes a los conflictos armados internacionales. | UN | إن اتفاقية من هذا القبيل سوف تقنن القاعدة القانونية المضادة لاستخدام اﻷسلحة النووية والموجودة فعليا في المبادئ المتعلقة بالمنازعات الدولية المسلحة. |
Aplicación automática de la norma jurídica sobre la transparencia a los tratados ya existentes | UN | الانطباق التلقائي للمعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة |
La segunda opción consistiría en requerir que los Estados dieran su consentimiento expreso a que pudiera aplicarse la norma jurídica sobre la transparencia. | UN | أما الخيار الثاني، فهو اشتراط الموافقة الصريحة من الدولة على انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية. |
Habría que reexaminar la cuestión cuando se fuera perfilando la norma jurídica sobre la transparencia. | UN | وينبغي العودة إلى النظر في هذه المسألة بعد أن يتوضّح محتوى المعيار القانوني الخاص بالشفافية. |
Además se opinó que debían tomarse debidamente en consideración las expectativas de los terceros, que podían beneficiarse de la norma jurídica sobre la transparencia. | UN | وقيل أيضا إنه لا بدّ من أن يُولى الاعتبار الواجب لتطلّعات الأطراف الثالثة التي تستفيد من المعيار القانوني الخاص بالشفافية. |
DE la norma jurídica A LA APLICACIÓN PRÁCTICA | UN | من المعيار القانوني إلى التطبيق العملي |
3. DE la norma jurídica A LA APLICACIÓN PRÁCTICA | UN | ٣ - من المعيار القانوني إلى التطبيق العملي |
Se señaló que había un acuerdo general en el sentido de que la norma jurídica sobre la transparencia sería aplicable a futuros tratados internacionales de inversiones con el consentimiento expreso de los Estados. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن الموضوع الأساسي فيما يخص تطبيق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار المقبلة هو الموافقة. |
Por una parte, cabía asumir que había una presunción de aplicación de la norma jurídica sobre la transparencia a los futuros tratados que remitieran al Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | فيمكن أن يُفترض في المعيار القانوني الخاص بالشفافية أن هذا المعيار سينطبق على المعاهدات المقبلة التي تشير إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Se opinó que la norma jurídica sobre la transparencia debería revestir la forma de reglas procesales detalladas, y no de un texto con directrices, pues las directrices no darían la certeza que prevé el objetivo de la CNUDMI de fomentar el comercio internacional. | UN | وقيل إنَّ المعيار القانوني الخاص بالشفافية ينبغي أن يأخذ شكل قواعد إجرائية مفصَّلة لا شكل مبادئ توجيهية استطرادية، لأنه لن يوفِّر في هذا الشكل الأخير اليقين المتوخى في أهداف الأونسيترال الرامية إلى مواءمة القانون التجاري الدولي. |
Se opinó que podría darse claridad al Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI si se enmendaba su artículo 1 sobre el ámbito de aplicación de modo que aludiera a la norma jurídica sobre la transparencia. | UN | وقيل إنَّ من شأن تعديل المادة 1 المتعلقة بنطاق تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم من أجل الإشارة إلى المعيار القانوني الخاص بالشفافية أن يحقق قدرا من الوضوح. |
Se dijo además que solamente sería posible hacer una referencia dinámica a la norma jurídica de la transparencia cuando esa norma revistiera la forma de un suplemento del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | وقيل أيضا إنَّه لا يمكن إدراج إشارة دينامية إلى المعيار القانوني الخاص بالشفافية إلا إذا أخذ المعيار القانوني شكل ملحق مكمّل لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
En esos instrumentos de derechos humanos también se ha establecido la norma jurídica de que ningún niño será privado de su libertad ilegal o arbitrariamente. | UN | وقد وضعت صكوك حقوق اﻹنسان هذه القاعدة القانونية التي تحظر تجريد أي طفل من حريته ﻷسباب غير مشروعة أو تعسفية. |
Tradicionalmente, en el ámbito de la investigación del opinio juris, cuando se trata de examinar las relaciones entre el hecho y el derecho, el primero precede al segundo; la aplicación de la norma jurídica se determina mediante el análisis de los hechos. | UN | وقد جرت العادة، في مجال البحث عن اعتقاد بإلزامية الممارسة، حين يتعلق اﻷمر ببحث العلاقات بين الواقع والقانون، أن يسبق الواقع القانون. فمن تحليل الوقائع يتحدد تطبيق القاعدة القانونية. |
Si se producen efectos cuando un acto no se hace por escrito, no es lógico decir que la norma jurídica se satisface utilizando un mensaje de datos. | UN | وإذا ترتبت عواقب عندما لا يكون اﻹجراء كتابة، فليس من غير المنطق القول بأن شروط القاعدة القانونية قد استوفيت باستخدام رسالة بيانات. |
2. Aplicación automática de la norma jurídica sobre la transparencia a los tratados ya existentes | UN | 2- الانطباق التلقائي للمعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة |
La cuestión de si la norma jurídica sobre la transparencia debía o no ocuparse de ese derecho de intervención y, en caso afirmativo, la determinación del alcance y de las modalidades de tal intervención debería ser objeto de un examen más a fondo por parte del Grupo de Trabajo. | UN | أمّا مسألةُ البتّ في ما إذا كان ينبغي أن يتناول المعيارُ القانوني بشأن الشفافية هذا الحقَّ في التدخُّل، وكذلك، في حال تقرّر ذلك، مسألةُ تحديد نطاق هذا التدخُّل وطرائقه، فرئي أنَّه ينبغي أن تُترَكَا للفريق العامل لكي يتناولهما بمزيد من البحث.() |
El Grupo de Trabajo convino previamente que la norma jurídica de transparencia debía prepararse en forma de reglas, y la Comisión examinó los informes del Grupo de Trabajo que contenían deliberaciones sobre el contenido y el alcance del proyecto de reglas. | UN | وأضاف أن الفريق العامل سبق له أن وافق على أن تجري صياغة أي معيار قانوني بشأن الشفافية في شكل قواعد، كما نظرت اللجنة في تقارير الفريق العامل المشتملة على مداولاته بشأن فحوى ونطاق مشروع القواعد. |
45. A propuesta del Gobierno, el Tribunal Constitucional se pronuncia sobre la abrogación de una norma jurídica cuando un tribunal internacional, a raíz de una denuncia que se le haya presentado, determina que se ha vulnerado un derecho o libertad garantizado constitucionalmente y a condición de que ello se haya debido a la norma jurídica en cuestión. | UN | 45- وبناء على اقتراح الحكومة، تبت المحكمة الدستورية في إلغاء إحدى اللوائح القانونية إذا ما أفادت محكمة من المحاكم الدولية، استناداً إلى شكوى مقدمة إليها، أن أحد الحقوق أو الحريات المكفولة دستورياً قد انتُهك وشريطة أن تكون اللائحة القانونية المعنية سبباً في وقوع الانتهاك. |