| De ese pasaje se deducirá que la norma que prohíbe causar daños es un elemento del principio de utilización equitativa, y no a la inversa. . | UN | ومن هذه الفقرة نستنتج أن اﻷرجح هو أن القاعدة التي تحظر التسبب في وقوع ضرر هي عنصر أساسي في الاستخدام المنصف وليس العكس. |
| Al igual que la Asamblea de las Sociedad de las Naciones, se abstuvo de establecer excepciones a la norma que confiere al Tribunal la facultad de pronunciar fallos definitivos e inapelables. | UN | وعلى غرار جمعية عصبة اﻷمم امتنعت عن وضع أي استثناء من القاعدة التي تخول للمحكمة سلطة النطق باﻷحكام النهائية الباتة. |
| El Tribunal debe formarse una opinión sobre la medida en que la norma que se ha infringido es obligatoria. | UN | ويجب على المحكمة أن تعين إلى أي مدى يمكن اعتبار القاعدة التي خولفت ملزمة. |
| La expulsión en masa de los nacionales de un Estado constituye una violación flagrante de la norma que prohíbe las expulsiones individuales. | UN | ويشكل قيام دولة بطرد مواطنين لها طردا شاملا انتهاكا جسيما للقاعدة التي تمنع الطرد الفردي للمواطنين. |
| Esta es la norma prevista por el Consejo de Seguridad y la norma que se aplica habitualmente en todos los regímenes comparables de desarme y control de armamentos. | UN | وهذا هو المعيار الذي توخاه مجلس اﻷمن وهو المعيار اﻷساسي المطبق عادة في جميع النظم المماثلة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
| Además, la norma que impone la prescripción al cabo de un año del examen de una denuncia limita el margen de maniobra de la Comisión. Sin embargo, sería sencillo atribuirle la facultad de no estar vinculada por ese plazo. | UN | ذلك بالاضافة إلى أن القاعدة التي تفرض مهلة سنة واحدة للنظر في أي شكوى تقيد نطاق الاجراء الذي يمكن أن تتخذه اللجنة، ولكن تمكين اللجنة من عدم التقيد بهذه المهلة أمر بسيط جداً. |
| Algunos de los ocho magistrados que dictaminaron que el empleo de un arma nuclear de cualquier tipo violaría las normas del derecho humanitario, mencionaron explícitamente la norma que prohíbe las armas de efectos indiscriminados. | UN | ومن بين القضاة الثمانية الذين قالوا بأن استخدام أي نوع من الأسلحة النووية من شأنه أن ينتهك قواعد القانون الإنساني، أشار بعضهم صراحة إلى القاعدة التي تحظر الأسلحة العشوائية. |
| Se recordó que la Corte consideró una medida discriminatoria injustificada y por ese lado inconstitucional, la norma que prohibía a los miembros de la fuerza pública actuar como testigos secretos. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن القاعدة التي تمنع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين من العمل كشهود سريين ليس لها ما يبررها وتمييزية ومن ثم غير دستورية. |
| Con el propósito de lograr un texto más diáfano, proponemos la siguiente redacción de la norma que constituiría el artículo 14: | UN | زيادة في وضوح النص، نقترح إدخال التغيير التحريري التالي على هذه القاعدة التي ستصبح المادة 14: |
| Además, contravenía la norma que estipulaba que las comunicaciones sólo debían ser examinadas una vez, por el órgano o procedimiento más apropiado. | UN | كما أنها تنتهك القاعدة التي تقضي بأن تدرس الرسائل مرة واحدة من جانب الجهاز أو الآلية الأنسب. |
| Esta es la norma que se aplica en los Estados Unidos de América. | UN | وهذه هي القاعدة التي يتم تطبيقها في الولايات المتحدة الأمريكية. |
| Por tanto, la norma que propone la Comisión debe especificarse para expresar este matiz. | UN | ومن تم، فإن القاعدة التي تقترحها اللجنة لا بد من تكييفها لتعبر عن هذا الفرق الدقيق. |
| Mantiene la vigencia de la norma que protege empleadas del Estado en caso de despido estando embarazadas. | UN | يقرر استمرار سريان القاعدة التي تحمي الموظفات الحكوميات إذا كانت المرفوتة حاملا، |
| Igualmente, el acto de aplicación de la norma que había denegado el acceso a los sobres con las boletas electorales era de naturaleza electoral. | UN | كما أن فعل تطبيق القاعدة التي تحظر الاطلاع على المظاريف الحاوية لبطاقات الاقتراع كان ذا طبيعةٍ انتخابية. |
| Esa participación constituiría otra grave violación de la norma, que se sumaría a la decisión anterior de las Naciones Unidas de permitir la participación de soldados turcos en la operación desplegada en la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | ويشكل هذا العمل أيضا انتهاكا خطيرا للقاعدة التي أعقبت القرار السابق لﻷمم المتحدة باشراك قوات تركية في البوسنة والهرسك السابقة. |
| En otros cinco casos hubo incumplimiento de la norma que exige que los funcionarios empleados por seis meses o más participen en la Caja Común de Pensiones. | UN | وفي ٥ حالات أخرى لم يكن هناك امتثال للقاعدة التي تقضي بأن يشارك الموظف المعين لفترات ستة أشهر أو أكثر في صندوق المعاشات التقاعدية. |
| Hay excepciones a la norma que prohíbe a un Estado expulsar o deportar a sus propios nacionales o que impide privar a un ciudadano de su nacionalidad antes de que se dicte una orden de deportación. | UN | ' ' وهناك استثناءات للقاعدة التي تقضي بمنع الدول من طرد أو ترحيل مواطنيها أو بمنع حرمان مواطن من جنسيته قبل إصدار الأمر بالترحيل. |
| Debemos seguir propugnando la universalización de la Convención y consolidando la norma que ha establecido. | UN | فعلينا أن نواصل الدعوة إلى إضفاء طابع عالمي على الاتفاقية وترسيخ المعيار الذي أرسته. |
| El abogado argumenta que esa no es la norma que se expone en el párrafo 5 del artículo 22 de la Convención. | UN | ويحتج المحامي بأن هذا ليس هو المعيار الذي تقتضيه الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية. |
| Por consiguiente, incluso los Estados que no eran parte en la Convención sobre las armas químicas quedaban vinculados por la norma que prohibía el uso de tales armas. | UN | وهكذا، فحتى الدول غير الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية باتت ملزمة بالقاعدة التي تحظر استخدام هذه الأسلحة. |
| Por el contrario, se le aplicó la norma que estaba vigente en el momento de los hechos, teniendo en cuenta que era más favorable a efectos de la condena. | UN | فعلى النقيض من ذلك، طُبقت على صاحب البلاغ القاعدة القانونية التي كانت نافذة وقت حدوث الوقائع، والتي تنص على عقوبة أخف. |
| El ACNUR opinaba que la norma que exige a los asociados en la ejecución de proyectos la presentación de certificados de auditoría dentro de los seis meses siguientes a la fecha límite para la liquidación de los compromisos no podía modificarse para obtener dichos certificados antes de que se terminaran de preparar los estados financieros. | UN | 117 - وترى المفوضية أن القاعدة الحالية التي تقتضي من الشركاء المنفذين تقديم شهادات مراجعة الحسابات " في غضون ستة أشهر من الموعد النهائي لتصفية الالتزامات " لا يمكن تعديلها لتلقي تلك الشهادات قبل وضع الصيغة النهائية للبيانات المالية. |
| Sin embargo, el principio subyacente a la norma que impide a los contingentes permanecer en tiendas de campaña más de seis meses no debería violarse únicamente por motivos financieros. | UN | ومع ذلك، فإن المبدأ الأساسي الذي يقضي بأنه ينبغي عدم إبقاء القوات في خيام لفترة تتجاوز ستة أشهر ينبغي ألا يمس لمجرد أسباب مالية. |
| Un buen ejemplo es la norma que prohíbe la imposición de malos tratos físicos a extranjeros por personas cuyas acciones sean imputables al Estado. | UN | والقاعدة التي تحظر سوء المعاملة البدنية لﻷجانب من جانب أشخاص تُعزى أعمالُهم إلى الدولــة هي مثل على ذلك. |
| En el caso de los ingresos en concepto de cuotas se aplica la norma que se expone en el segundo párrafo de la sección sobre ingresos. | UN | وأما الإيرادات المتأتية من الأنصبة المقررة، فتُطبّق عليها السياسة المبينة في الفقرة الثانية من الفرع المتعلق بالإيرادات أدناه. |