la obligación de los Estados Miembros de aplicar el embargo de armas debería ir acompañada de una mayor cooperación internacional y regional respecto de las exportaciones de armas. | UN | وينبغي أن يقترن التزام الدول الأعضاء بإنفاذ الحظر على الأسلحة بتعزيز التعاون الدولي والإقليمي بشأن صادرات الأسلحة. |
Las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas consagran la obligación de los Estados Miembros de tratar de buscar, en toda controversia, una | UN | إن الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة تجسد التزام الدول الأعضاء بالتماس الحل بين الأطراف في أي نزاع: |
Recordando asimismo el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el Artículo 33, y subrayando la obligación de los Estados Miembros de buscar solución a sus controversias utilizando los medios pacíficos de su elección, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما المادة 33، وإذ تؤكد التزام الدول الأعضاء بالسعي إلى حل منازعاتها بالوسائل السلمية التي تختارها، |
Preocupada por el gran número de migrantes, especialmente mujeres y niños, que al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje apropiados quedan en una situación de gran vulnerabilidad, y reconociendo la obligación de los Estados Miembros de dar un trato humano a esas personas y proteger plenamente sus derechos, independientemente de su estatus migratorio, | UN | وإذ يساورها القلق من كثرة عدد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم لخطر كبير بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم لوثائق السفر المطلوبة، وإذ تسلم بأن الدول الأعضاء ملزمة بأن تعامل المهاجرين معاملة إنسانية وتحمي حقوقهم بالكامل، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، |
Subrayando la obligación de los Estados Miembros de cumplir sus compromisos con las Naciones Unidas en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia, | UN | وإذ يشدد على تعهدات الدول اﻷعضاء بالوفاء بجميع التزاماتها لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في يوغوسلافيا السابقة، |
Ningún debate sobre la obligación de los Estados Miembros de apoyar a la Corte estaría completo si no se hace referencia al peso impuesto sobre ella y la necesidad de que esclarezca los desafíos y obstáculos en su camino al tiempo que proponga recomendaciones adecuadas para el examen de los Estados miembros. | UN | والإشارة إلى التزامات الدول الأعضاء في دعم المحكمة لن تكتمل إلا بالتنويه بما يقع على عاتق المحكمة من عبء في تسليط الضوء على المعوقات التي تعترضها، مع تقديم التوصيات المناسبة للنظر فيها من قِبَل الدول الأعضاء. |
De igual manera, Colombia comparte la posición de la Asamblea General frente a la obligación de los Estados Miembros de no diseñar, crear, adquirir o utilizar este tipo de armamento por considerarse un peligro para la humanidad por los efectos nocivos e indiscriminados que su almacenamiento y utilización pueden causar en el ser humano y en el medio ambiente. | UN | كما أن كولومبيا تشاطر الجمعية العامة موقفها فيما يتعلق بالتزام الدول الأعضاء بعدم تصميم أو استحداث أو اقتناء أو استخدام هذه الأسلحة لأنها تعتبر خطرا يهدد البشرية لما يمكن أن يترتب على تخزينها واستخدامها من آثار وخيمة وعشوائية على البشر وعلى البيئة. |
En consecuencia, el Consejo seguiría ejerciendo la autoridad primordial de determinar las amenazas a la paz y los quebrantamientos de la paz y los actos de agresión y de responder a éstos; no se modificaría la obligación de los Estados Miembros de aceptar y cumplir las decisiones del Consejo de conformidad con el Artículo 25 de la Carta. | UN | ولـــذا سيواصل مجلس اﻷمن ممارسة السلطة الرئيسية في تحديد ما يتعرض له السلام من تهديدات وإخلالات والرد عليها وعلى اﻷعمال العدوانية؛ ولن يطرأ تغيير على التزام الدول اﻷعضاء بقبول ما يقرره مجلس اﻷمن وتنفيذه بموجب المادة ٢٥ من الميثاق. |
Dado que el proyecto de artículos se enmarca en gran medida dentro del proceso de desarrollo progresivo del derecho internacional, esta podría ser una ocasión única para exponer la obligación de los Estados Miembros de proporcionar medios financieros suficientes a las organizaciones en relación con su responsabilidad. | UN | فما دامت مشاريع المواد تشكل إلى حد بعيد عملا للتطوير التدريجي للقانون الدولي، فقد تكون هذه فرصة فريدة للنص على واجب الدول الأعضاء بتوفير الوسائل المالية الكافية لوفاء المنظمات بمسؤوليتها. |
Recordando también el Capítulo VI de la Carta, en particular el Artículo 33, y subrayando la obligación de los Estados Miembros de buscar solución a sus controversias utilizando los medios pacíficos de su elección, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الفصل السادس من الميثاق، لا سيما المادة 33، وإذ تؤكد التزام الدول الأعضاء بالسعي إلى حل منازعاتها بالوسائل السلمية التي تختارها، |
No obstante, independientemente del tamaño y la composición del Consejo de Seguridad, la obligación de los Estados Miembros de cumplir con las decisiones del Consejo para mantener la paz y la seguridad internacionales sigue siendo la piedra angular del sistema de seguridad colectiva. | UN | لكن مهما كان حجم مجلس الأمن وتشكيلته، فإن التزام الدول الأعضاء بالامتثال لقرارات المجلس الخاصة بصون السلم والأمن الدوليين يبقى الأساس المتين لنظام الأمن الجماعي. |
El hecho de que esos sistemas de pago planteen un grave riesgo de blanqueo de dinero es suficiente para que se aplique la obligación de los Estados Miembros de incluirlos en sus regímenes internos de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | إذ يكفي أن تشكل نظم الدفع هذه وسيلة جادة لغسل الأموال لتفعيل التزام الدول الأعضاء بإدراجها ضمن نطاق الأطر المحلية لمكافحة غسل الأموال. |
Las evaluaciones basadas exclusivamente en consideraciones relacionadas con los costos no toman en cuenta todos los aspectos del mandato de una misión ni la obligación de los Estados Miembros de preservar la paz y la seguridad internacionales. | UN | والتقييمات التي تجري بناء على اعتبارات التكلفة وحدها لا تأخذ في الاعتبار جميع جوانب ولايات البعثات أو التزام الدول الأعضاء بالحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
la obligación de los Estados Miembros de aplicar los embargos de armas dispuestos por el Consejo de Seguridad debería ir acompañada de una mayor cooperación internacional y regional respecto de las exportaciones de armas. | UN | وينبغي أن يقترن التزام الدول الأعضاء بإنفاذ قرارات حظر توريد الأسلحة الصادرة عن مجلس الأمن بتعزيز التعاون الدولي والإقليمي بشأن صادرات الأسلحة. |
Los oradores hicieron hincapié en la obligación de los Estados Miembros de promover, respetar y proteger los derechos humanos de todos los migrantes, independientemente de su condición migratoria, al diseñar políticas de migración. | UN | وشدد المتكلمون على التزام الدول الأعضاء بتعزيز واحترام وحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، عند وضع سياسات الهجرة. |
Reafirmando la obligación de los Estados Miembros de sufragar los gastos de la Organización en la proporción que determine la Asamblea General, de conformidad con el Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام الدول الأعضاء بموجب المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة، بتحمل نفقات المنظمة حسب الأنصبة التي تقررها الجمعية العامة، |
Preocupada por el gran número de migrantes, especialmente mujeres y niños, que intentan cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje apropiados, por lo que quedan en una situación de gran vulnerabilidad, y reconociendo la obligación de los Estados Miembros de dar un trato humano a los migrantes y proteger plenamente sus derechos, independientemente de su estatus migratorio, | UN | وإذ يساورها القلق من كثرة عدد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم لخطر كبير بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم لوثائق السفر المطلوبة، وإذ تسلم بأن الدول الأعضاء ملزمة بأن تعامل المهاجرين معاملة إنسانية وتحمي حقوقهم بالكامل، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، |
Preocupada por el gran número de migrantes, especialmente mujeres y niños, que al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje apropiados quedan en una situación de gran vulnerabilidad, y reconociendo la obligación de los Estados Miembros de dar un trato humano a esas personas y proteger plenamente sus derechos, independientemente de su estatus migratorio, | UN | وإذ يساورها القلق من كثرة عدد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم لخطر كبير بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم لوثائق السفر المطلوبة، وإذ تسلم بأن الدول الأعضاء ملزمة بأن تعامل المهاجرين معاملة إنسانية وتحمي حقوقهم بالكامل، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، |
Preocupada por el gran número de migrantes, especialmente mujeres y niños, que al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje apropiados quedan en una situación de gran vulnerabilidad, y reconociendo la obligación de los Estados Miembros de dar un trato humano a esas personas y proteger plenamente sus derechos, independientemente de su estatus migratorio, | UN | وإذ يساورها القلق من كثرة عدد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم لخطر كبير بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم لوثائق السفر المطلوبة، وإذ تسلم بأن الدول الأعضاء ملزمة بأن تعامل المهاجرين معاملة إنسانية وتحمي حقوقهم بالكامل، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، |
Subrayando la obligación de los Estados Miembros de cumplir sus compromisos con las Naciones Unidas en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia, | UN | وإذ يشدد على تعهدات الدول اﻷعضاء بالوفاء بجميع التزاماتها لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في يوغوسلافيا السابقة، |
El Grupo recomienda, por tanto, que el Consejo de Seguridad reitere la obligación de los Estados Miembros de cumplir plenamente las medidas impuestas en la resolución 733 (1992) y 1356 (2001) en relación con los suministros de equipo militar no mortífero. D. Transporte | UN | لذا توصي الهيئة بأن يعيد مجلس الأمن تأكيد التزامات الدول الأعضاء بالامتثال التام للتدابير المفروضة بموجب القرارين 733 (1992) و 1356 (2001) فيما يتعلق بإمدادات المعدات العسكرية غير المهلكة. |
54. Aunque la Convención contra la Corrupción y las recomendaciones del GAFI son bastante detalladas y claras en cuanto a la obligación de los Estados Miembros de reglamentar y supervisar los sistemas alternativos de remesas, la aplicación práctica de los requisitos sigue siendo un problema. | UN | 54- ومع أن اتفاقية مكافحة الفساد وتوصيات فرقة العمل مفصلة وواضحة تماما فيما يتعلق بالتزام الدول الأعضاء بتنظيم النظم البديلة لتحويل الأموال والإشراف عليها فما زال التنفيذ العملي للمتطلبات تحديا قائما. |
En consecuencia, el Consejo seguiría ejerciendo la autoridad primordial de determinar las amenazas a la paz y los quebrantamientos de la paz y los actos de agresión y de responder a éstos; no se modificaría la obligación de los Estados Miembros de aceptar y cumplir las decisiones del Consejo de conformidad con el Artículo 25 de la Carta. | UN | ولـــذا سيواصل مجلس اﻷمن ممارسة السلطة الرئيسية في تحديد ما يتعرض له السلام من تهديدات وإخلالات والرد عليها وعلى اﻷعمال العدوانية؛ ولن يطرأ تغيير على التزام الدول اﻷعضاء بقبول ما يقرره مجلس اﻷمن وتنفيذه بموجب المادة ٢٥ من الميثاق. |
La OMS y las organizaciones que formulaban observaciones conjuntamente con ella sugirieron, " dentro del proceso de desarrollo progresivo " , que se modificara el proyecto de artículo 39 a fin de " exponer la obligación de los Estados Miembros de proporcionar medios financieros suficientes a las organizaciones en relación con su responsabilidad " . | UN | 82 - اقترحت منظمة الصحة العالمية ومنظمات أخرى قدمت تعليقات مشتركة مع منظمة الصحة العالمية، أن يُعدَّل مشروع المادة 39 لكي ينص " على واجب الدول الأعضاء بتوفير الوسائل المالية الكافية لوفاء المنظمات بمسؤوليتها " باعتبار ذلك عملا يندرج في " التطوير التدريجي للقانون الدولي " (). |
Nunca se recalcará demasiado la obligación de los Estados Miembros de pagar sus cuotas para los presupuestos ordinario y de mantenimiento de la paz en su totalidad, a tiempo y sin condiciones. | UN | والتزام الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة للميزانية العادية وميزانية حفظ السلام، بالكامــل، وفــي وقتها ودون شروط، ليس بحاجة الى إعادة تأكيد. |