ويكيبيديا

    "la obligación jurídica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الالتزام القانوني
        
    • التزام قانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • على اﻻلتزام القانوني
        
    • ملزمة قانونا
        
    • للالتزام القانوني
        
    • الالتزامات القانونية
        
    • التزامات قانونية
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • واجبا قانونيا
        
    • الواجب القانوني
        
    • بالالتزام القانوني
        
    • واجب قانوني
        
    • والالتزام القانوني
        
    • التزامها القانوني
        
    Nº 31. La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto 270 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 223
    Nº 31. La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto 290 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 245
    Existe la obligación jurídica de cumplir con lo que se propone el Tratado: impedir la proliferación, tanto horizontal como vertical, de las armas nucleares. UN يقوم التزام قانوني بالامتثال لما يراد للمعاهدة أن تقوم به: منع الانتشار اﻷفقي والرأسي على حد سواء لﻷسلحة النووية.
    Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de proporcionar recursos para lograr dichos Propósitos. UN وأنهى كلمته قائلا إن الدول اﻷعضاء عليها التزام قانوني بتوفير الموارد من أجل تحقيق تلك المقاصد.
    El propio Pacto estableció la obligación jurídica de adoptar las medidas necesarias para la conservación, el desarrollo y la difusión de la ciencia y la cultura. UN وقد فرض العهد نفسه التزاما قانونيا باتخاذ ما يلزم من تدابير للحفاظ على العلم والثقافة وتطويرهما ونشرهما.
    Esta exigencia es un componente esencial y decisivo de la obligación jurídica general de los Estados partes de aplicar la Convención. UN ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على عاتق الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية.
    Recalcamos que los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de cumplir total y puntualmente sus obligaciones financieras con el sistema de las Naciones Unidas. UN ونحن نشدد على الالتزام القانوني الواقع على الدول اﻷعضاء بأن تفي بالكامل وفي حينه بالتزاماتها المالية تجاه منظومة اﻷمم المتحدة.
    la obligación jurídica de colaborar con el Tribunal se menciona en el artículo 29 de su Estatuto. UN ويرد ذكر الالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة في المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي.
    Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de sufragar los gastos de la Organización según el prorrateo determinado por la Asamblea General. UN ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة.
    la obligación jurídica contraída por los Estados Miembros de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente, y sin imponer condiciones es un hecho indiscutible. UN ولا جدل في الالتزام القانوني الذي تتحمله الدول الأعضاء في سداد اشتراكاتها بالكامل في حينها وبدون أي شروط.
    La delegación mexicana estima que el compromiso asumido en este párrafo consagra por primera vez la obligación jurídica de ciertos países de contribuir al desarrollo científico y técnico de otros. UN ويرى الوفد المكسيكي أن التعهد الوارد في هذه الفقرة يكرس للمرة الأولى الالتزام القانوني الذي تعهدت به بعض الدول بالإسهام في التطوير العلمي والتقني للآخرين.
    Además, tenían la obligación jurídica de garantizar que esas medidas fueran eficaces. UN وعلاوة على ذلك، فإنها واقعة تحت التزام قانوني بضمان أن تكون التدابير التي تتخذها فعالة.
    Los gobiernos tienen la obligación jurídica de respetar, proteger, y aplicar el derecho a la alimentación. UN وعلى الحكومات التزام قانوني باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعمالـه.
    Se argumentó que, en segundo lugar, Israel tiene la obligación jurídica de reparar los daños causados por su conducta ilícita. UN واحتُج، ثانيا، بأن إسرائيل عليها التزام قانوني بجبر الضرر الناشئ عن التصرف غير المشروع.
    En el foro se destacó la importancia de habilitar a los periodistas en los Estados que habían ratificado la Convención y, por consiguiente, habían asumido la obligación jurídica de aplicarla. UN وشدد المنتدى على أهمية تمكين الصحفيين في الدول التي أخذت على عاتقها، بتصديقها على الاتفاقية، التزاما قانونيا بتنفيذها.
    Esas comisiones tienen la obligación jurídica de cooperar con otras autoridades de las entidades, así como con las organizaciones no gubernamentales interesadas. UN فهي ملزمة قانونا بأن تتعاون مع سلطات الكيانات اﻷخرى، فضلا عن المنظمات الدولية المعنية.
    En términos doctrinales había dificultades para determinar la base jurídica exacta de la obligación jurídica de prevenir actividades terroristas desde el propio territorio, así como de la prohibición de prestar apoyo a organizaciones terroristas de la forma que fuere. UN ومن حيث المبدأ القانوني، كانت هناك مشاكل في تحديد الأساس القانوني الدقيق للالتزام القانوني للدولة بمنع الأنشطة الإرهابية انطلاقا من إقليمها، فضلا عن حظر دعم المنظمات الإرهابية بأي شكل من الأشكال.
    La observación general No. 31 sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto se aprobó el 29 de marzo de 2004. UN 15 - وكان التعليق العام 31 المتعلق بطبيعة الالتزامات القانونية العامة المفروضة على الدول الأطراف قد اعتمد في 29 آذار/مارس 2004.
    Los Estados partes y otros Estados que tienen la obligación jurídica de cooperar con la Corte están obligados a cumplir esas solicitudes. UN ويُطلب من الدول الأطراف والدول الأخرى التي لديها التزامات قانونية بالتعاون مع المحكمة الامتثال لتلك الطلبات.
    Señala a la atención del Gobierno el hecho de que el Pacto crea para todos los Estados Partes la obligación jurídica de presentar informes iniciales y periódicos y que San Vicente y las Granadinas ha incumplido esa obligación durante muchos años. UN وتسترعي اللجنة انتباه هذه الحكومة إلى حقيقة أن العهد ينشئ التزاماً قانونياً يقتضي من جميع الدول اﻷطراف أن تقدم تقارير أولية ودورية، وان سانت فنسنت وجزر غرينادين تخل بهذا الالتزام منذ سنوات عديدة.
    Sin duda, el Artículo 50 establece efectivamente la obligación jurídica de prestar asistencia y, en consecuencia, sería conveniente que el Artículo se aplicara con un grado suficiente de automaticidad y previsibilidad. UN فما من شك في أن المادة ٥٠ فرضت واجبا قانونيا بتوفير المساعدة، ولذلك فإن من المستصوب أن تنفذ هذه المادة بقدر كاف من اﻵلية والتوقع.
    El concepto de motivos suficientes para recurrir a los tribunales define el alcance de la obligación jurídica. UN ويُعرِّف السبب القانوني نطاق الواجب القانوني.
    Según el artículo 8 de la propuesta, se considerará que el empleador incurre en discriminación si no cumple la obligación jurídica de velar por la eliminación del acoso sexual. UN وتنص المادة ٨ من الاقتراح على أن تصرف صاحب العمل يعتبر تمييزيا في حالة عدم الوفاء بالالتزام القانوني بالقضاء على المضايقات الجنسية.
    Como Vuestra Excelencia sabe, todos los Estados tienen la obligación jurídica de colaborar con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN وكما تعلمون سيادتكم، فإن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو واجب قانوني يقع على عاتق الدول.
    En el artículo 29 del estatuto del Tribunal se estipula la obligación jurídica de cooperar con el Tribunal. UN والالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة منصوص عليه في المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    En respuesta a las preguntas del Grupo, Geosonda presentó más documentación respecto de la obligación jurídica que tenía de hacer esos pagos. UN ورداً على اﻷسئلة التي طرحها الفريق، قدﱠمت شركة Geosonda مزيدا من اﻷدلة عن التزامها القانوني بتسديد هذه المبالغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد