Finalmente, apoyo firmemente la opinión expresada por el Secretario General esta mañana de que debemos contrarrestar la cultura de la impunidad. | UN | أخيرا، أؤيد بقوة الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام صباح اليوم بأننا يجب علينا أن نعارض ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Compartimos la opinión expresada por el Presidente de la AOSIS en cuanto a que el enfoque regional puede ser un instrumento eficaz para promover la cooperación y fomentar la aplicación. | UN | ونحن نشاطر رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة الرأي الذي أعرب عنه والقائل بأنه يمكن للنهج الإقليمي أن يكون أداة فعالة في تعزيز التعاون وتشجيع التنفيذ. |
la opinión expresada por Francia respecto del texto sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos es claramente pertinente a estos efectos. | UN | وهذه النقطة مثال جيد على الرأي الذي أعربت عنه فرنسا بشأن النص المتعلق بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Esta ha sido también la opinión expresada por la comisión de arbitraje Badinter de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | وقد كان هذا أيضا الرأي الذي أعربت عنه لجنة بادينتر للتحكيم التابعة للمؤتمر الدولي بشأن يوغوسلافيا السابقة. |
La Red de Seguridad Humana comparte la opinión expresada por el Secretario General en sus recomendaciones al Consejo de Seguridad, a los Estados Miembros, a los donantes y a las organizaciones regionales. | UN | وشبكة الأمن البشري تتشاطر الآراء التي أعرب عنها الأمين العام في توصياته إلى مجلس الأمن والدول الأعضاء والجهات المانحة والمنظمات الإقليمية. |
Repudiamos la opinión expresada por algunos de que no debiéramos participar incluso en un diálogo razonable, incluso si se cumplieran nuestras condiciones. | UN | ونحن نرفض الرأي الذي أعرب عنه بعض الناس بأننا ينبغي ألا نشارك حتى في حوار معقول، وحتى لو تحققت شروطنا. |
Adherimos a la opinión expresada por el Secretario General con respecto a los efectos negativos de las actuales crisis económica y alimentaria sobre los derechos humanos. | UN | إننا نؤيد الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام بشأن الأثر السلبي للأزمات الاقتصادية والغذائية الجارية في حقوق الإنسان. |
Compartimos plenamente la opinión expresada por nuestros colegas de México y de Egipto, en particular en relación con la función de la Conferencia de Desarme en materia de desarme nuclear. | UN | إننا نشاطر تماماً الرأي الذي أعرب عنه زميلنا من المكسيك وزميلنا من مصر، لا سيما فيما يتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي. |
Sobre este tema fundamental, la delegación de Malasia comparte la opinión expresada por el Secretario General en su Memoria sobre la labor de la Organización durante este año, en el sentido de que: | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع الحاسم، يشاطر الوفد الماليزي الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة لهذه السنة في |
Comparto la opinión expresada por el Sr. Vance y por Lord Owen de que una pronta aceptación de sus propuestas por el Consejo de Seguridad ayudaría a que las partes llegaran a un acuerdo. | UN | وإنني أشارك الرأي الذي أعرب عنه لي السيد فانس واللورد أوين ومفاده أن تأييد مجلس اﻷمن لمقترحاتهما من شأنه أن يساعد الطرفين على التوصل إلى اتفاق. |
Al mismo tiempo, compartimos la opinión expresada por algunas delegaciones, en particular por el representante de Alemania en nombre de la Unión Europea, de que los costos de la futura Autoridad de los Fondos Marinos deberán mantenerse dentro de un marco adecuado. | UN | وفي الوقت ذاته، نشاطر الرأي الذي أعرب عنه بعض الوفود، وبصفة خاصة ممثل ألمانيا نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي من أن تكاليف سلطة قاع البحار المستقبلة ينبغي أن تكون في حدود اﻹطار السليم. |
También comparte la opinión expresada por otras delegaciones en relación con la necesidad de reforzar la capacidad de prestar servicios sustantivos a la Quinta Comisión. | UN | وقالت إنها تشاطر كذلك الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة فيما يتعلق بتعزيز القدرة على تقديم الخدمات الفنية للجنة الخامسة. |
No obstante, el Relator Especial está de acuerdo con la opinión expresada, por ejemplo, por el Gobierno de Francia, de que ambas cuestiones deben ponerse en relación entre sí. | UN | غير أن المقرر الخاص يتفق مع الرأي الذي أعربت عنه الحكومة الفرنسية مثلا، والقائل بضرورة ربط المسألتين معا. |
Austria comparte la opinión expresada por numerosas delegaciones de que la cuestión del seguimiento es fundamental. | UN | وتشارك النمسا في الرأي الذي أعربت عنه العديد من الوفود بأن مسألة المتابعة تمثل أمراً حاسما. |
452. Otros miembros declararon que no podían aceptar la opinión expresada por la Comisión en su comentario al artículo 2 del proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados Anuario..., 1966, vol. II, pág. 209. | UN | ٢٥٤- وأشار أعضاء آخرون الى أنهم لا يستطيعون قبول الرأي الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقها على |
Suscribe la opinión expresada por el Sr. Park sobre los proyectos de artículo 17 y 18 y comparte las dudas del Sr. Hassouna y otros miembros respecto de la necesidad del proyecto de artículo 19. | UN | وقال أيضاً إنه يؤيد الآراء التي أعرب عنها السيد بارك بشأن مشروعي المادتين 17 و18، ويشارك السيد حسونة والأعضاء الآخرين في الشكوك التي أعربوا عنها بشأن الحاجة إلى مشروع المادة 19. |
Compartimos la opinión expresada por otros Estados Miembros de que hay que tomar todas las medidas necesarias para fortalecer el régimen internacional de responsabilidad nuclear. | UN | ونتشاطر بالكامل وجهة النظر التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء اﻷخرى بأنه ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتعزيز النظام الدولي للمسؤولية النووية. |
Con respecto a los mecanismos de examen y al intercambio de información, apoyó la opinión expresada por los representantes de Argelia y de Jordania. | UN | وفيما يتعلق بآليات الاستعراض وتبادل المعلومات، أبدى المبعوث تأييده للرأي الذي أعرب عنه ممثلا الجزائر والأردن. |
Respaldamos la opinión expresada por el Secretario General de que la labor del Consejo debe deslindarse claramente del pasado; esto debe ser evidente en la manera como desarrolla y aplica el mecanismo de examen periódico universal. | UN | ونؤيد الرأي الذي عبر عنه الأمين العام بأنه يجب أن يشكل عمل المجلس قطيعة واضحة في الماضي؛ ويجب أن يكون ذلك واضحا في طريقة إنشاء وتطبيق آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Tomando nota de la opinión expresada por el Comité de Fuentes de Energía Nuevas y Renovables y de Energía para el Desarrollo sobre la falta de un enfoque global y concertado entre las distintas organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas en lo que respecta a la evaluación, aprovechamiento, utilización y ordenación de las fuentes de energía, | UN | إذ يحيط علما بالرأي الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وبتسخير الطاقة ﻷغراض التنمية بشأن عدم وجود نهج شامل ومتسق فيما بين مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتقييم موارد الطاقة وتطويرها واستخدامها وإدارتها، |
También comparte la opinión expresada por Turquía y Túnez en relación con la cuestión de orden. | UN | واختتم كلامه قائلا إن وفد بلده يتفق مع الرأي الذي أبدته ممثلتا تركيا وتونس بشأن النقطة النظامية. |
156. El Grupo de Trabajo tomó nota de la opinión expresada por los pueblos indígenas y por muchos gobiernos de que el tema del programa relativo al examen de los acontecimientos brindaba oportunidad de recibir la información pertinente a la situación de los pueblos indígenas y a las recientes iniciativas de política de los gobiernos en esa esfera. | UN | ٦٥١- أخذ الفريق العامل علماً بالرأي الذي عبرت عنه الشعوب اﻷصلية والعديد من الحكومات والقائل إن جدول اﻷعمال المتعلق باستعراض التطورات يوفر مناسبة هامة لتلقي معلومات قيمة بشأن أحوال الشعوب اﻷصلية والمبادرات السياسية الحكومية اﻷخيرة في ذلك المجال. |
Comparto la opinión expresada por el Sr. Brammertz y el Gobierno del Líbano de que la Comisión debe tener estabilidad y previsibilidad en cuanto a su mandato y recursos. | UN | وأتفق في الرأي مع السيد براميرتز وحكومة لبنان على أنه ينبغي أن يوفَّر للجنة الاستقرار وإمكانية التنبؤ فيما يتعلق بولايتها ومواردها. |
Lo que antecede refuerza aún más la opinión expresada por la Dirección de Migración en su decisión de 16 de agosto de 2005. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن الرأي الذي أعلنه مجلس الهجرة في السويد في قراره المؤرخ 16 آب/أغسطس 2005 يزداد قوة. |
Hubo acuerdo con la opinión expresada por el Relator Especial en su segundo informe de que la cuestión de la indemnización se planteaba únicamente en casos de peligro y necesidad. | UN | وأعرب عن الاتفاق مع المقرر الخاص في رأيه الوارد في تقريره الثاني الذي يفيد بأن مسألة التعويض لا تنشأ إلا في حالتي الحجز على المال أو الضرورة. |
1. La Comisión de Desarme acoge con agrado la opinión expresada por el Secretario General en su Memoria de 1987 sobre la labor de la Organización, en el sentido de que las Naciones Unidas pueden aportar una contribución significativa en la esfera de la verificaciónVéase Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo segundo período de sesiones, Suplemento No. 1 (A/42/1), secc. III. | UN | " ١ - ترحب هيئة نزع السلاح بالرأي الذي أبداه اﻷمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة لعام ١٩٨٧ ومفاده أن اﻷمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساهمة كبيرة في ميدان التحقق)١٤(. |
Toda restricción en este sector se deberá examinar caso por caso y el Relator Especial acoge con agrado la opinión expresada por la mayoría de sus interlocutores de que este problema se debe tratar a nivel de la educación y no a nivel de la censura en radiodifusión. | UN | ويجب أن يتم بحث كل قيد يفرض في هذا المجال على أساس كل حالة على حدة. ويرحب المقرر الخاص بالرأي الذي أعرب عنه معظم اﻷشخاص الذين اجتمع بهم ومفاده أن هذه المشكلة يجب أن تعالَج على مستوى التربية والتعليم وليس على مستوى الرقابة على البث. |