Se producirían graves consecuencias si el país anfitrión no tomaba en consideración la opinión jurídica del Asesor Jurídico. | UN | وإذا لم ينظر البلد المضيف بعين الاعتبار إلى الرأي القانوني الذي ابداه المستشار القانوني فسيكون لذلك أصداء خطيرة. |
Observó también que en la opinión jurídica no se hacía mención de la obligación del país anfitrión de facilitar el funcionamiento de las misiones. | UN | واشارت أيضا إلى أن الرأي القانوني لا يشير فيما يبدو إلى التزام البلد المضيف بتسهيل أداء البعثة لعملها. |
Tengo el honor de adjuntar la opinión jurídica del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas sobre un Programa de la Ciudad de Nueva York para el estacionamiento de vehículos diplomáticos. | UN | تجدون طيه الرأي القانوني للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة بشأن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية لمدينة نيويورك. |
También se cuestionó la legalidad de una vinculación de esa naturaleza, y se sugirió que se pidiese la opinión jurídica del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وأعرب عن الشك أيضا في قانونية هذه الصلة واقترح التماس الفتوى القانونية بهذا الشأن من المستشار القانوني للأمم المتحدة. |
Sin embargo, no estaba en desacuerdo con el enfoque general de la opinión jurídica. | UN | إلا أنها لا تختلف مع الاتجاه الرئيسي للرأي القانوني. |
La mayoría de las delegaciones acogió con satisfacción la opinión jurídica y señaló que era preciso examinarla cuidadosamente. | UN | وأعربت معظم الوفود عن ترحيبها بالرأي القانوني وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي النظر فيه بتأن. |
El representante de la Secretaría respondió que la opinión jurídica tal vez hubiera quedado sin efecto a consecuencia de los sucesos ocurridos y de las decisiones adoptadas por la Asamblea General. | UN | ورد ممثل الأمانة العامة بأن من المحتمل أن يكون الرأي القانوني قد جبته الأحداث ومقررات الجمعية العامة. |
A continuación pasó a ocuparse de las aclaraciones que se habían solicitado respecto de la opinión jurídica. | UN | ثم تطرق إلى التوضيحات المطلوبة في الرأي القانوني. |
A ese respecto, cuestionó la distinción que hacía la opinión jurídica entre la norma y su aplicación. | UN | وتساءل، في هذا الصدد، عن سبب التمييز بين النظام وتطبيق النظام في الرأي القانوني. |
Sin embargo, dijo que, luego de examinar el Programa y la opinión jurídica a su respecto, muchas delegaciones no estaban enteramente de acuerdo con todos los aspectos de la opinión jurídica. | UN | وذكر، مع ذلك أن أغلب الوفود ليست متفقة تماما مع جميع جوانب الرأي القانوني. |
De la opinión jurídica proporcionada a la Comisión se desprendía que el Artículo 19 no permitía que se tuvieran en cuenta las sumas correspondientes a la época en que no eran miembros de las Naciones Unidas. | UN | وتبين من الرأي القانوني المقدم إلى اللجنة أن المادة 19 لا تسمح بذلك. |
El Asesor invitó a la Comisión a que tuviera en cuenta las consideraciones recogidas en la opinión jurídica en relación con esa cuestión. | UN | ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية. |
Las seguridades diplomáticas sólo son aceptables si se cumplen las rigurosas condiciones expuestas en la opinión jurídica. | UN | ولا يمكن قبول ممارسة الضمانات الديبلوماسية إلا باستيفاء الشروط البالغة الصرامة المذكورة في الرأي القانوني. |
Muchos miembros dijeron que la cuestión se había aclarado con la opinión jurídica adicional. | UN | وقال العديد من الأعضاء إن الرأي القانوني التكميلي يجعل المسألة واضحة. |
Todos los miembros del Comité que hicieron uso de la palabra confirmaron que habían comprendido la opinión jurídica. | UN | وأكد جميع أعضاء اللجنة الذين تحدثوا أنهم يفهمون الرأي القانوني. |
El Tribunal subrayó que la petición de recusación no podía utilizarse para cuestionar la opinión jurídica del tribunal, a menos que existiesen motivos que justificaran la afirmación de que el tribunal no había actuado de manera imparcial. | UN | وأكَّدت المحكمة أنَّ الطلب المقدَّم للاعتراض على هيئة التحكيم لا يمكن استخدامه للتدقيق في الرأي القانوني لهيئة التحكيم ما لم توجد أسس حقيقية تبرّر التمسّك بأنَّ هيئة التحكيم لم تكن محايدة. |
la opinión jurídica se presenta en un momento en el que las negociaciones de los grecochipriotas para ingresar a la Unión Europea están progresando. | UN | وتصدر هذه الفتوى القانونية في الوقت الذي تحرز فيه مفاوضات الانضمام التي تجرى مــع القبارصــة اليونانيين تقدمــا. |
El actual Secretario General y todos sus predecesores han venido aplicando ese principio, que se refleja en la opinión jurídica de 1981, por un buen motivo. | UN | وقد طبق الأمين العام الحالي ذلك المبدأ الوارد في الفتوى القانونية لعام 1981، وطبقه كل من سبقوه لأسباب وجيهة. |
La decisión unánime de la Corte Internacional de Justicia, que tiene todo el peso de la opinión jurídica de todos los miembros de dicho Tribunal, es una contribución importante a la evolución del derecho internacional, que no debe descartarse sumariamente. | UN | إن الفتوى الإجماعية لمحكمة العدل الدولية، التي تمثل الثقل الكامل للرأي القانوني لجميع أعضاء المحكمة العالمية، هي إسهام هام في تطوير القانون الدولي لا يجوز رفضه ببساطة. |
Acojo complacido, a ese respecto, la opinión jurídica de la Comisión Europea que respalda esta posición. | UN | وأعرب، في هذا السياق، عن ترحيبي بالرأي القانوني الذي أبدته المفوضية الأوروبية والمؤيد لهذا الموقف. |
Habida cuenta de la opinión jurídica adicional facilitada por la Oficina de Asuntos Jurídicos del PNUMA, en su sexta reunión, el Comité de Examen de Productos Químicos había mantenido la conclusión a la que había llegado en su segunda reunión según la cual la notificación de Tailandia cumplía todos los criterios establecidos en el anexo II del Convenio. | UN | وفي ضوء فتوى قانونية تكميلية قدمها المكتب القانوني لبرنامج البيئة، أكدت لجنة استعراض المواد الكيميائية، في اجتماعها السادس، استنتاجها السابق الذي توصلت إليه في اجتماعها الثاني بأن الإخطار التايلندي يفي بجميع معايير المرفق الثاني من الاتفاقية. |
La Comisión expresó su agradecimiento al Asesor Jurídico y tomó nota de la opinión jurídica. | UN | ٩ - وأعربت اللجنة عن تقديرها للمستشار القانوني وأحاطت علما بالفتوى. |
40. El informe que tenía ante sí el Grupo de Trabajo era un proyecto y, de acuerdo con la opinión jurídica del Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos, el Secretario General de las Naciones Unidas trataría de incorporar en el documento la mayor cantidad posible de observaciones del Grupo de Trabajo o de señalarlas a la atención de la Asamblea General. | UN | ٠٤- وأشار إلى أن التقرير المعروض على الفرقة العاملة هو مشروع تقرير وأن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة سيسعى، وفقاً للفتوى الصادرة عن اﻷمين العام المساعد للشؤون القانونية، إلى أكبر عدد ممكن من تعليقات الفرقة العاملة في الوثيقة أو أنه سيسترعي اهتمام الجمعية العامة إلى هذه التعليقات. |
Algunos miembros consideraron que la opinión jurídica de la OIT era decepcionante, ya que parecía tener por objeto proteger el actual ajuste por lugar de destino de Ginebra. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن وجهة النظر القانونية لمنظمة العمل الدولية كانت مخيبة لﻷمل ﻷنها تبدو أنها تهدف إلى حماية تسوية مقر العمل الحالية في جنيف. |
Sin embargo, algunos expertos dijeron que la opinión jurídica había contribuido a distinguir el uso indebido general del uso indebido intencional. | UN | غير أن بعض الخبراء قالوا إن الفتوى ساعدت في التميز بين سوء الاستخدام العام والمتعمد. |
En el clima actual posterior a la guerra fría la opinión jurídica de la Corte Internacional de Justicia podría contribuir significativamente a la realización de un mundo libre de armas nucleares. | UN | ومن مناخ ما بعد الحرب الباردة السائد حاليا يمكن لفتوى محكمة العدل الدولية أن تسهم إسهاما هاما في تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية. |