El pueblo gibraltareño tiene fe en la Organización como foro de defensa del concepto de igualdad. | UN | وقال إن شعبه يثق في المنظمة بوصفها محفلا يناصر مفهوم المساواة. |
Así sólo se menoscaba la autoridad de la Organización como mediadora en el proceso de establecimiento de la paz. | UN | وليس من شأن ذلك إلا إضعاف مصداقية المنظمة بوصفها وسيطا للسلام. |
Dijo entonces que Nepal consideraba a la Organización como un instrumento para la promoción de la paz y la justicia entre todas las naciones. | UN | وقــــال في ذلك الوقـــت إن نيبال تنظر الى المنظمة باعتبارها أداة لتعزيز السلم والعدالة فيما بين اﻷمم. |
Esta asociación ha perjudicado nuevamente la imagen de la Organización como fuerza civil de emergencia. | UN | وقد وجهت هذه العلاقة ضربة أخرى لصورة المنظمة باعتبارها قوة طوارئ مدنية. |
26. Hace notar el proyecto piloto puesto en marcha en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena por la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos que consiste en realizar una transición hacia la utilización de grabaciones digitales de las reuniones en los seis idiomas oficiales de la Organización como medida para reducir los gastos; | UN | 26 - تلاحظ قيام لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا بتنفيذ المشروع التجريبي بهدف الانتقال إلى استخدام التسجيلات الرقمية للاجتماعات باللغات الرسمية الست للمنظمة باعتبار ذلك تدبيرا لتحقيق وفورات في التكاليف؛ |
Ha llegado la hora de abandonar la vía de las medidas transitorias tanto en la gestión de la Organización como en la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | ولقد حان الوقت للكف عن اتخاذ التدابير المؤقتة سواء في مجال إدارة المنظمة أو في البحث عن الحلول الدائمة. |
La opinión pública mundial sigue teniendo fe en la Organización como agente de la paz y el progreso. | UN | ولم ينفك الرأي العام العالمي يضع ثقته في المنظمة بوصفها عامل سلام وتقدم. |
El establecimiento de dicha obligación supondría negar la condición de la Organización como entidad con personalidad jurídica internacional y responsable de sus propios actos. | UN | وإقامة هذا الالتزام معناه إنكار وضع المنظمة بوصفها كياناً له شخصية قانونية دولية ومسؤول عن أفعاله. |
Una delegación recalcó la importancia de que los cambios quedasen incorporados en la Organización como parte de su cultura, y dijo que para triunfar en este empeño era necesaria la cooperación del personal a todos los niveles. | UN | وشدَّد أحد الوفود على أهمية ترسيخ التغييرات التي أُحدثت في المنظمة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من ثقافتها، مشيراً إلى أنـه يـلزم تعـاون الموظفين على جميع المستويات في هذا السياق ضماناً لنجاحها. |
Esto debe lograrse asegurando a la vez la viabilidad de la Organización como entidad de financiación autónoma. | UN | ويجب القيام بذلك مع كفالة استمرارية المنظمة بوصفها كيانا ذاتي التمويل. |
En 2005, el Instituto Internacional de Defensa de los Derechos del Niño eligió a la Organización como organización no gubernamental del mes. | UN | في عام 2005، انتُخبت المنظمة باعتبارها أفضل منظمة غير حكومية للشهر من قبل المعهد الدولي لحقوق الطفل. |
Por ello, compartimos el punto de vista que el Secretario General expresa en la recomendación relativa al papel de la Organización como foro en el que se puede forjar el consenso, concebir políticas macroeconómicas y actuar en favor del desarrollo. | UN | ولهذا فإننا نشاطر رأي اﻷمين العام المعبر عنه في التوصية المتعلقة بدور المنظمة باعتبارها محفلا يمكن أن يبلور توافقا في اﻵراء، وفي وضع سياسات الاقتصاد الكلي، واتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعملية التنمية. |
Lograr la libre determinación del pueblo saharaui constituirá un espaldarazo al prestigio de la Organización como agente en procesos de mayor profundidad e intensidad y en establecer precedentes jurídicos. | UN | وأضاف قائلا إن تحقيق عملية تقرير الشعب الصحراوي لمصيره ستكون إقرارا لهيبة المنظمة باعتبارها فاعلا في عمليات أعمق وأشد وفي إرساء سوابق قانونية. |
25. Hace notar el proyecto piloto puesto en marcha en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena por la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos que consiste en utilizar las grabaciones digitales de las reuniones en los seis idiomas oficiales de la Organización como medida para reducir los gastos; | UN | 25 - تلاحظ قيام لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا بتنفيذ المشروع التجريبي بهدف الانتقال إلى استخدام التسجيلات الرقمية للاجتماعات باللغات الرسمية الست للمنظمة باعتبار ذلك تدبيرا لتحقيق وفورات في التكاليف؛ |
La Organización Internacional de Normalización (ISO) está representada en numerosas reuniones de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP), tanto en reuniones de trabajo regionales sobre temas técnicos de interés para la Organización como en los períodos ordinarios de sesiones de la Comisión. | UN | للمنظمة ممثلون في كثير من اجتماعات اللجنة، سواء في حلقات العمل اﻹقليمية المعنية بالموضوعات التقنية محل اهتمام المنظمة أو في الدورات العادية للجنة. |
Ello indica la confianza del Gobierno de Italia en la Organización como asociada en las actividades de erradicación de la pobreza mediante el desarrollo industrial sostenible. | UN | وهذا يُجسّد ثقة الحكومة الإيطالية في المنظمة بصفتها شريكا في القضاء على الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة. |
Los vestigios del colonialismo empañan la buena imagen de la Organización como firme defensora de los derechos fundamentales de todos los pueblos. | UN | وذكرت أن البقايا العالقة للاستعمار تشوه الصورة الحسنة للمنظمة بوصفها من المدافعين بقوة عن الحقوق الأساسية لجميع الشعوب. |
Las disposiciones del Boletín UNIDO/DG/B.18/Rev.1 no se aplican a los fondos extrapresupuestarios que recibe la Organización como reembolso por el uso de sus instalaciones. | UN | أما الأموال الخارجة عن الميزانية والمدفوعة الى المنظمة مقابل استخدام مرافقها فتستثنى من أحكام النشرة UNIDO/DG/B.18/Rev.1. |
Como medida de prudencia, en el curso del bienio la administración del PNUD ha reservado la suma de 2,5 millones de dólares de recursos para servicios de apoyo reembolsables de la Organización como reserva especial para contribuir a afrontar los riesgos financieros y operacionales propios de los proyectos financiados con recursos complementarios. | UN | قامت إدارة البرنامج الإنمائي في فترة السنتين، على سبيل التحوط، بتجنيب مبلغ قدره 2.5 مليون دولار خصما من موارد المنظمة المتأتية من خدمات الدعم التي تسدد تكاليفها، لإنشاء احتياطي خاص للمساعدة على التصدي للمخاطر المالية والتشغيلية المتأصلة في المشاريع الممولة من موارد غير أساسية. |
En tercer lugar, los Estados que decidan tipificar la pertenencia a una " organización terrorista " sólo podrán aplicar dicha disposición después de que una instancia judicial haya catalogado la Organización como tal. | UN | ثالثا، على الدول التي تقرر تجريم الفرد الذي ينتمي إلى " منظمة إرهابية " أن لا تطبق هذه الأحكام إلا بعد تصنيف المنظمة بأنها إرهابية من قبل هيئة قضائية. |
PARTIDA DEL ACTIVO Es aquella que la organización posee o que se debe a la Organización como consecuencia de acontecimientos anteriores. | UN | هو قيمة ما تملكه المنظمة من لوازم البرامج ومعداتها، فضلا عن مواد عملية بطاقات المعايدة، في نهاية الفترة المحاسبية أو الفترة المالية. |
Ello tendría consecuencias institucionales, jurídicas y políticas tanto para la Organización como para los Estados Miembros. | UN | وسيكون لذلك الأمر تداعيات مؤسسية وقانونية وسياسية على المنظمة وفرادى الدول الأعضاء. |
Esa transferencia quedó registrada en los libros de la Organización como gastos con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ودُوِّن ذلك التحويل في دفاتر المنظمة باعتباره نفقات متكبدة في إطار الميزانية العادية. |
Sin perjuicio del derecho de la Corte de expedir su propio documento de viaje, y en particular en ausencia de dicho documento, las Naciones Unidas acuerdan otorgar a los Magistrados, Fiscal, Secretario y otros funcionarios de la Secretaría el laissez - passer de la Organización como documento de viaje válido. | UN | توافق الأمم المتحدة على منح قضاة الأمانة ومدعيها العامين وأمينها وموظفيها الآخرين جواز سفر المنظمة بوصفه وثيقة سفر صالحة، وذلك دون المساس بحق المحكمة في إصدار وثيقة سفر خاصة بها. |
Hemos comenzado a examinar toda la gama de contribuciones que los Estados Miembros efectúan a la Organización como criterio principal para adquirir la condición de miembro del Consejo, como se prevé en el Artículo 23 de la Carta. | UN | ولقد بدأنا النظر إلى مجمل نطــاق المساهمات التي تقدمها الدول اﻷعضاء إلى المنظمة على أنها المعيار الأساسي لعضوية المجلس، كما هو مذكور في المادة ٢٣ من الميثاق. |
Se deriva de una abundancia de datos sobre las aspiraciones de la Organización como se recogen en los objetivos que ha determinado y a los que coadyuvará en los países. | UN | وهو مشتق من ثروة من البيانات عن تطلعات المنظمة كما وردت في النواتج التي حددتها والتي ستسهم فيها على الصعيد القطري. |